欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 导游词 > 马尾严复的导游词

马尾严复的导游词

时间:2014-03-12 13:22

严复简介

严复(1854年1月8日1921年10月27日)名体干,初名传初,改光又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。

中国近代启蒙思想家、翻译家。

严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。

他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。

严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。

详情参考这里:

福州三坊七巷冰心故居50字解说词和中国船政文化博物馆50字解说词

和爸爸妈妈去一次远方,写一篇游记100字

中秋节快到了,妈妈带我去杭州旅游。

我们是和旅游团去的,我们首先到的是乌镇,在那里看到了许多文化古物,和我们没有见过的奇怪的一个又一个巷子,象迷宫一样,我和妈妈玩的时候还差点走丢了,终于在一位叔叔的带领下跟上了团。

我们接着又来到了杭州有名的西湖,在导游的带领下,我们坐上了龙船,坐在船上看着湖两边的景色,真是美丽极了,我们看到了雷峰塔.湖心的三个小岛,还有远处的断桥,在船上拍了许多湖面上的景色。

我们下了船,去看了孔雀,还有其他的鸟儿等等,我还帮妈妈拍了和孔雀的照片,妈妈也帮我拍了好多照片做留念,随后我们去了西湖湿地,导游带我们去购物,还买了许多吃的东西回来,不过那边的景色真的好美,让我想要留在那里。

就这样,一起坐着旅游车回来,在车上大家有说有笑的,说着玩的地方和过程,我们的旅游结束了,回到家中虽然好累,但是这一次和妈妈去旅游,我真的很开心,让我看到好多没有看到过的东西。

严氏祠堂的对联是什么

严氏祠堂的对联很多,就目前知道的有以下:大汉千古先生一人翻译天演卜筮成都天水世泽富春家声成都迹著富春名垂鱼台世泽雉水家声会稽贤守藕荡渔人遁居剡曲卖卜成都姓源芈氏望出华阴公子称博士铁桥谙韵学五色惊彩凤千里震骢威如见先生辈依然故人家水光风力俱相怯星象烟云喜共和此联为严复撰书联。

几道长留天演论介溪永驻钤山堂译文遵守信达雅奇才擅长刻画诗汉室画图求气节桐江烟水照须眉济世安民唐节度高山流水汉先生星耀辰垣封郑国风流辅列典秘书千秋大雅扶轮手一片寒泉荐菊心春暖烟波人下钓夜深花月客垂帘系在楚庄,开自西汉,赐姓以来,分开水波流,世端祀典派由遄顼,衍溯桐庐,肇基而后,挹春山气脉,代起人文万石类妪,贤扬东海三体居士,高卧中林一竿风月隐桐江万古千秋惟见山之高水之长堪拟先生气象五夜香灯绵凤麓四时八节但观露而濡霜而零倍增后裔凄怆秋水名篇,锦绣文章绵世泽春山垂钓,聊将竿竹蕴经纶天禄谈经,独晰公羊之旨富春垂钓,人钦肥遁之风

写一篇介绍三坊七巷的作文怎么写

那条贯古今,串未来的长廊;那条莹莹光无尽的长廊。

——题记天下着淅淅沥沥的小雨,走在泥泞的路上,心里不由得有些阴霾:三坊七巷,真的有那么好吗

为什么要花这样的时间徘徊在这条似乎跟不上时代脚步的街上呢

疑惑与不理解的思绪溢满了整个心房。

雨还是不停地下着,撑着伞走路,雨丝就这样肆无忌惮地打在脸上。

冷冷清清的马路,载着同学们的欢声笑语,也载着我独自的沉默——为什么他们的心充满喜悦

拐过一个转角,却忽然感到眼前一亮,这条修复过的街道,竟是如此清新、明亮。

跨过那个大门洞,仿佛进入了时光长廊,我慢慢地走着,抬头看那火红的大灯笼挂在二楼房间的窗前,与竖立在巷口的电线杠子打着招呼;老字号的店牌端端正正地架在那些仿古建筑的房梁上,正眯着眼睛望着对面的奶茶店。

我似乎看到,在两者眼神交际的那一瞬间,天空中擦出了古与今的火花;一个小孩儿光着屁股,蹒跚地走向“刻板印书”的雕塑,伸出那只胖嘟嘟的小手,轻轻触摸着,随即“咯咯咯”地笑了起来。

雨渐渐小了,我们沿着宽达十几米的石板路向前,认真品读着右边的三坊:衣锦坊、文儒坊、光禄坊;左边的七巷:郎官巷、塔巷、黄巷、安民巷、宫巷、吉庇巷、杨桥巷。

也许没有人会想到,衣锦坊这片房子已经拥有252年历史了,当时房子四周是厚达80厘米的鞍形风火墙,墙上方的雕塑生动形象,一组“吴刚嫦娥”,一组“张生红娘”,这曾让住在这里的欧阳家族骄傲了很久很久。

衣锦坊还有个著名的景点——水榭戏台,在清水池塘之上,在轻风细雨之中,闽戏就在这里飞翔着。

不知不觉间,我站在了文儒坊前,细细聆听,仿佛听见一百多年前那些达官鸿儒谈笑往来的脚步声,仿佛听见一百多年前那些学子琅琅的读书声,仿佛听见《陈若霖斩皇子》的声音,仿佛看见当年李鸿章在这奋笔疾书,写下“冠盖今螺渚,诗书古颖川”的楹联。

光禄坊在上世纪三十年代与吉庇巷一起被辟为马路,其旧貌已是现代高科技不能复原了的,于是带着一点点失望,我转过身子,往回走去。

映入眼帘的是入口处的郎官巷,那里是近代著名思想家、翻译家严复老人的居所。

那居所在当时看来,颇具现代化:门斗两侧山墙紧连着侧墙,突出了其门面排场的气氛;走廊、栏杆上的花纹也均为民国时期流行的仿西方建筑纹饰。

出三坊七巷向左拐,在那条最先被改建成马路的地方,还存在着两个名人深深的脚印。

林觉民、谢婉莹,这两个闪亮亮的名字,都出自杨桥路17号。

在那“风光月霁襟怀”之间,在那“红紫青蓝白绿黄城”之里,无不洋溢着谢家人对自己居所的热爱与赞美。

这些就是冰心奶奶所眷恋的老屋,所眷恋的回忆吧。

也许是在这喧嚣的大城市里生活了太久太久,以至于感觉到寻找那纯净的一小方土地好难好难;也许是沉浸在繁忙的生活里,似乎早已失去了对福州城的热情,以至于没有发现,就在市中心的这条长廊可以让疲倦的人们重新获得对过去的悸动与沉醉。

它,连接着这座城市的过去与将来,连接着那些纯真的回忆与憧憬,慢慢地品,慢慢地在细雨中,回味着。

三坊七巷,这个伫立在城市中心的古建筑群,这个回响着福州人世代梦想的地方,在这条时光长廊里,我沉醉了。

关于鲁迅

鲁迅纪念馆复原了鲁迅当年的居住环境——卧室兼工作室和中山大学校务会议室。

室内陈设非常简朴,床是两条板凳上搁的两块铺板,一顶麻布蚊帐竹竿撑着,床上放的白布枕头和蓝花布面的薄被,十分整洁。

床前,靠近窗户处放着一张七抽屉的书桌。

据说,这种书桌当时只有教授才能使用。

书桌旁边放着一个藤书架,书架上面摆满了线装书。

此外,室内还有四方桌、小茶几和鲁迅亲笔书写了“L.S”(鲁迅二字的英文缩写)字样的藤箱。

这些都是当年的原物。

如何翻译

一、戒“从一而终”  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest  解决问题 solve a problem  问题的关键 the heart of the matter  关键问题 a key problem  原则问题 a question\\\/ matter of principle  悬而未决的问题 an outstanding issue  没有什么问题 Without any mishap  摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.  问题不在这里。

That is not the point.  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)  黑社会(black society ——sinister gang)  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:  写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。

菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  老者道:“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

”  It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.  四、戒主语暗淡  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主语部分处理得颇为干练。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢

”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美国对台)“三不政策”  会当凌绝顶,一览众山小。

  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。

  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.  七、戒语句重复  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:“狼负我,狼负我

”狼曰:“吾非固欲负汝。

天生汝辈,固需吾辈食也。

”  You are an ungrateful beast, complained the man.  Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour.  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

”  The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.  (杨宪益译《史记·滑稽列传》  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。

  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.  (选自艾临《幽默新大陆》)  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。

  Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

  我们不希望这件事影响中美关系。

  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.  用China hates to比“We don't hope”贴切。

  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。

  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.  (金沛霖译《论语》)  你已经死在过深的怨愤里了吗

  死

不,不,我还活着——  请给我以火,给我以火

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?  Death? No, no. I'm still alive.  Please give me a light, give me a light!  (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片