欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 莎莉花园的读后感

莎莉花园的读后感

时间:2017-09-18 17:18

关于火或者雨的想象或联想的作文,500字,初一水平的。

谢啦,

一 代 人 作者 顾城 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用它寻找光明 鉴赏: 意大利历史哲学家维柯在 300年前干净利索地挥剑截断了诗和哲学的思维联系。

然而,300 年来,诗人们却广撒物象暗示的种子,培植出一座座“象征的森林”。

用对应的手段,成功地将诗和哲学统一了起来。

《一代人》似乎就是一个证明,短短两句诗,在黑与光的对立统一中,潇洒地跨越了维柯手制的樊篱,抽象的哲学意蕴切实地通过表象富有魅力地呈现于世。

“黑夜给了我黑色的眼睛”,此中的两个“黑”无疑是“文眼”,颇值玩味。

我们知道,“黑”其实不是色彩,所谓的色彩均是物体对各种光波反射的结果,如果不反射,便成了黑。

当然,没有光的世界只能是一片漆黑。

因此,“黑”是扼杀光明的结果,黑夜便是光的坟墓,是一种令人窒息的特定时代象征。

然而“黑色的眼睛”却无疑是黑夜的叛逆,它的黑色是黑夜 “给”的,是黑夜阻断光明的结果。

此外眼睛的黑并不象征着背弃光明,反倒是渴求光明的象征。

黑色既然对光不反射也就具备了对光全盘吸收的特性,黑色的眼睛正是这种随时准备吸收光明的“一代人”的眼睛。

换一个角度看,黑色的眼睛也凝聚着批判精神,它以黑对黑,对黑夜的庞大淫威报以深沉的否定。

相对色彩缤纷的光明世界来说,黑色是一个终极,它与光明构成了对立。

然而物极必反,从黑夜中叛逆出来的黑色眼睛,对于光明的接受力是绝对超过任何色彩的眼睛的,也就是说:由特定的黑色时代中走来的“一代人”,他们伟大的觉醒是其他“无缘”于“黑夜”的人们所难以企及的。

短短的两句诗,冠以一个博大的题目,揭示一个庞大的主题,在对立统一中,充分显示了象征的魅力。

从作者的生活历程看,诗中的黑夜似乎是“十年浩劫”,“一代人”当然是指在这个特定历史阶段中成长起来的当代中国人。

然而,诗毕竟不是历史,诗的容量常能凭借艺术的魔力而无限扩大。

如果超越时空的话,我们便很容易在屈原、杜甫、鲁迅等等不同时代的人物身上,看到“一代人”的形象,他们都在“黑夜”中生存,他们都具有特别敏锐的“黑色的眼睛”。

《一代人》干脆的语言,执着的追求意向同样显示了一种性格,可以说,这也是一首“性格诗”。

它汇集了思维与表现、形式和内容、标题与诗体之间在大小、深浅、形象抽象等方面的一系列矛盾,最终熔入18个字中,深沉而潇洒地突出了当代人的精神意象。

果然引爆了同代人的情感

《一代人》真是一枚神奇的“雷管”。

(王雪奇) 远和近(顾城) 你, 一会看我, 一会看云。

我觉得, 你看我时很远, 你看云时很近。

———————————————————————————— 这首诗很像摄影中的推拉镜头,利用“你”、“我”、“云”主观距离的变换,来显示人与人之间习惯的戒惧心理和人对自然原始的亲切感。

这组对比并不是毫无倾向的,它隐含着“我”对人性复归自然的愿望。

——顾 城 【鉴赏一】 《远和近》虽只有短短的六句,却容纳了对历史反思的丰富内涵。

“远”、“近”:是物理距离概念,这是客观存在,有科学的衡量标准。

但在情感作用下产生的心理距离却不同,“远”可以变“近”,“近”可以变“远”。

诗中用“你”、“我”、“云”心理距离的变换,曲折地反映了人与人之间的隔阂、戒备以及诗人对和谐、融洽的理想人际关系的向往、追求。

诗中的“你”、“我”、“云”三个意象都具有一定的象征意义。

“你”、“我”都生活在客观现实中、同属于社会的组成人员,“云”则象征着美丽淳朴的大自然。

“你看我时很远”,这是地近心远,“咫尺天涯”:“你看云时很近”,这是地远心近,“天涯若比邻”。

诗人这种“人远天涯近”的辩证感情方式已成为人审美理想的发展的方式,即“由客体的真实,趋向主体的真实,由被动的反映,趋向主观的创造。

” 这首诗看似信手拈来,实则匠心独运,给人的印象是:自然而不自然,工巧而不矫饰。

【鉴赏二】 《远和近》一诗,是诗人对不正常生活的本质发现。

此诗初发表时,被视为难懂的怪诗。

按照当时僵化的阅读方式,人们已被习惯钝化的思维模式,此诗确实难于解读。

因为在目光可视之间,你与我的距离不可能远于你与云的距离。

可诗人为什么觉得“你看我时很远,你看云时很近”呢

原因是诗人所写的是一种非正常的生活,是一种被扭曲了的人际关系。

在这扭曲了的关系中,一切都颠倒了。

本应相亲相近的人与人的关系,由于心的阻隔而疏远了,显得那么孤寂而不可接近;因为人际关系的疏远,人与自然反而拉近了距离,显得十分亲近。

也许,正是由于人与自然的亲切可近,更进一步显示出人的孤寂;也许,正是这孤寂,常使顾城想到梦的天国。

可顾城应该知道,在这个充满矛盾的世界上,梦的天国是不存在的。

【鉴赏三】 这首诗是朦胧诗里非常著名的诗篇,是被许多人传诵的诗歌。

在诗歌中顾城表达了人对于远近的哲理思考,人和自然,人和人的关系。

这种关系充满了一种辨证的距离、一种美和对爱的得失的痛苦。

近处的爱人却是远在天边,天上的云却在心灵近处。

爱人可近却不可能真正地接近,自然被隔离在远方却在爱人的心旁。

诗歌里表现出一种透明的美、纯净的美、神奇变幻的美,带有一种痛苦的思辩地忧伤。

顾城说他想“用心中的纯银,铸一把钥匙,去开启那天国的门,向着人类。

”可是“时间的马,累倒了。

”即使在他最好的美丽诗篇里,他的悲伤和失望也淡淡地透露出来。

爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 With her would not agree 不曾细听她的心声 In a field by the river 在河流畔的旷野 My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立 And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀 She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚 She bid me take life easy她请我珍重生命 As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 Down by the Salley Gardens走进莎莉花园 My love and I did meet我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园 With little snow-white feet踏著雪白的孅足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish但我是如此年轻而无知 With her would not agree不曾细听她的心声 But I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。

不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。

回答者: 小晗子40 - 二级 2010-1-6 21:43 代 人 作者 顾城 黑夜给了我黑色的眼睛 我却用它寻找光明 回答者: 117.57.217.* 2010-1-7 12:32 分类上升达人排行榜用户名 动态 上周上升 岁月不寒 9435 guxuan7 7601 恋闻天使泪_ 6833 liyichendirk 4250 a19b88c11d23 4233 更多>> 订阅该问题 使用百度Hi可以第一时间收到“提问有新回答”“回答被采纳”“网友求助”的通知。

查看详情 --------------------------------------------------------------------------------您想在自己的网站上展示百度“知道”上的问答吗

来获取免费代码吧

--------------------------------------------------------------------------------如要投诉或提出意见建议,请到百度知道投诉吧反馈。

©2010 Baidu百度知道是全球最大的问答型知识分享平台,每一个问答都来自于千千万万的热心网友。

我们真诚欢迎您加入,分享属于您的精彩~

我要参加一个比赛,才艺展示阶段我准备朗诵一首诗歌 谁能提供一首外国的经典诗歌 最好不要众人皆知 谢谢啦

振奋的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文译文:船长

我的船长

瓦尔特•惠特曼啊, 船长

我的船长

可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊

痛心

痛心

瞧一滴滴鲜红的血

甲板上躺着我的船长,他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长

我的船长

起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长

亲爱的父亲

我的手臂托着您的头

莫非是一场梦:在甲板上您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;历经艰险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾

但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重:因为他倒下去,冰冷,永别。

感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot lad.By brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--A.E.Housman施颖洲译:《我的心载满了伤悲》我的心载满了伤悲,为了我的金石故人,为多少玫瑰唇的少女,为多少捷足的少年。

在宽广难越的溪滨,捷足的少年头已埋下,玫瑰唇的少女们长眠在玫瑰花落的田野。

tommyleea译:《悲满怀》何事悲满怀金玉良友俱已逝几多蛾眉红颜几多捷足少年涧广不得跃纵青春步履轻健朱唇少女长眠野地蔷薇凋谢“假如生活欺骗了你”(1825年) 普希金假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨

不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。

If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(爱情诗歌经典中的经典)Yeats叶芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face.And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园My love and I did meet 我和我的爱人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园With little snow-white feet 踏著雪白的纤足She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知With her would not agree 不曾细听她的心声In a field by the river 在河流畔的旷野My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚She bid me take life easy她请我珍重生命As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草But I was young and foolish但我是如此年轻而无知And now am full of tears如今只剩下无限的泪水Down by the Salley Gardens走进莎莉花园My love and I did meet我和我的爱人相遇She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园With little snow-white feet踏著雪白的孅足She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶But I being young and foolish但我是如此年轻而无知With her would not agree不曾细听她的心声But I was young and foolish但我是如此年轻而无知And now am full of tears如今只剩下无限的泪水此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。

不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。

它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。

求一些能让人开心的歌曲,工作压力大,能让我放松点的、

果断的【脱掉】【小蛮腰】等等,,

高分、寻好听的忧伤的歌

再见,我爱你——丁薇我很快乐——刘惜君记得——张惠妹我们没有在一起——刘若英继续-给15岁的自己——刘若英我不想念——刘若英直接——刘若英猜不透——丁当蓝色雨——温岚祝我生日快乐——温岚心墙——郭静迷宫——王若琳Now I Know——AlsouAngels Cry(feat. NeYo)——Mariah CareyCondition of my Heart——Justin GuariniCome On (ALbum Version)——Ben JelenLove Explains It All——VenkeWith Him——BabyfaceYoure Not Sorry——Taylor Swift我真的想过放弃爱——明圣凯天真——弦子半忧伤——多亮我愿意——陈晓东无底洞——蔡健雅傻瓜——温岚第三者的第三者——弦子贝多芬的悲伤——郑毅(还有女声版的,感觉比男的好)哥特式,寂寞——郑毅我可以——蔡旻佑What Is A Youth——手嶌葵Signal Waltz——利纳斯的毛毯退出——刘惜君气球——许哲佩顶多是偶尔——许茹芸AngelThe Story Of My Life——Deana CarterIn Between The Days——The Coral SeaWe Dont Try——Chris GarneauKey To Your Heart——All 4 OneSorry for the Stupid Things——babyface

哪里可以找到海伦凯勒写的《霜王》

事件  1892年冬天,一朵乌云笼罩了我的童年时代。

我郁郁寡欢,长时间沉浸在痛苦、  忧虑和恐惧之中,书本也对我丧失了吸引力。

直到现在,一想起那些可怕的日子,  我依然不寒而栗。

  我写了一篇题为的短篇小说,寄给了柏金斯盲入学校的安那诺斯先生,  没想到惹来了麻烦。

为了澄清此事,我必须把事情的真相写出来,以讨回我和莎莉  文小姐应该得到的公道。

  那是我学会说话后写出来的第一个故事。

夏天,我们在山间别墅住的时间比往  年都长,莎莉文小姐常常给我描述不同时节的树叶是如何美丽,这使我想起了一个  故事,那是别人念给我听的,我不知不觉地记住了。

当时我以为自己是在“创作故  事”,于是热切地想在忘记以前把它写出来。

我思绪如泉涌,下笔千言,完全沉浸  在写作的快乐之中。

流畅的语言、生动的形象在笔尖跳跃着,一字字一句句都写在  了盲人用的布莱叶纸板上。

  现在,如果有什么文思毫不费劲地涌入我的脑海,那我敢断定,它一定不是我  头脑中的产物,而是从别人那里捡来的东西。

但是,那时候的我对这种观念界限很  难分辨。

就是现在,我也常常分不清楚,哪些是我自己头脑里的东西,哪些是别人  写在书里的东西。

我想,这也许是由于我对事的物印象大都是通过别人的眼睛和耳  朵得到的缘故吧

  故事完成后,我念给莎莉文老师听。

现在我还记得,自己是如何陶醉于那些精  彩的段落,又是如何被那些念错还需要重念的字给困扰的。

晚餐时,我又念给全家  人听,大家都惊讶不已,没想到我能写得这么好,也有人问我是不是从哪本书里看  到的。

  这个问题使我感到很吃惊,因为我根本想不起有谁给我读过这篇小说。

于是,  我大声而且理直气壮地回答说:“不是,这是我自己创作的,我要把他献给安那诺  斯先生。

”  随后,我重新抄写了一遍,并且依照他们的建议,将改名为《  霜王》,寄给了安那诺斯先生,祝贺他的生日。

我做梦也没有想到,就是这一件生  日礼物,给自己带了如此多的麻烦和残酷的折腾。

  安那诺斯先生非常喜欢这篇小说,把它刊登在了柏金斯盲入学校校刊上。

这使  我得意的心情达到巅峰,但是很快地,就跌到了痛苦与绝望的深渊。

在我到波士顿  没多久,有人就发现,与·康贝尔小姐的一篇名叫的小  说十分类似,这篇文章在我出世以前就已写成,收在一本名叫  的集子中。

两个故事在思想内容和词句上都非常相像,因而有人说我读过康贝尔小  姐的文章,我的小说是剽窃来的。

  起初,我并不了解这个问题的严重性,但当我了解以后,感到既惊讶又难过。

  我遭到了任何孩子都不曾遭受的痛苦。

我感到羞耻,也使我最爱戴的那些人受人猜  忌。

这究竟是怎么一回事啊

我绞尽脑汁,想我在写《霜王》之前,到底读过什么  书,是不是看过描写霜的文章或书籍。

我已经不记得了,只是模糊记得有谁提到过  杰克·费罗斯特这个人,只记得有一首写给孩子的诗,题目叫,  可是我并没有引用他们。

  最初,安那诺斯先生相信我,虽然他也深受此事的困扰,还是对我很宽厚。

但  是,事情还是继续恶化,为了使他高兴,我强颜欢笑,尽量表现出一副神情愉快的  样子。

  庆祝华盛顿诞辰的活动时,在同学们演出的一场假面剧中,我扮演了谷物女神。

  我还记得,那天我穿着一身颇为漂亮的服装,头戴一个用色彩斑斓的秋叶扎成的花  环,脚上和手上满是水果和谷物。

但在所有这些花花绿绿热热闹闹的外表下面,我  内心深处却充满了忧伤。

  庆祝活动的前夕,学校的一位老师又问起那篇小说。

我告诉他,莎莉文小姐曾  和我谈到过杰克·费罗斯特和他杰出的作品。

不知怎的,我说的某些话却使她认为  我记得康贝尔小姐的小说。

虽然我一再强调她理解错了,但她还是自以为  是地把这一错误结论告诉了安那诺斯先生。

  一向对我殷切照顾的安那诺斯先生听信了这位老师的话,认为我欺骗了他。

对  于我无辜的申辩充耳不闻。

他认为或至少感觉,莎莉文小姐和我故意窃取别人的作  品,以博得他的称赞。

紧接着,我被带到一个由柏金斯盲入学校的老师和职工组成  的“法庭”上,去回答问题。

  他们把莎莉文小姐给支开,在“法庭”上,他们反复盘问我,使我感到是在迫  使自己承认有人给我读过康贝尔的小说。

从他们提出的每一个问题中,我  感觉到极大的不信任,而且我也感到安那诺斯先生正在以责备的眼光瞧着我。

那种  感受是无法用语言全部表达出来的。

我的心怦怦乱跳,语无伦次地回答他们所提出  的问题。

虽然我知道这纯粹是一场可怕的误会,可是却无法减轻自己内心的痛苦。

  最后盘问结束,让我离开时,我觉得头昏目眩,根本没有心思去留意莎莉文小姐的  安慰和朋友们的鼓励。

  那天晚上,我躺在床头嚎陶大哭,恐怕很少有孩子哭得像我那么伤心。

我感到  浑身发冷,心想,也许活不到明天早上了。

这么一想,倒使我觉得安心了。

现在想  起来,如果这件事发生在年龄较大的时候,一定会使我的。

幸好在这段悲  苦的日子里,遗忘的天使赶走了我大部分哀伤和忧虑。

  莎莉文小姐从未听说过《霜仙》这篇小说,也没有听说过康贝尔小姐的那本书。

  于是她在贝尔博士的帮助下,仔细调查了这件事。

最后发现,霍布金夫人在1888年  有一本康贝尔小姐的书,正是那年夏天,我们和她正好在布鲁  斯特一起度假。

霍布金夫人已经找不到那本书了,不过她对我说,当时莎莉文小姐  独自去度假,为了给我解闷,她常常从各种各样的书中找些有趣的故事念给我听。

  虽然她同我一样,不记得念过《霜仙》这篇小说,但她确信她曾从《小鸟和它的朋  友》这本书中挑选小说给我念过。

霍布金夫人解释说,她在把布鲁斯特的那所房子  卖掉之前,曾处理了许多儿童读物,诸如小学课本、之类。

《小鸟和它的  朋友》或许也在那时给处理掉了。

  那时候,故事对我没有意义,但是故事中那些希奇古怪的拼词,却引起我这个  没有任何其他娱乐的孩子的兴趣。

虽然当时讲故事的情景我现在一点儿也想不起来  了,但我不能不承认,当时我曾极力想记住那些生词,待老师回来后,让她讲解给  我听。

  莎莉文小姐回来后,我没有跟她提起《霜仙》这篇小说,也许是因为她一回来  就开始阅读,使我脑子里没有多余的空间来想及其他事。

但霍布  金夫人的确曾给我念了康贝尔小姐的那篇小说,在我忘掉了很久以后,它却自然而  然地浮现在我脑海里,以致我丝毫没有觉得它是别人思想的产物。

  在那些苦恼的日子里,我收到了许多向我表示同情和问候的来信。

康贝尔小姐  更是亲自写信鼓励我:“将来总有一天你会写出自己的巨著,使许多人从中得到鼓  舞和帮助。

”  但是,这个美好的预言却一直未曾实现。

从此以后,我再也不敢做文字游戏了,  我总是提心吊胆,害怕写出来的东西不是自己的思想。

在很长一段时间里,甚至给  妈妈写信时,我都会被突如其来的恐惧所侵袭,总是一遍又一遍地反复念每一个句  子,直到肯定确实不是那些书中读过的句子。

如果不是莎莉文小姐坚持不懈地给予  我鼓励,我也许再也不会去碰笔和纸了。

  后来,我找来《霜仙》看了一遍,再看我那时写的一些信,结果发现我所用的  字句和观点,与那本书有很多雷同之处,例如 1891 年9 月 29 日写给安那诺斯先  生的信,感情和语言与康贝尔小姐的著作一模一样。

而我写的《霜王》那篇小说,  像其他许多信一样,从其中的一些段落和措辞可以看出,当时我的思想已经被这个  故事所渗透了。

  在信中,我假想自己是莎莉文小姐,向自己描述金黄色的秋叶:“呵,夏日流  逝,用什么来安慰我的寂寞,惟有那绚丽多彩的秋叶。

”而这正是康贝尔小姐那篇  小说中的句子。

  把自己喜欢的句子同化,然后当作自己的想法一样把宇句再另写出来,这种情  况常常在我早年的信件和初期的作品中出现。

在一篇描写希腊和意大利古城的文章  中,套用了一些现在已经遗忘出处但是生动又变幻多端的描述。

我知道安那诺斯先  生非常喜欢古迹,对意大利和希腊更是情有独钟。

因而我在读书时,便特别细心地  从诗集和史书中摘录能取悦于他的片断,而安那诺斯先生在称赞我的这些描写古城  的作文时也说:“饶有诗意。

”  但我不明白,他竟然相信一个又盲又聋的*岁的孩子能写出这样的作品。

不过,  我也曾认为,不能因为作文中有别人的词句,就被看成一文不值,这毕竟说明我已  经能够运用清晰生动的文字,来表达我对美好富有诗意的意境的欣赏了。

  早期作品只不过是智力训练,像所有年轻人一样,是经由模仿和吸收,逐渐学  会把所想到的用文字表达出来。

凡是在书中能引起我兴趣的东西,便会自觉或不自  觉地记在脑子里,化为自己的东西。

  曾经说过,初学写作的人,一般都会本能地摹仿自己最钦羡的作品,  然后以一种惊人的变化力来转化它。

哪怕是伟大的作家,也要经过多年的实践,才  能驾御所有拥塞在思想道旁文字的领域。

  也许直到现在,我仍然没有走完这一过程。

说真的,我常常分辨不清哪些是我  自己的思想,哪些是我从书里看来的,书上的东西已成为我思想不可分割的一部分。

  结果在我所有的作品中,总有一种像我学缝纫时,常常用破碎布拼凑而成的衣服,  虽然是各式各样、七零八碎的布片拼成,有鲜艳的绸缎和天鹅绒,但粗布头却占绝  大部分,而且最显眼。

  同样,我的作文虽说反映了我的一些粗糙的不成熟的思想,但其间也夹杂着别  人闪光的思想和较为成熟的看法,这些都是我从书里得来并记在心里的。

依我看,  写作的一个很大困难是,当自己所想到的东西,还不是很有条理,还处在感情和思  想的边缘时,如何用所学到的语言来把它们表达出来。

写作就像是摆七巧板,我们  脑子里先有了一个图样,然后用语言把它描绘出来。

但有时想出来的词不一定合适,  即便这样,我还是一次不行再来第二次,因为我知道,既然别人做成功过,我也一  定能成功,怎么能认输呢

  说:“人如果生来就没有创作才能,那他一辈子也创作不出什么东西。

”  虽然我也许就是这样的人,但我还是希望有朝一日,我的拙笔能有长进,能把自己  的思想和经历充分表达出来。

我就是凭着这种希望和信念而坚持不懈地努力,战胜  了《霜王》事件给我带来的痛楚的。

  从另一方面说,这桩不愉快的事件,对我也不无好处,它迫使我认真地思考有  关写作的一些问题。

惟一感到遗憾的是,它使我失掉了一位最好的朋友安那诺斯先  生。

  我在《妇女家庭杂志》上发表了《我的生活》以后,安那诺斯先生在写给麦西  先生的一封信中说,当初发生《霜王》事件的时候,他就相信我是无辜的。

他说,  当时那个“法庭”是8 人组成的:4 个盲人,4 个眼睛没毛病的人。

其中4 人认为  我当时心里明白有人给我念过康贝尔小姐的那篇小说,其余的人则不然。

安那诺斯  先生说,他当时是站在后一种人一边的。

  但不管怎么说,不管安那诺斯先生站在哪一方,当我走进那间屋子,发觉里面  的人对我抱有怀疑态度时,我感到有一种敌对的气氛,有一种不祥的预感。

后来发  生的事果然证实了我的预感。

在这以前,也正是在那间屋子里,安那诺斯先生经常  把我抱在膝上,放下手里的工作,陪我玩上一阵子。

我感觉得到,在发生那事件以  后的两年中,安那诺斯先生相信我和莎莉文小姐是无辜的。

后来不知是什么原因,  他改变了看法。

柏金斯盲入学校为什么要调查这件事,我也不大清楚,甚至连“法  庭”成员的名字我也叫不出来,后来他们也不和我说话。

当时我激动得顾不上去注  意其他事情,只是心里感到很恐惧,一个问题也答不出来。

的确,当时我几乎没有  想我该说些什么以及人们对我说了些什么。

  我把《霜王》这件事的始末,原原本本写出来,因为它对我早期的生活和教育  影响极大,同时也是为了避免误解,我尽可能如实地叙述了所有有关的事实,既不  想为自己辩解,也不想埋怨任何人。

  事件发生后的那年夏天和冬天,我回到了家乡和亲人团聚,我很快乐,所有的  忧愁都被我抛在了脑后。

  夏天慢慢过去,秋天悄悄来临。

地上满是深红色和金黄色的秋叶,花园尽头的  葡萄架上一串串的葡萄,在阳光的照射下渐渐变成了酱紫色。

我正是在这时开始写  回忆自己生活经历的文章的,恰好是我写《霜王》那篇小说一年以后。

  当时我对自己写的东西仍然心存疑虑,常常被那些可能不完全属于自己的思想  所折磨,只有莎莉文小姐知道我内心的恐惧不安。

我不知为什么变得那么敏感,总  是竭力避免再提《霜王》。

有时在谈话中,一种深层的意识闪过我的脑海,我轻声  地对她说:“我不知道这是否是我自己的。

”有时候,我写着写着,就会自言自语  地说:“如果这又是跟很久以前别人的作品一样,该怎么办

”一想到这儿,我的  手就抖个不停,这一天什么也写不下去了。

即便是现在,我有时也感到同样的焦虑  和不安。

那次可怕的经历在我心灵上留下了永久性的后遗症,其含意我现在才开始  理解。

  莎莉文老师一直安慰我,并且尽力帮助我,为了使我能恢复往昔的自信,她鼓  励我替《青年之友》写,篇《我的生活介绍》的短文。

当时我只有12岁,写这样的  文章是很吃力的。

现在回想起来,我那时似乎已经预见到了将会从这次写作中得到  好处,否则我一定写不出来的。

  我谨慎小心,但却不屈不挠地写了下去。

莎莉文小姐在一旁鼓励并诱导我。

她  知道,只要我坚持写下去,就能重新树立信心,发挥自己的才能。

在没有发生《霜  王》事件以前,我像其他孩子一样,过着无忧无虑的生活,但后来变得沉默了,经  常思考一些看不见的东西。

过了一段时间,逐渐摆脱了那一段不愉快的经历给我投  下的阴影,经过磨练,我的头脑比以前更清醒了,对生活有了更深刻的认识和理解。

《神秘花园》的作者到底是谁啊

Secret garden 神秘的花园(秘密庭院) 这里说是保罗·塞内维尔(保罗·尚勒维)作曲,理查德.克莱德曼演奏

外研版初二英语上册第6单元Unit1的课文翻译

最近怎么样,林林嘘正在阅读

抱歉

这是什么书

莎莉送给我的。

它是关于一个叫艾莉丝的女孩的继续

一天她坐在河边拿着书,但是她没有看。

突然一只白兔跑过它的身边。

它正在看表。

它为什么跑呢

因为它迟到了。

它去哪儿呢

它去一个帽匠的茶会,三月兔和老鼠我明白了

这里有国王和女王是的。

它们在做什么呢

这女王在花园里玩耍,国王坐在草坪上。

这柴郡猫坐在树上对大家微笑着。

让我们猜一猜.....然后艾莉丝掉进了一个兔子洞进入了一个陌生的世界

托尼

你知道这本书吗

是的,它是爱丽丝漫游奇境,每个英国男孩女孩都阅读过它。

请谁帮我翻译一下这篇初二的课文

Tony :Lingling在做什么Lingling: 我正在看书Tony : 看的什么书呀Lingling : Sally给我的 。

关于一个叫Alice的女孩。

Tony : 讲一下。

Lingling: 一天她拿着本书坐在河边, 但是她不是读这本书。

突然一只白色兔子从她身边跑过。

它看了一眼时间。

Tony : 为什么兔子跑呀

Lingling : 因为它是晚了Tony : 它去哪Lingling:去茶话会跟着the Mad Hatter, the March Hare 和一只老鼠 .Tony : 我知道了,有一个国王和王后Lingling: 是的Tony : 它们正做什么Lingling :王后正在花园里玩,并且国王正坐在草地上。

the Cheshire Cat 在树上,微笑着看着国王和王后。

Tony : 让我猜猜,然后Alice掉下兔子洞,到他们陌生的世界去

Lingling : Tony !你知道这本书。

Tony : 是的 , 这是Alice 梦游仙境的故事 .在英国每个孩子都读过它

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片