
三国演义,格林童话,水浒传,安徒生童话,西游记等一些名著的读后感,150字就行了,不要太长?
虽然没有直白的宣扬,但是无处不渗透着的价值观。
例如,灰姑娘的母亲在临死前握着自己女儿的手说,上帝会与你同在;那位穿百兽皮公主的父亲想要娶自己的女儿为妻,因为这一行为为所禁,于是女儿远走他乡......另外大多数主人公身上所具备的那种善良、纯洁、乐于助人的品质也都为基督教所推崇。
而几乎所有的故事中所遵循的那条主线――历尽千辛万苦最终到达幸福的终点――也与基督教所宣扬的“获罪、救赎”理论如出一辙。
可以说,不是基督教的产儿,却生来就带着基督教的胎记。
这一点不可泯灭,也不容忽视。
最后,我想说,“”一名是中译名,它的原名本应为。
今天我们这样称呼他,是因为它的两位编辑者,雅戈格林和格林,实在功不可没。
这两位语言学家怀着一种拯救民间文学遗产的心态,用毕生的精力编著了这本由216篇民间故事汇编而成的巨著。
其间他们跋涉千里,走街串巷,屈尊降贵的去说服去恳求那些民间艺人开口讲述,去聆听去纪录那些年迈老人的娓娓讲道。
他们的编写既遵循了故事的原貌,又用自己深厚的语言功底为其锦上添花,使古的民间传说由一块浑然天成的璞玉变成世界文学之林一块耀眼的宝石。
今天,在我们一次又一次欣赏着这些动人的故事和优美的语言时,请让我们用一点点时间来感谢200多年前这两兄弟所付出的努力。
格林童话不仅仅是“小儿科”的睡前读物,它是的一块不可多得的瑰宝,它是整个古老智慧的结晶,它经过两位出色的语言学家的整理,走入了全世界孩子的内心,成为了开启他们心智的第一把钥匙,成为拜访他们人生的第一部著作。
而那个古老而内敛的民族,却像一位神秘的爷爷一样,在黑森林幽暗的光线中安详的守望着一代又一代孩子们纯真的微笑......
格林童话故事读后感
《格林童话》的中译本简介- - 早在1925年,国内就有《格林童话》的译本,由当时的...... 《格林童话》的作者是生活在19世纪德国的格林兄弟,他们是语言学家和古文化研究者。
两人在上大学期间结识了海德堡浪漫派诗人布伦塔诺和阿尔尼姆,他们搜集整理的德国民歌集《男童的神奇号角》给了兄弟二人启发。
后来,这哥俩在黑森、美茵河等地访问善于讲童话的人,收集他们口中的故事,几年下来竟有百余篇。
1812年,这些故事结集成《儿童和家庭童话集》的第一卷,于圣诞节前夕在柏林问世,大受欢迎。
此后直到1857年,格林兄弟不断补充故事,并一再修订,共推出七个版次。
第七版后来成为在各国流传的原著版本,至今已译成数十种语言,许多故事都广为流传。
早在1925年,国内就有《格林童话》的译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收《雪姑娘》、《六个仆人》等10篇故事,名为《格尔木童话集》,译者王少明。
此后名家赵景深也曾译成《格列姆童话集》,收《乌鸦》等6篇,由上海崇文书局出版,但年代已不可考。
《格林童话》共收集多少故事,说法不一,有的说216篇,有的说211篇。
1934年商务印书馆推出魏以新的译本———魏是翻译名家,曾译有《闵豪生奇游记》等作品。
这个译本共两册,据德国莱比锡德国名著丛书译成,含210篇,书前有《格林兄弟传》一文,名为《格林童话全集》。
商务的这个版本是解放前最全的译本,出版后备受好评。
新中国成立后,上海少年儿童出版社和人民文学出版社分别在1956和1959年将它重版,此后人文社又不断再版,去年又在名著名译插图本系列中将其推出。
另一个值得关注的版本,是广西师范大学出版社2003年出版的杨武能译本,早先曾由译林出版社在1993年推出,后包含在广西师范大学出版社的《杨武能译文集》中,含故事206篇。
杨武能译有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻译名家 《格林童话全集》共二百一十篇,可以说篇篇都是精品,脍炙人口而又百读不厌的除了前面提到的几篇,还有《莴苣》、《亨舍尔和格莱特》、《布勒门镇上的音乐家》、《桧树》、《白雪公主》、《幸福的罕斯》、《矮子土地》、《放鹅姑娘》等等。
要是谁在生活和工作中遇到了烦恼,甚至睡觉都不安稳,只需从这本宝书中读上几篇,包管他会睡得很香很香,明早起身会精神饱满地走向生活,就像喝了神奇糖浆的“勇敢的小裁缝”,哪怕面临巨人一般大的困难,他都不会害怕。
——你若不相信,请听席勒说:“更深的意义不在生活所教的真实,而在我童年所听的童话。
”



