
九寨沟导游词越简单越好
九寨沟位于四川省西北部的阿坝州九寨沟县境内,九寨沟古名翠海,因沟内有9个藏族村寨而得名九寨沟。
九寨沟有一岩(宝镜岩)二滩(盆景滩,珍珠滩)三沟(三条沟)四瀑(树正瀑布,珍珠滩瀑布。
熊猫海瀑布。
诺日朗瀑布)六绝(雪峰,彩林,叠瀑,翠海。
藏情。
蓝冰)和114个海子。
九寨沟春天生机盎然,夏天清爽宜人,秋天五彩斑斓,冬天冰清玉洁,童话世界。
因此九寨沟被誉为人间仙境,童话世界。
九寨沟的导游词100字
Jiuzhaigou National Park (九寨沟) is a nature reserve in the north of Sichuan, a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a UNESCO World Heritage Site in 1992. It belongs to the category V (Protected Landscape) in the IUCN system of protected area categorization.Geography and climateKnown in English as Jiuzhai Valley it lies at the southern end of the Minshan mountain range, 330 km (205 mi) north of the provincial capital of Chengdu. It is part of the Jiuzhaigou County (formerly Nanping County) in the Aba Tibetan Qiang Autonomous Prefecture of northwestern Sichuan province, near the Gansu border.The valley covers 720 km2 (278 sq mi), with buffer zones covering an additional 600 km2 (232 sq mi). Its elevation, depending on the area considered, ranges from 1,998 to 2,140 m (at the mouth of Shuzheng Gully) to 4,558 - 4,764 m (on Mount Ganzigonggai at the top of Zechawa Gully).The climate is cool temperate with a mean annual temperature of 7.2 °C, with means of -1 °C in January and 17 °C in July. Total annual rainfall is 661 mm, 80% of which occurs between May and October.HistoryThe remote region was inhabited by various Tibetan and Qiang peoples for centuries, but was not officially discovered by the government until 1972. Extensive logging took place until 1979, when the Chinese government banned such activity and made the area a national park in 1982. An Administration Bureau was established and the site officially opened to tourism in 1984; layout of facilities and regulations were completed in 1987. The site was inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 1992 and a World Biosphere Reserve in 1997.Since opening, tourist activity has increased every year: from 5,000 in 1984 to 170,000 in 1991, 160,000 in 1995, to 200,000 in 1997, including about 3,000 foreigners. Visitors numbered 1,190,000 in 2002. As of 2004[update], the site averages 7,000 visits per day, with a quota of 12,000 being reportedly enforced during high season. The Town of Zhangzha at the exit of the valley and the nearby Songpan County feature an ever-increasing number of hotels, including several polished five-stars, such as Sheraton.PopulationJiuzhaigou (literally Nine Village Valley) takes its name from the nine Tibetan villages along its length. Seven of them are still populated today. The main agglomerations that are readily accessible to tourists are Heye, Shuzheng and Zechawa along the main paths that cater to tourists, selling various handicrafts, souvenirs and snacks. There is also Rexi in the smaller Zaru Valley and behind Heye village are Jianpan, Panya and Yana villages. The Valley's no longer populated villages are Guodu and Hejiao.Finally, the Penbu, Panxing and Yongzhu villages lie along the road that passes through the town of Jiuzhaigou\\\/Zhangza outside the valley.In 1997, the permanent population of the valley was about 1,000, and due to the protected nature of the park, agriculture is no longer permitted so the locals now rely on tourism and local government subsidies to make a living.
九寨沟的英文介绍(还须带中文)
五彩池:九寨沟,这块神奇的仙境,位于四川省阿坝藏族羌族自治州九寨沟县境内,南距四川省省会成都400多公里,属高山深谷碳酸盐堰塞湖地貌,景区长80余公里,茫茫六万多公顷,因沟内有盘信、彭布、故洼、盘亚则查洼、黑角寨、树正、菏叶、扎如等九个藏族村寨而得名。
据《南坪县志》记载:“羊峒番内,海峡长数里,水光浮翠,倒影林岚。
”故此地又名中羊峒,又名翠海。
二十世纪七十年代,这片在莽莽丛林中沉寂了千百万年的仙境终于被一群偶然闯进的伐木工人发现。
1982年,成为国家首批重点风景名胜区。
1978年,被列为国家自然保护区。
1990年,在全国40佳风景名胜区评比中,名列新自然景区榜首。
1992年,被联合国教科文组织纳入《世界自然遗产名录》,成为全人类共同拥有的宝贵财富。
九寨沟总面积约620平方公里。
自然景色兼有湖泊、瀑布、雪山、森林之美,有“童话世界”的美誉。
大多数景点集中于“Y字形的三条主沟内,纵横50公里。
黄山归来不看山,九寨归来不看水”。
九寨沟的精灵是水,湖、泉、瀑、溪、河、滩,连缀一体,飞动与静谧结合,刚烈与温柔相济,千颜万色,多姿多彩。
高低错落的群瀑高唱低吟;大大小小的群海碧蓝澄澈,水中倒映红叶、绿树、雪峰、蓝天,一步一色,变幻无穷;水在树间流,树在水中长,花树开在水中央。
九寨沟现已规划的六个景区是:宝镜岩景区 树正景区 日则景区 剑岩景区 长海景区 扎如景区 九寨沟的森林2万余公顷,在2000米至4000米的高山上垂直密布。
主要品种有红松、云杉、冷杉、赤桦、领春木、连香树等。
在这里的原始森林中,栖息着珍贵的大熊猫、白唇鹿、苏门羚、扭角羚、毛冠鹿、金猫等动物。
海子中野鸭成群,天鹅、鸳鸯也常来嬉戏,是我国著名的自然保护区之一。
在与九寨沟相酃的黄龙,森林资源也十分丰富。
林中古木参天。
中国特有的国家二、三类保护植物中,木本植物有:红杉、冷杉、云杉、青杆、香柏、铁杉,油樟,曼青杠、华山松、油松等60余种;草本植物有:独叶草、天麻、报春、大黄、当归、雪莲花、川贝母、虫草、党参等70多种名贵药材。
还有许多国家保护的一、二级野生动物:大熊猫、金丝猴、云豹、牛羚、小熊猫、豺、野牛、旱獭、岩羊、鹫、雪雉、藏雪鸡、红腹锦鸡等上百种珍禽鸟兽。
如果有人去过九寨沟请他描绘一下眼中的九寨构如果你是小导游写一段导游词
尊敬的各位游客,大家好我是你们的导游。
今天就由我来带领大家游览这个宛如人间仙境的地方——九寨沟,希望我的讲解能够令各位满意。
九寨沟位于四川省西部的南坪县,因为山沟中住着九个村寨,故而得名“九寨沟”。
山沟中有108个湖泊(当地人习惯称“海子”)这么多的湖泊是从哪儿来的呢
据说,神女沃特的男友送给她一面魔镜。
神女太兴奋了,拿着镜子左照照右照照,一不小心,把镜子摔碎了,破成了108块,就成了今天那大大小小、形状各异的湖泊了。
好了,现在让我们把视线转向湖水吧
这些水色彩绚丽:有的呈天蓝色;有的一半是蓝的,另一半是绿的;还有的是黄澄澄的……你们觉得它们像什么
是像天上的五彩瑶池呢
还是像五彩缤纷的宝石
可是你们看,我把它舀起来,它却跟普通的清水差不多。
我告诉你们吧,其实是湖底的水蕨在作怪呢
你们看连山也变得五颜六色了:红红的枫叶,碧绿的樟树叶,黄黄的梧桐叶……真是美不胜收啊
现在我们前方的是瀑布。
你们看,它像一匹白色的丝绸挂在山上,真是一泻千里呀,水珠飞溅,犹如一颗颗晶莹剔透的珍珠。
那水花溅在脸上,是不是十分凉爽啊
九寨沟的美景,说也说不尽,道也道不完,请大家细细游览,在游览的途中请注意安全,并保护环境。
用英语介绍四川
英文原文: Sichuan, hereinafter referred to as sichuan or shu, the provincial capital chengdu, is located in the southwest of China hinterland, has a reputation of land of abundance since ancient times is the portal in western China, the giant pandas. Today with chongqing in sichuan, guizhou, yunnan, Tibet, qinghai, gansu and shaanxi provinces border. For in eastern sichuan parallelism valley and upper hills, siltstones of chengdu plain, in central west as he ethnoniedicinal. Sichuan over 18, three ethnic autonomous prefectures, 15 county. Sichuan is China's important economic, industrial, agricultural, military affairs, tourism, cultural province. Provincial capital of chengdu in 1993 by the state council determined to be a science and technology, trade and financial center in southwest China, transportation and communications hub. Chengdu shuangliu international airport is China's fourth largest airport. Now has proven reserves of mineral resources in sichuan 132 species, accounting for 70% of the national resources of the species in the mountain, for the national resource, energy province, is the starting point of sichuan to east gas. Because of rich products, enrichment of resources and is known as land of abundance. Sichuan is comprehensive transportation hub in western China, highland economic development in western China. 中文翻译: 四川,简称“川”或“蜀”,省会成都,位于中国大陆西南腹地,自古就有“天府之国”之美誉,是中国西部门户,大熊猫故乡。
四川今与重庆、贵州、云南、西藏、青海、甘肃、陕西诸省市交界。
四川东部为川东平行岭谷和川中丘陵,中部为成都平原,西部为川西高原。
四川辖18个地级市,3个少数民族自治州,15个县级市。
四川是中国重要的经济、工业、农业、军事、旅游、文化大省。
省会成都在1993年被国务院确定为中国西南地区的科技、商贸、金融中心和交通、通信枢纽。
成都双流国际机场是中国第四大航空港。
四川现拥有已探明储量的矿产资源132种,占全国资源种数的70%,为全国的资源、能源大省,是川气东送的起点。
因物产丰富,资源富集而被誉为“天府之国”。
四川是“中国西部综合交通枢纽”、“中国西部经济发展高地”。



