欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 导游词 > 中译英简单导游词

中译英简单导游词

时间:2013-12-12 05:55

请问,我现在刚毕业中专,刚拿到中文导游证,很想考英语导游证,请问英语要达到什么水平

你好

英导考试分为笔试和面试,你获取了中文导游证只需考一门笔试和一门面试就可以了。

笔试一般是考中译英,英译中和用英语写一段导游词。

而面试就是用英语介绍景点和回答老师的问题。

外语导游证考试的资料一般没有,你可以在网上搜些广东这边的英语导游词,平时多训练自己的听力和翻译能力。

希望我的回答对你有帮助

本人也是一名导游,但是是日语。

怎样考英语导游证呢

全国各地都同时一起考一样的笔试么

只是口试分地区考不一样的么

actor: 男演员 actress: 女演员 announcer: 广播员 architect: 建筑师 artist: 艺术家 associate professor: 副教授 astronaut: 宇航员. attendant: 服务员 auto mechanic : 汽车技工 baker: 烘培师 barber: 理发师 (男) baseball player: 棒球选手 bell boy: 门童 bellhop: 旅馆的行李员 binman: 清洁工,垃圾工 blacksmith: 铁匠 boxer: 拳击手 broker (agent) : 经纪人 bus driver: 公车(巴士)司机 butcher: 屠夫,肉商 buyer: 采购员 carpenter:木匠 cartoonist: 漫画家 cashier: 出纳员 chef: 厨师 chemist : 化学师 clerk : 店员 cobbler: 制(补)鞋匠 computer programmer : 程序员 construction worker : 建筑工人 cook: 厨师 cowboy :牛仔 customs officer :海关官员 dancer : 舞者 dentist: 牙科医生 designer: 设计师 desk clerk: 接待员 detective 侦探 doctor: 医生 door-to-door salesman: 推销员 driver: 司机 dustman: 清洁工 editor : 编辑 electrician :电工 engineer:工程师 farmer: 农夫 fashion designer: 时装设计师 fireman (firefighter): 消防员 fisherman: 渔夫 florist: 花商 flyer: 飞行员 gardener花匠(园丁) gas station attendant : 加油工 guard :警卫 guide: 导游 hiredresseer: 理发师,美容师(女) housekeeper : 管家 housewife : 家庭主妇 interpreter :口译员 janitor : 清洁工 journalist: 记者 judge 法官 lawyer :律师 librarian: 图书管理员. life guard :救生员 magician :魔术师 masseur : 男按摩师 masseuse : 女按摩师 mathematician : 数学家 mechanic: 机械师 ,机修工 miner: 矿工 model: 模特儿 monk : 和尚,教士 movie director: 导演 movie star : 电影明星 musician : 音乐家 nun : 尼姑 nurse: 护士 office clerk : 职员 office staff 上班族 operator: 接线员 parachutist: 跳伞人. personnel 职员 pharmacist药剂师 photographer:摄影师 pilot: 飞行员 planner: 计划员 policeman: 警察 postal clerk: 邮政人员 postman :邮差 President: 总统 priest: 牧师 processfor: 教授 real estate agent: 房地产经纪人 receptionist :接待员 repairman :修理工人 reporter : 记者 sailor: 船员,水手 salesman\\\/ selespeople\\\/ salesperson: 售货员 scientist: 科学家 seamstress 女装裁缝师 ]secretary: 秘书 singer: 歌手 soldiery: 士兵,军人 statistician : 统计员 surveyor: 测量技师 tailor: 裁缝师 taxi driver计程车司机 teacher: 教师 technician : 技术人员 tour guide: 导游 traffic warden: 交通管理员. translator: 翻译(笔译) TV producer: 电视制作人 typist: 打字员 vet: 兽医 veterinarian兽医 waiter: 侍者(服务生) waitress: 女侍者(服务生) welder : 焊接工 writer: 作家 bellhop: 旅馆的行李员 binman: 清洁工,垃圾工 blacksmith: 铁匠 boxer: 拳击手 broker (agent) : 经纪人 budgeteer: 预算编制者 bus driver: 公车(巴士)司机 butcher: 屠夫,肉商 buyer: 采购员 carpenter:木匠 cartoonist: 漫画家 cashier: 出纳员 chef: 厨师 chemist : 化学师 clerk : 店员 clown :小丑 cobbler: 制(补)鞋匠 computer programmer : 程序员 construction worker : 建筑工人 cook: 厨师 cowboy :牛仔 customs officer :海关官员 dancer : 舞者 dentist: 牙科医生 designer: 设计师 desk clerk: 接待员 detective 侦探

关于考导游证

我说说河北这边的情况吧:考四本书,导游基础,河北旅游,这两本书知识点比较碎,所以相对而言比较难,要多做题扎实;旅游法规与职业道德,导游业务这两本书相对而言比较简单,前两本书考一张卷子全是客观题,单选多选加判断,150分;和面两本书考一张卷子,单选多选加判断是100分还有50分的主观题,就是简答论述案例分析什么的,难度我个人认为好好准备一个半月足以,河北这边事每年的11月中旬左右考试,各地情况及时间不一样;河北这边是只有前年是特殊情况允许直接考英语导游证,去年及历年情况就是只允许先考普通话然后再第二年加试英语,考一张卷子,50分,全是汉译英,单词,句子加一个小作文,两本书,河北英语导游词精编和河北旅游普通话笔试报名费210,面试90,英语加试110 希望对你有所帮助 呵呵

英语导游

1、关于导游证: 导游证一般分为国导证,省导证,地方导游证,这几个证,从先往后先难后易。

国导证最难考,不过国导考到手了在全国所有的地方都是通用的,所以还是建议考国导。

2、关于考导游证的资格: 只要是高中及同等诉中专或是职高毕业就能考.不过现在不同的地方好像有些不同的规定吧.要看你所在的地区. 3、关于导游考试的题目: 导游证的题目也是各个省自己出的,虽说是国导也要专业考所在省的部分知道. 现在大概都考三门:基础知道(这个是两本书的:全国的和所在省的)、导游业务、现场导游(这个会提前告诉一定量的景点,在现场抽题) 4、关于报名和费用: 如果真的要考,就要先要当地的旅游局下面的一个部门——旅游培训中心打听一下。

各地的报名费用和考试时间都不一样。

不过导游证报名费都不低,要到500上下吧。

再去培训中心买书和大纲。

5、关于是否好考: 一句话,只要把3本书都背完了,还有所有的景点导游辞都背了就能过。

不过也不是一件简单的事。

你至少要保证你的记忆力不差还有你对历史地理这些东西不反感,这些是首要的。

你要准备一个月的时间要天天看书,(个人情况不定)。

如果你本来史地知识就很好那就太好了。

你会轻松很多。

6、还有一点就是很多人的误会,因为我们常说考导游证,但是我们考到的并不是导游证,只是导游人员资格证,但必要有了这个证才能去通过旅行社向当地旅游局申请导游证。

这是一个过程了,就是说你考试之后一定要跟一家旅行社签了合同才可能拿到导游证。

■导游资格证考试报名条件、时间与要求■ ※报名条件与要求 遵守宪法,热爱祖国,坚持四项基本原则,具有高级中学、中等专业学校或者以上学历,身体健康,具有适应导游需要的知识和语言表达能力的中华人民共和国公民。

※考试内容: 一、导游综合知识:为笔试, 主要内容为: (1)【旅游方针政策与法规及每年的时事政治】 (2)【导游业务】(含旅游案例分析) (3)【全国导游基础知识】和【地方导游基础】 (4)【汉语言文学基础】(北京与湖南的考生须考) (5)【导游外语】(外语类考生须考,国语类考生不用考) 二、导游服务能力:为现场考试,即口试, 主要内容为: (1)【导游讲解能力】 (2)【导游规范服务能力】; (3)【导游特殊问题处理及应变能力】 外语类考生须用所报考语种的语言进行导游服务能力一科考试,并加试口译(中译外和外译中)。

※报名与考试时间: 由各省结合自身情况自定。

报名一般在每年的六月至九月,考试一般在10月至12月间,象广东省去年就考了俩次,所以考生要向当地旅游局问清楚报名和考试的时间。

※考试教材 笔试教材: 【全国导游基础】 【导游业务】 【旅游政策法规与职业道德】 【地方导游基础知识】 参考书: 【旅游案例分析】 口试教材: 【地方的旅游景点导游词】 【导游规范服务】 【导游应变能力及应急事件处理】 解析导游资格证考试的考场内外■ 一:精心策划,准备资料: 全国各省市导游资格证考试每年举行一次,报名的时间在每年的六月份至十月份,考试的时间在九月份至十二月份,每年各省的考生都有几千人。

随着旅游行业的规范化,考试的难度在加大,随着导游行业效益的看涨,报考的人数在增加,现各省的录取率仅百分之二十几,比高考的录取率还低,竞争在趋于白热化。

怎样在激烈的竞争中取胜,考生就此须制订一个学习计划。

外语类的考生如自己的外语基础好可以一次性报考外语导游资格证考试,如果自己的基础没有把握,建议第一次先考国语导游证,拿到了国语导游证第二年再补考一门外语的笔试和口试就可以拿到外语导游证了。

(1)【提早准备】:一般以提前几个月做准备为好,有几个月的时间你可以对几本教材进行有针对性的综合性训练。

有的考生等到报名后才拿到书,在书上勾了一下重点,书都没有系统看完一遍,更没有时间做过一些相关的配套练习,笔试口试都没有得到综合性的训练,凭着侥幸的心理,没一点把握就上考场了,考出来猜想自己也许可以得六十分,结果是年年考,年年落榜,最后自己都没信心了,浪费了多少时间,钱财和精力。

(2)【收集资料】:和参加高考一样,你的手头必须要有一套完整的导游资格证考试教材和与教材配套的练习和模拟考题。

笔试: 【全国导游基础】【导游实务】【政策法规与职业道德】【地方导游基础知识】四本教材,及【旅游案例分析】参考书。

口试:【地方导游词】【导游规范服务】【导游应急事件处理与应变能力】。

(3)【学习计划】:制订一个学习计划,用几个月的时间先把四本教材做熟,并编制一套完整的口试材料。

报名以后根据本 年考试的具体情况进行调整,报名以后到考试前的俩个月进行全方位的综合训练。

(4)【了解信息,及时报名】:各省市的报名时间和考试时间都不一样,考生在努力学习的同时,还要随时关注本地市旅游局的动态,及本地市新闻报纸上的导游资格证考试的报名消息,最好在六月份以后给旅游局打电话,咨询本年度报名的准确时间,做好报名准备。

二:努力学习,接受指导,高强度练习训练: ■导游资格证考试的笔试,口试内容及强化学习■ 笔试的考试教材有四本书: 【导游基础】【导游业务】【旅游政策与法规】【地方导游基础】 【导游基础】全国部分的内容一般分为: 1:旅游业知识概述 2:中国历史文化 3:中国旅游地理 4:中国民族民俗 5:中国宗教文化 6:中国古代建筑与园林艺术 7:中国的文学艺术 8:中国的饮食文化 9:中国的风物特产 10:中国的港澳台地区及主要的旅游客源国 【导游业务】的内容一般分为: 1:导游概述 2:导游语言艺术 3:导游技能 4:导游接团程序与问题应对 5:其他导游服务。

6:旅游事故的处理 7:导游业务的相关知识。

【旅游政策与法规】的内容一般分为: 1:社会主义初级阶段与理论及三个代表 2:社会主义的改革与建设 3:我国的对外,对港澳台政策 4:我国的旅游政策 5:我国的法治建设与宪法 6:合同法律制度 7:旅行社管理法规制度 8:导游人员管理法规制度 9:旅游安全及保险法规制度 10:旅游者出入境及行李运输法规制度 11:旅游卫生与食品卫生管理 12:旅游资源管理法规制度 13:消费者权益保护与旅游投诉法规制度 14:导游职业道德 【地方导游基础】的内容一般分为: 1:本省概况 2:本省旅游概况 3:本省主要景区城市概况 4:本省主要旅游景点概况 5:本省的风俗民情 6:本省的饮食 7:本省的特产 8:本省的名人及文学艺术及其他 口试的考试教材有三方面的书籍教程: 【本省导游词】 【导游规范服务】 【导游员特殊问题处理及应变能力】 ■报考须知■ 一.考试报名须提交材料: 1.本人身份证(原件);外省的须暂住证。

2.学历证明(高中毕业或中专毕业以上)原件; 3.国家县(区)级以上医院出具的近期健康状况证明(必须包括常规检查及肝功、乙肝两对半检查) PS:校医院及不符合规定的医院开据的健康证明不能证明其本人的健康状况;健康证在有效期内可以使用; 4.本人1寸正面半身免冠彩色照片四张; 5.在报名地点领取并填写完整的《全国导游人员资格考试报名表》。

6.报名的条件:年满十八岁,身体健康,具备有高中(含职业中学)或高中毕业以上文凭的中国公民。

7.报名在自己的户口所在地的旅游局报名。

在校大学生在学校所在地的旅游局报名。

在外地打工的,须持打 工城市的暂住证,在该城市的旅游局报名。

8.报考外语导游资格考试的要外语专业的大专以上,非外语专业的本科以上 二:全国各省导游资格证考试时间 1.笔试的考试时间:一般在当年的九月到十二月底这段时间,报名以后当地旅游局会有具体的通知。

2.口试的考试时间:口试的考试一般比笔试的考试延后一段时间,在当年的十月份到十二月份举行。

报名以后当地旅游局会有具体的通知。

■各省导游资格证考试----报考路线图■ ◆:首先确立报考导游资格证书的决心: 全国十大高收入的行业,比高考竞争还激烈的考试,你有信心去考取吗

如果你决心去报考导游资格证书,无论自己是否了解 旅游业,无论别人说什么,无论有什么困难,都朝自己确定的目标去努力,你一定会成功 . ◆:准备考试资料: 1: 导游资格证考试的教材书籍 A:笔试考试书籍资料: 【全国导游基础】 【导游实务】 【旅游方针政策与法规】 【地方导游基础知识】 (必考笔试书籍教材) 【旅游案例分析】 (笔试参考书) B:口试考试书籍资料: 【本省导游词】 【导游规范服务】 【导游应急事件处理与应变能力】 (必考口试教材) C:外语导游资格证考试书籍资料:在国语导游资格证考试的书籍基础上加试 【导游外语】(国语导游不需考外语) ◆考试报名: 导游资格证考试每年一次,个别的省份一年考两次。

各省的报名时间在大致在六至九月份,先打电话到当地的旅游局咨询报名的 时间,然后在报名的时间里,带上你的身份证和毕业文凭到当地的旅游局报名。

街上买不到的教材,此时在旅游局都可买到,在旅游 局里仔细咨询本省的笔试,口试考试信息。

注意一定要提前打电话咨询,不要错过了报名的时间。

在我们的考试科目一栏里,我 们列举了全国各省市的旅游局地址和电话号码,你还可以打当地的114询问旅游局的电话。

◆学习方法: 很多的考生拿到教材后,面对一大堆的书籍,不知从何入手。

有的考生看书很慢,一本教材看了一个月还没有看完,看了后面又 忘了前面,什么也没记住。

◆考场发挥: ●:在笔试的考场上,认真阅读试卷,快速,准确,全面的答题。

先做完自己会做的题,再来思考不会做的题,尽可能的答完全部 的试题。

提早做完题的不要提前交卷,反复仔细的检查做完的答案,准确无误了再交卷。

●:在口试的考场上,衣着要整洁,礼节要周全,态度要平和,解说要流畅,口齿要清楚,语速要中等,反应要敏捷,面部要微笑 ,神态要亲切。

对考官的提问要有问必答,不会的自己编也要回答,不要不答。

回答之前对考官说:我开始讲解了,回答之后对考官 说:我的回答完毕。

如何翻译

一、戒“从一而终”  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest  解决问题 solve a problem  问题的关键 the heart of the matter  关键问题 a key problem  原则问题 a question\\\/ matter of principle  悬而未决的问题 an outstanding issue  没有什么问题 Without any mishap  摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.  问题不在这里。

That is not the point.  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)  黑社会(black society ——sinister gang)  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:  写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。

菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

”  It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.  四、戒主语暗淡  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢

”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美国对台)“三不政策”  会当凌绝顶,一览众山小。

  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.  七、戒语句重复  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:“狼负我,狼负我

”狼曰:“吾非固欲负汝。

天生汝辈,固需吾辈食也。

”  You are an ungrateful beast, complained the man.  Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

”  The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.  (杨宪益译《史记·滑稽列传》  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.  (选自艾临《幽默新大陆》)  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  我们不希望这件事影响中美关系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.  用China hates to比“We don't hope”贴切。

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.  (金沛霖译《论语》)  你已经死在过深的怨愤里了吗

  死

不,不,我还活着——  请给我以火,给我以火

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?  Death? No, no. I'm still alive.  Please give me a light, give me a light!  (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片