欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 林琴南先生读后感600字

林琴南先生读后感600字

时间:2019-07-17 10:24

陈旧人物读后感600字

陈旧时代与不朽精神——读叶兆言《陈旧人物》有感写在前面知道叶兆言已经很久了,但是一直不知道他的祖父是何许人也。

读罢这本书,更加对这位在书中多次出现、与许多大师交往甚密的老人着迷。

请友人帮我上网查一下,友人看了搜索的结果之后,迟疑了一下,告诉我三个字:叶圣陶。

有了祖父这一特殊的“条件”,有过“从游于大家之门”的经历,叶兆言对于那些活跃在上个世纪的文人自然会别有一番解读。

在《后记》中,他写道:“陈旧人物,既代表人的陈旧,也试图把‘陈’当作动词,展览一下几个老掉牙的前辈。

”在我眼中,叶先生不仅“展览”了那几个老前辈,而且重现了那些逝去的时光,揭示了文人与时代的纠葛,彰显了那些“老掉牙”的文人身上的不朽精神。

(一)陈旧时代书中记述的时代集中于三个时期:抗战,新中国前期和“文革”。

在我看来,叶兆言展现了一幅上个世纪的人文景观长卷,用独特的方式书写了一部小型文化史。

在《梁启超》中,我们可以了解到政治小说的诞生和发展;《林琴南》则展现了新文化运动初期保守派的抗争;《刘呐鸥》和《穆时英》论述了“新感觉派”在中国文学史上的地位以及成败之处;而《周瘦鹃》《范烟桥》记载了“鸳鸯蝴蝶派”的命运……作为作家,叶兆言不仅仅是简单地复述历史,他也将犀利的文学批评寓于人物叙述之中。

在《刘呐鸥》中,他对刘的创作有这样一段评论:“郁达夫笔下的因为苦闷而沉沦的故事,到了刘呐鸥这里,苦闷没有了,是否沉沦也无所谓,剩下的只是赤裸裸的放纵……要在刘呐鸥的小说中找到‘新的力量的暗示’,那是‘鸡蛋里挑骨头’,而‘不健全的、糜烂的’生活,倒是随处可见。

”“新感觉派”文学的失误被叶兆言一语道破。

也许是无心之举,叶兆言这种写法,让教科书上那段文学史充满生气。

《陈旧人物》的创作方法,想必会对文学史的研究工作者有所启发。

此外,在这些陈旧的时光中,我们往往会体会到文人与时代(尤其是一时代之政治)的纠葛,而他们的无奈徒令我们叹息。

《苏青》中这样写道:“苏青是在敌伪时期成名的,有人给她按上了汉奸的罪名……抗战胜利后,属于苏青的那个时代也结束了……到了解放以后,苏青这样的女作家便几乎成了怪物。

”在这里,文人的处境犹如一个毛线球,被时代所拨弄,无还手之力。

处境如此,其思想亦如是。

叶兆言在《顾颉刚》中写道:“邯郸学步是五十年代的人文景观,一代知识分子失去根本,找不着北。

”面临意识形态的冲击,无论是像冯友兰一样选择改变,还是像陈寅恪一样选择执着地踽踽独行,抑或像顾颉刚一样以年老体衰为借口抵抗,思想受到威胁是知识分子最大的恐惧,都会令他们受到深深的内伤。

文婧女士在为何兆武先生的《上学记》写的《后记》中说类似的一句话:“有人选择背叛自己的良心,有人不能禁受这种精神上的乾坤逆转,选择了死亡,更多的人,用他们的半生经历了一场精神上的幻灭。

”萨义德在《知识分子论》中说,知识分子的公共角色应当是局外人。

王瑶亦曾评价鲁迅:“鲁迅先生是真正的知识分子。

什么是知识分子

他首先要有知识;其次,他是‘分子’,有独立性。

否则,‘分子’不独立,知识也会变质。

”陈寅恪也说过“自由之精神,独立之思想”。

何其难也

何其悲也

引领中国人民走向幸福和谐的中国共产党应该引以为鉴

(二)不朽精神展现了那些“陈旧人物”生活过的时代之后,叶兆言给我们留下的是那些前辈们不朽的精神。

先扯几句闲话。

近几年来,对民国人物的推崇达到了一个新的高度,市面上关于民国人物的书也层出不穷。

我看过其中的一些文章,感觉太多的书都止步于“猎奇”,只是去描写钱钟书的背功如何了得,只是去描述叶公超说出那句“I will put a pot of shit over your head”时的状况等等。

这样的文章,和那些供人娱乐的小报无异,没有什么养分。

追慕前人,最重要的应当是追慕前人高贵的品质与清洁的精神。

《陈旧人物》正展现了这些老前辈的不朽精神

你也许听说过李叔同的风流倜傥,在书中,你还能看到看到这样的李叔同:“李叔同的优点就是认真,从来不恃才傲物,自以为是,他做别人的老师,不是仅靠自己的才华折服人,而是以身作则,处处严于律己,用实际行动教育弟子。

”你也许听说过张大千画假石涛的轶事,在书中,你还能看到这轶事背后的东西:“张大千画假石涛的功夫,得力于两方面,一是迷恋,一是苦练。

凡事不迷恋,通常好不到哪里去。

第一流的艺术家,好歹都得有些神经病,都得有些常人眼里的不正常。

爱是艺术的源泉,如果不真心喜欢,张大千绝对画不出那种能以假乱真的石涛。

”还有他们:“换句话说,从一开始他(顾颉刚)就有充分的理由停止学术活动,然而只要一息尚存,却从来没有停止过。

”“我祖父最看重的朋友,不是写小说的作家,而是能有耐性做学问的学者。

”……现在我们常常在反思,在如此优越的学术环境下,为什么我们近些年来的学术水平还是大大低于那些在战火纷飞中、在连一张平静的书桌都容不下的条件下治学的学者的水平。

答案想必就是那些陈旧人物身上的不朽精神。

在我看来,这是这本书最大的意义。

(特别鸣谢:厦门大学 王育鹏)

文章是苏雪林的 林琴南先生

为下文作者写林琴南先生做铺垫,同时也介绍了作者与林关系深厚但联系变少,而且也提到作者对林琴南先生很尊敬。

林琴南致蔡孑民书

不知道π_π,我也在搜啊

π_π

林琴南敬诗 3.林琴南为什么急忙回家取米送给老师

从文中看出林琴南是一个怎样的人

林琴南先生 当林琴南先生在世时,我从不曾当面领过他的教,不曾写过一封问候他起居的信,对他的道貌虽曾瞻仰过一次,也只好像古人所说的“半面之识”。

所以假如有人要我替他撰什么传记之类,不问而知是缺少这项资格的。

不过,在文字上我和琴南先生的关系却很深。

读他的作品我知道了他的家世行事;明了了他的性情、思想、癖好,甚至他整个的人格。

读他的作品,我因之而了解文义,而能提笔写文章,他是我幼年时最佩服的一个文士,又是我最初的国文导师。

这话说来长了,只为出世早了几年,没有现在一般女孩子自由求学的福气和机会。

在私塾混了二年,认识了一二千字,家长们便不许我再上进了。

只好把西游封神一类东西,当课本自己研读。

民国初年大哥从上海带来几本那时正在风行的林译小说,像什么《茶花女遗事》、《迦茵小传》、《橡湖仙影》、《红礁画桨录》等等,使我于中国旧小说之外,又发见了一个新天地。

渐渐地我明白了之乎者也的用法,渐渐地能够用文言写一段写景或记事小文,并且摩拟林译笔调,居然很像。

由读他的译本又发生读他创作的热望。

当时出版的什么《畏庐文集》、《续集》、《三集》还有笔记小说如《技击余闻》,《畏庐琐记》,《京华碧血录》,甚至他的山水画集之类,无一不勤加搜求。

可惜十余年来东奔西走,散佚得一本都不存了,不然我倒可以成立一个小型的“林琴南文库”哩。

民国八年升学北京女子高等师范,林先生的寓所,就在学校附近的绒线胡同。

一天,我正打从他门口走过,看见一位须发苍然的老者送客出来,面貌宛似畏庐文集所载“畏庐六十小影”。

我知道这就是我私淑多年的国文老师了。

当他转身入内时,很想跟进去与他谈谈,兼致我一片渴慕和感谢之意。

但彼时究竟年轻胆小,又恐以无人介绍的缘故不能得他的款接,所以只得怏怏走开了。

后来虽常从林寓门口往来,却再无碰见他的机会。

在五四前,我完全是一个林琴南的崇拜和模仿者,到北京后,才知道他所译小说,十九出于西洋第二流作家之手。

而且他又不懂原文,工作靠朋友帮忙,所以译错的地方很不少。

不过我终觉得琴南先生对于中国文学里的阴柔之美,似乎曾下过一番研究功夫,古文的造诣,也有独到处,其译笔或哀感顽艳,沁人心脾,或质朴古健,逼似史汉,与原文虽略有出入,却很能传出原文的精神。

这好像中国的山水画说是取法自然,其实能够超越自然,我们批评时也不可拘拘以迹象求,而以其神韵的流动和气韵的清高为贵。

现在许多逐字逐句的翻译,似西非西,似中非中,读之满口槎*'者,似乎还比它不上。

要是肯离开翻译这一点来批评,那更能显出它的价值了。

他在翻译西洋文艺作品时,有时文法上很不注意,致被人摭拾为攻击之资;他又好拿自己的主观,乱作评注,都有失翻译家严正的态度,不过这些原属小节,我们也不必过于求全责备。

五四前的十几年,他译品的势力极其伟大,当时人下笔为文几乎都要受他几分影响。

青年作家之极力揣摩他的口吻,更不必说。

近代史料有关系的文献如革命先烈林觉民《与妻书》,岑春萱《遗蜀父老书》笔调都逼肖林译。

苏曼殊小说取林译笔调而变化之,遂能卓然自立一派。

礼拜六一派滥恶文字也渊源于它,其流毒至今未已。

有人引为林氏之过,我则以为不必;“学我者病,来者方多”,谁叫丑女人强效捧心的西子呢

在创作里,我知道他姓林名纾,字琴南,号畏庐,福建籍。

天性纯厚,事太夫人极孝,笃于家人骨肉的情谊。

读他《先母行述》、《女雪墓志》一类文字,常使我幼稚心灵受着极大的感动。

他忠君,清朝亡后,居然做了遗老。

前后谒德宗崇陵十次。

至陵前,必伏地哭失声,引得守陵的侍卫们眙愕相顾。

他在学校授课时,总勉励学生做一个爱国志士,说到恳切之际,每每声泪俱下。

他以卫道者自居,五四运动起时,他干了许多吉诃德先生的可笑的举动,因之失去了青年的信仰。

他多才多艺,文字以外书画也著名。

他死时寿约七十余岁。

琴南先生在前清不过中过一名举人,并没有做过什么大官,受过皇家什么深恩厚泽,居然这样忠于清室,我起初也很引为奇怪,阅世渐深,人情物理参详亦渐透,对于他这类行为的动机才有几分了解。

第一,一个人生在世上不能没有一个信仰。

这信仰就是他的思想的重心,就是他一生立身行事标准。

旧时代读书人以忠孝为一生大节。

帝制推翻后,一般读书人信仰起了动摇,换言之便是失去了安身立命之地,他们的精神哪能不感到空虚和苦闷

如果有了新的信仰可以代替,他们也未尝不可以在新时代再做一次人。

民国初建立时,一时气象很是发皇,似乎中国可以从此雄飞世界。

琴南先生当时也曾对她表示热烈的爱和希望。

我恍惚记得他在某篇文字的序里曾说过“天福我民国”的话。

但是这新时代后来怎样

袁世凯帝制自为了,内战一年一年不断了。

什么寡廉鲜耻,狗苟蝇营,覆雨翻云,朝秦暮楚的丑态,都淋漓尽致地表演出来了。

像林琴南先生一辈的人不知道这是新旧递嬗之际不可避免的现象,只觉得新时代太丑恶,他们不能接受,不如还是钻进旧信仰的破庐里安度余生为妙。

在新旧过渡时代有最会投机取巧的人,也有最顽固守旧的人,个中消息难道不可以猜测一二。

第二,我们读史常见当风俗最混乱,道德最衰敝的时候,反往往有独立特行之士出于其间。

譬如,举世皆欲帝秦而有宁蹈东海的鲁仲连,旷达成风的东晋,而有槁饿牖下不仕刘宋的陶渊明,满朝愿为异族臣妾的南宋,而有孤军奋斗的文天祥,只知内阅其墙不知外御其侮的明末,而有力战淮扬的史可法,都可为例。

我觉得他们这种人行事,如其用疾风知劲草,岁寒见松柏的话来解释,不如说这是一种反动,一种有激而为的心理表现。

他们眼见同辈卑污龌龊的情形,心里必痛愤之极,由痛愤而转一念;你们以为好人是这样难做么

我就做一个给你们看

你们以为人格果然可由利禄兑换么

正义果然可由强权压倒么

真理果然可由黑暗永远蒙蔽么

决不,决不

为了要证明这句话,他们不惜坚苦卓绝去斗争,不惜斩头流血,不惜一身死亡,九族覆灭,历史上还有许多讲德行讲到不近人情地步的故事,好像凿坏洗耳式的逃名,纳肝割股式的愚忠愚孝,饮水投钱临去留犊式的清廉,犯斋弹妻,纵恣劾师式的公正,如其不是出于沽名的卑劣动机,就是矫枉过正的结果。

还有一个原因比上述两点还重要的,就是林琴南先生想维持中国旧文化的苦心。

中国文化之高,固不能称为世界第一,经过了四五千年长久时间,也自有他的精深宏大,沉博绝丽之处,可以教人惊喜赞叹,眩惑迷恋。

所谓三纲五常的礼教,所谓孝弟忠信礼义廉耻的道德信条,所谓先王圣人的微言大义,所谓诸子百家思想的精髓,所谓典章文物的灿备,所谓文学艺术的典丽高华,无论如何抹不煞它们的价值。

况且法国吕滂说过,我们一切行事都要由死鬼来作主。

因为死鬼的数目,超过活人万万倍,支配我们意识的力量也超过活人万万倍。

文化不过一个空洞的名词,它的体系却由过去无数圣贤明哲英雄名士的心思劳力一点一滴建造成功。

这些可爱的灵魂,都在古书里生活着。

翻开书卷,他们的声音笑貌,思想情感,也都栩栩如生,历历宛在。

我们同他们周旋已久,就发生亲切的友谊,性情举止一切都与他们同化。

对于他们遗留的创造物,即有缺点也不大看得出来,并且还要当作家传至宝,誓死卫护。

我们不大读古书的人,不大受死鬼的影响,所以对于旧文化还没有什么眷恋不舍之意;至于像琴南先生这类终日在故纸堆里讨生活的人,自然不能和我们相提并论了。

他把尊君思想当做旧文化的象征。

不顾举世的讥嘲讪笑,抱着这五千年僵尸,同入墟墓,那情绪的凄凉悲壮,我觉得是值得我们同情的。

辜鸿铭说他之忠于清室,乃忠于中国之政教,即系忠于中国的文明——见林语堂先生的《辜鸿铭》——王国维先生之投昆明湖也是一样。

如其说他殉清,不如说他殉中国旧文化。

总之,林琴南先生可谓过去人物了,但我个人对他尊敬钦慕之心并不因此而改。

他是一个典型的中国读书人,一个有品有行的文士,一个木强固执的老人,但又是一个有血性,有骨气,有操守的老人

原载《人间世》1934年10月第14期

《简爱》赏析评论论文需要 十万火急

1 试论简·爱的宗教观——从弗洛伊德心理学对进行解读 张春晖 2008\\\/03 2 论对的超越——互文性批评理论视角下的文本对比分析 王涛 辽宁教育行政学院学报 2008\\\/05 3 永恒的追求——浅析中的女主人公精神 张佳杨 今日南国(理论创新版) 2008\\\/06 4 现代与传统的较量:女性主义批评PK现实主义标准——《简·爱》在中国的阐释(1986-1994) 刘亚芬 湖南科技学院学报 2008\\\/07 5 试论简·爱的爱 陈晓娴 金华职业技术学院学报 2008\\\/03 6 重获话语权的第二性——与《简·爱》的比较分析 杨菁菁 科技创新导报 2008\\\/20 7 简单爱的缺陷美——浅析造成《简·爱》缺陷的成因 王颜 科教文汇(中旬刊) 2008\\\/05 8 母亲:缺失与寻找——论《简·爱》中的“母亲”原型 赵芊 今日南国(理论创新版) 2008\\\/03 9 透过《简·爱》与看女性作家的身份焦虑 杜艳春 吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2008\\\/03 10 浅析简·爱和苔丝的叛逆者形象 赵春花 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2008\\\/02 11 从句法修辞角度看《简·爱》的语言美 彭爱民 平原大学学报 2008\\\/01 12 论简·爱的性格特点 秦桃姣 科技信息(学术研究) 2008\\\/14 13 《简·爱》女性哥特式批评视阈下的原型分析:“双性同体”而非“隔绝” 张艺 世界文学评论 2008\\\/01 14 简·爱反抗性格的形成因素 刘玉君 时代文学(下半月) 2008\\\/04 15 试论简·爱的非正常心态 陈小兆 时代文学(下半月) 2008\\\/03 16 从阶级角度解读《简·爱》中的性别颠覆 马峥嵘 时代文学(下半月) 2008\\\/03 17 由《简·爱》与谈两位女性作家的创作 燕艳 时代文学(下半月) 2008\\\/03 18 一部女性的心理成长史——浅析简爱从感性到理性的心路历程 张贻文 消费导刊 2008\\\/06 19 与写作形式的比较分析 田仙枝 湖北大学成人教育学院学报 2008\\\/02 20 简·爱的双重性格 杨爱英 常州信息职业技术学院学报 2008\\\/02 21 《简·爱》中的“女性声音”品评 郑红艳 宿州教育学院学报 2008\\\/01 22 同为“没女”,不同命运——简·爱和苔丝人物形象比较 赵若纯 山东教育学院学报 2008\\\/02 23 从伍尔夫中谈起 杨永芳 吕梁高等专科学校学报 2008\\\/01 24 试述与小说写作成功的关键——尽现哥特式小说的魅力 田仙枝 2008\\\/02 25 《简·爱》的生态女权主义思想 王文惠 延安大学学报(社会科学版) 2008\\\/02 26 谈《简·爱》的人物形象设计 谭燕保 电影评介 2008\\\/09 27 男权·女性·自然——《简·爱》中的生态女权主义思想解读 王文惠 天津外国语学院学报 2008\\\/03 28 《简·爱》的创作与作者经历及社会环境 孙昕昕 中国西部科技 2008\\\/11 29 抗争还是妥协——论《简·爱》与之殊途同归 张竞 科技信息(科学教研) 2008\\\/13 30 从到《吕贝卡》是女性意识的觉醒还是倒退 江梅华 科技创新导报 2008\\\/07 31 《简·爱》的批判性及其局限性 覃承华 商丘职业技术学院学报 2008\\\/01 32 透过文本的缝隙——《简·爱》与《伤逝》之对比解读 吕洁 南昌高专学报 2008\\\/01 33 疯女人与小说的艺术风格——论《简·爱》中疯女人形象 房明远 科技信息(科学教研) 2008\\\/08 34 由简·爱和安娜的命运看女性意识的觉醒 夏彤 湖南科技学院学报 2008\\\/03 35 浅谈《简爱》的女性主义特征 季然 大学英语(学术版) 2008\\\/01 36 浅议《简·爱》两个中译本 王蓓 成都大学学报(教育科学版) 2008\\\/03 37 皈依还是反叛——《简·爱》的《圣经》解构 刘爽 合肥学院学报(社会科学版) 2008\\\/01 38 追求平等爱情的赞歌——电影《简·爱》的女性爱情叙事研究 曾勇 电影评介 2008\\\/06 39 《简爱》——新女性成长的心路历程 许超 电影评介 2008\\\/04 40 从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同 刘勇 四川外语学院学报 2008\\\/01 41 从生态女权主义视角对《简·爱》的重新读解 王文惠 外国文学研究 2008\\\/01 42 个性魅力的讴歌——浅析《简·爱》女主人公性格 王璇 社科纵横 2008\\\/01 43 从宗教的角度浅析《简·爱》 周盛 黑龙江科技信息 2008\\\/02 44 从接受美学看《简·爱》中圣约翰形象在中国的变异 徐菊 名作欣赏 2008\\\/02 45 简·爱:夏洛蒂·勃朗特本人的写照 任伟亚 西南民族大学学报(人文社科版) 2007\\\/S1 46 浅析《简·爱》中伯莎的艺术形象 王菲菲 泰安教育学院学报岱宗学刊 2007\\\/04 47 《简·爱》的历程 刁克利 英美文学研究论丛 2007\\\/02 48 从“女权”到“女性”——谈简·爱与吕蓓卡 吴丽丽 湖北教育学院学报 2007\\\/12 49 从弗洛伊德人格观谈简·爱的心理结构 张磊 潍坊教育学院学报 2007\\\/04 50 简·爱与叶玉菡性格相同点之比较 彭竹 黑龙江教育学院学报 2007\\\/10

近代翻译家

林纾——不懂外语的近代中国杰出翻译家  近代文学家、翻译家。

原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。

福建闽县(今福州市)人。

早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。

后读同县李宗言家所藏书,不下三四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。

光绪八年(1882)举人,考进士不中。

二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员。

所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。

辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。

后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。

  戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想。

像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育,宣传爱国思想:“今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。

”(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲。

  林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立场有关。

辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,“革命军起,皇帝让政。

闻闻见见,均弗适于余心”,“惟所恋恋者故君耳”。

他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓。

因此,入民国后,他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳麟为“庸妄巨子,剽袭汉人余唾”,“意境义法,概置弗讲”(《与姚永概书》)为桐城派张目。

五四运动中,《新青年》杂志提倡以白话代文言,发自北京大学。

林纾写信给北大校长蔡元培称:“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法”,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。

”(《答大学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对“五四”新文学运动。

  林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》。

他自称“吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)”(《林畏庐先生手札》)。

他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文,是“舍本逐末”(同前)。

他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯。

又推重吴汝纶评点《史记》“发神枢鬼藏之秘”(《桐城吴先生点勘史记读本序》)。

又称吴始见其文,赞曰:“是抑遏掩蔽,能伏其光气者。

”(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,其实他的古文跟桐城派并不相同。

像《冷红生传》、《先妣事略》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺。

他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光文相近。

他自己也说:“六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者。

”(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张。

或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了。

其实林纾的成就还在他的“林译小说”,他的诗文和画,都为译著所掩。

  林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。

接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。

介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。

单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。

跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。

  林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等 7种。

林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等 6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等 5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等 4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。

即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。

  林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。

如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。

《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。

他的译笔一般轻快明爽。

  林纾译书的速度是他引以自豪的。

口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。

他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见。

又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”。

通过用《史记》、《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界。

他在《不如归序》里,称德富健次郎“夹叙甲午战事甚详。

余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸”。

又说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。

”这说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者;加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。

他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力。

  林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。

前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。

  林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。

还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。

  参考书目:  《林纾》  《林纾评传》  《帘卷西风:林琴南别传》  《林琴南文集--畏庐文集》  《林琴南文集--畏庐续集》  《林琴南文集--畏庐三集》  《和袁世凯最后一次斗争——忆祖父林琴南二三事》  《林琴南古文的阴柔美》  《答林琴南书》  《试论林琴南的小说观》  《林琴南办白话报》

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片