
有人知道济慈的秋颂的英文赏析哪里有啊?老师的作业,急急急,请高手帮帮忙!
《秋颂》赏析 王佐良 《秋颂》被不少评论者认为是几首颂歌里最完美的一首,它的主题是秋季的温暖和丰硕。
人皆颂春天的美丽,而济慈则感到秋天的成熟更可爱。
1819年9月一个星期天,诗人漫游乡野,感到空气清爽,收割过的田地显得特别温暖,边走边吟,回来就写成此诗。
诗的第一节用一系列的水果的形象,点出秋天是丰收的季节。
第二节写人在秋天劳动、休息、榨果酿酒的快乐。
第三节写秋天的各种声音,诗的音乐美发挥无遗。
这样,从秋景、秋收,写到秋声,诗本身也像秋天一样丰满了。
这新诗段的叠音重奏,正好可以拿来写秋天的丰足。
《秋颂》写于1819年9月19日左右。
9月21日济慈在给雷诺兹的信里说: 这季节太美了――空气多好
有一种适度的冷劲。
真的是,不开玩笑,贞净的天气――戴安娜(贞操之神――编者)般的天空。
我从未像现在这样喜欢残梗散碎的田野――真的,它比春天的那种冷冷的绿色好多了。
不知怎的,残梗的田野给人以温暖感,就像有些绘画给人以温暖感一样。
这一点在星期天早晨我散步时给了我强烈印象,于是我写了一首诗。
所谓贞净的天气和戴安娜般的天空,就是没有男女间爱情的境界。
济慈这位多情种子暂时忘掉了以范妮?勃朗为代表的众多美人,走在残梗散碎的金色田野里,得到了温暖和灵感。
这个颂歌在济慈作品里是不同一般的,没有美女,没有爱情,没有哀愁的倾诉,也没有任何神话人物,只有秋天景物的描写――一切具体,实在,诗人控制住了所有细节,也控制住了自己,不让不相干的闲话、感慨进入诗篇。
这也是一种纯洁,一种贞净。
但是在诗的内部,却有运动,有温暖的感情。
运动见于诗的情景的转移。
第一段写秋景――但不是高天云树之类,而是农家丰收在即的秋景,以各种果子为描写对象。
第二段进了一步,展露出收割刚完的情景,重点在写人,人在开仓,打麦,捡穗,运粮,在田垅边美美地打盹,在榨果机上看葡萄变成酒浆。
这二段几乎全是写实,到了第三段才又来了抒情,美丽动人的抒情,但早晨的“雾气洋溢”变成了这里的落日映照――这也是一种运动――而重点变成了秋声:小飞虫同奏的哀音,蟋蟀的歌唱,知更鸟的呼哨,羊的咩叫,燕子的呢喃,仍然是实在的虫鸟动物,但各有各的动听歌声,合起来成为秋天的交响乐。
温暖见于对于自然和人世的深情的观察。
济慈的写实不是纯客观的,不是照相式的,而是充满了感情,他用的形容词和形象就是温暖的:“果实圆熟的秋”,“成熟的太阳”,“甜核”,“永远暖和”,“为罂粟花香所沉迷”,等等。
这当中还有幽默。
济慈本是一个富于幽默感的人,虽然在诗里不常表露,但在这里,特别在第二段里,庄稼人在秋收之后的各种有趣姿态都写出来了。
那一句“随意坐在打麦场上\\\/让发丝随着簸谷的风轻飘”,既写实,又使读者的心也随着“轻飘”,就是英国诗里以前少见的传神之笔
这运动,这温暖,就使这颂歌特别耐读。
一读再读,我们就发现:这首诗里细节之多,超过济慈前作。
具体事物一个接着一个,异常紧凑,但又没有一点账单式的呆滞,因为充满了动作,洋溢着生气,在音韵上也是曲尽变化之妙。
有早晨和中午的丰收的喜悦和迷醉,才显出停晚的闲适心情,同时空间也扩大了,从累累果实的葡萄架下到了夕照的胭红所涂抹的田野,河流,河边的树,树后面高高的云天。
人的精神也经历了一种清醒,一种解放。
收割是人的最原始的行动之一,而收割的所得――特别是精神上的丰足――则是人的文化能有的最高成就。
无怪乎《秋颂》是人人喜爱的诗篇,连轻易不作溢美之词的学者们也称它为“完美之作”(例如哈佛大学的W.J.培特就说:“由于《秋颂》是这样独一无二的精华,而且在许多不同层次上都是精华,所以每一代人都发现它是英文最接近完美的作品之一。
”(《济慈传》,第581页)To Autumn《秋颂》 John Keats J.济慈(1795-1821)作者简介: 英国19世纪浪漫主义的重要诗人。
他出生在伦敦一个马车店主之家。
父母早丧,少年辍学。
曾学医谋生,后弃医从文。
1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖锐的评击,也受到著名诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。
从此,他诗情奔放,一泻千里,写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗,《希腊古瓮颂》,《夜莺颂》,《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。
是时,诗人身患肺结核,1820-1821年赴意大利旅游养病,不幸早逝,葬于罗马。
死时年仅25岁。
作品赏析: 诗人开篇就抓住了秋的实质—成熟,然后他再由此展开想象,把读者的目光从湛蓝的晴空带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。
诗人着力描写秋天成熟的果实:紫色的葡萄,鲜红的苹果,金黄的葫芦,黑褐的榛子,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵,一幅绚丽多姿的初秋美景就鲜明生动地展现在眼前。
To Autumn1Season of mists and mellow fruitfulness,⑴Close bosom-friend of the maturing sun,⑵Conspiring with him ⑶how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷To bend with apples the moss'd cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.2Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad⑹ may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺Dows'd with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined flowers.And sometimes like a gleaner thou dost keepSteady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.3Where are the songs of Spring? Ay, where are they?Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼And touch the stubble-plains with rosy hue;Then in a waiful choir the small gnats mournAmong the river sallows,⑽ borne aloft⑾Or sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀softThe red-breast whistles form a garden-croft;⒁And gathering swallows twitter in the skies.注释:(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。
(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。
(3)him:指太阳。
在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。
(4)bless\\\/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。
(5)oft: 即为often(古英语词)。
(6)seeks abroad:到户外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever\\\/may find\\\/Thee sound asleep on a half reaped furrow。
(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。
(10)Sallows: 柳树,柳枝。
(11)Borne alft:高飞。
Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。
Bourn,地区,领地。
(13)Treble:最高音。
(14)Garden-croft:宅旁的园地。
古诗秋思的翻译
秋思 张籍 唐洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
译文洛阳城里吹起了萧瑟秋风,要写家信禁不住心绪万重。
又恐匆忙倾述诉不尽情思,捎书人临行又打开我信封。
天净沙秋思 马致远 【原文】 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。
夕阳西下, 断肠人在天涯。
【译文】 远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前只有一匹瘦马驮着漂泊的游子,在秋风古道上慢慢移步。
看夕阳的余晖已经昏螟西下,羁旅在外漂泊的断肠人浪迹天涯。
叶芝和叶慈是同一个人吗
叶芝是爱尔兰诗人,不仅伟大,而且令人着迷。
从照片看上去,他显得俊逸而又深沉,全身心的是个诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。
他被称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。
叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。
在的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。
叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有宗教般的情怀。
想当年,他对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等的感人肺腑
1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,关于他第一次见到毛特·岗的情形,叶芝后来这样写道: “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
” 她不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的心目中自然平添了一轮特殊的光晕。
叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。
但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官少校。
当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。
他对她的一番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。
”尽管如此,叶芝对她抱有终身不渝的爱慕,有诗为证: “多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽、假意或真心, 只有一个人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
” 叶芝最后与乔治·海德·利斯结婚。
婚后,叶芝在离庄园不远的地方买下了一座倾颓的古塔,把它修复之后,携带妻子住了进去。
黯黑而浪漫的古塔,在叶芝诗意的想像中,与其说是一处栖身之所,还不如说是一个象征。
残破的塔顶仿佛象征他的时代和自己的遭际,塔的本身却体现着往昔的传统和精神。
叶芝攀着塔内的旋梯,从塔顶向下俯瞰,沉入冥思。
后来,美国著名女诗人在给她母亲的信中,说她最大的愿望是去看叶芝当年的神秘城堡,“也许在爱尔兰我可以找到我的灵魂。
”就在这样的地方,叶芝不懈地致力于形成他的整体生命观和诗学,把个体与历史、艺术与政治、激情与反讽、信仰与智慧等相互融铸在一起。
的确,叶芝的信仰和智慧是多方面的,甚至对神话、魔幻达到了着迷的程度,他写了,相信:“我们那些最精致的思想、最精致的意图和最精致的情感,常常并不真正属于我们,它们仿佛猛然从地狱浮现出来,或从天国飘然降临。
”但是我们应当知道,在叶芝那儿,幻象只是一种心智状态,是诗歌的一翼。
而在现实中的抗争(他后来也进一步参加了爱尔兰的),承受精神的洗礼,经历绝望的爱情,以及由此带来的哀痛,却是叶芝诗歌的另一翼。
济慈,全名[1](John Keats,1795年—1821年)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。
父亲是马厩的雇工领班。
自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。
其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。
在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长(Charles Cowden Clarke)的鼓励。
年轻的济慈非常钟爱(Virgil),14岁时,他将的长诗(Aeneid)翻译成英语。
1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。
五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。
济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。
这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`s magazine)上。
济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。
1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。
这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。
在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(Fanny Brawne)。
在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。
1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。
去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。
他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,声名水上书。
秋颂 赏析
1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。
2 谁不经常看见你伴着谷仓
在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴 ...
秋颂阅读答案,某些人指什么人
你的感悟是什么
这篇散文有何特色
To AutumnSeason of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun,Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;秋颂雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
课外阅读理解诗《秋颂》诗中的“你”指谁
直接称呼“你”有什么好处
课外阅读理解诗《秋颂》诗中的“你”指谁
答:诗中的“你“指秋天,运用了拟人的修辞手法,表达了作者对秋天的赞美之情。
求张籍的《秋思》的译文
注释:见:现。
行人:此处指送信的使者。
发:出发。
意万重,思绪万千。
开封,打开信封。
译文:洛阳城里已经刮起了秋风, 想到家乡的气候变化要写封信却不知从何说起。
唯恐时间急迫,匆忙中没能表达清楚, 捎信的人要走了,我又把信打开。
简析:这首诗写的是诗人在秋天思念亲人的情景。
诗人通过写信和“开封”这两个细节的描写,把客居他乡思念亲人的复杂感情,传神地表达出来。



