...江西九江浔阳楼导游词。
也就是江西九江浔阳楼的概况...
范文,自己修改关于九江旅游业发展情况的报告 一、九江旅游业发展基本情况 九江旅游资源丰富,景点数量多、种类全、品位高、文化底蕴厚重,旅游业发展的潜力巨大。
近年来,九江市按照省委、省政府建设旅游产业大省的战略部署,坚持旅游业与“两区互动、强工兴城”协同发展,以项目建设和资源整合为着力点,旅游产业获得了快速发展。
2009年,全市旅游接待总人数1525.99万人次,旅游总收入115.95亿元,占全市GDP的13.9%、第三产业的38.87%,成为九江经济发展最快、最具活力的新兴产业、朝阳产业。
今年尽管受特大洪涝灾害等不利因素影响,九江旅游产业仍保持稳步增长。
1-9月接待旅游总人数1506.39万人次,实现旅游总收入111.61亿元,同比分别增长22.29%、23.31%。
综合九江旅游业的发展,主要有以下几个特点: 1、坚持政府主导,旅游发展格局初步形成。
近年来,九江市委、市政府十分重视旅游业的发展,把发展旅游业与推进新型工业化、新型城镇化一道,作为转变经济发展方式和发展九江经济的重要增长点来抓。
成立了由市长任组长,各相关单位为成员的旅游工作领导小组,全面协调全市旅游产业的发展。
先后出台了九江市实施江西省旅游精品线路建设规划纲要,大力发展乡村旅游的意见等一系列政策文件,明确了全市旅游产业发展的目标、任务、措施和要求,并将旅游工作纳入县域经济发展考评体系。
景区开发稳步推进,全市现有开放的景区景点130多处,形成了以庐山为龙头,集名山、名江、名湖、名城、名寺于一体的赣北旅游体系。
2、突出项目带动,夯实旅游产业发展后劲。
项目是把旅游资源转化为旅游产业的载体。
为了引进更多更好的旅游项目,九江市不断完善旅游发展规划体系,围绕鄱阳湖、庐山、庐山西海,建立了一批旅游重点项目库。
先后赴北京、上海等沿海发达地区和有实力的旅游集团公司进行招商引资,成功引进了中信集团投资120亿元人民币开发建设庐山西海风景区项目、庐山新城建设项目、庐山南北山园门建设项目以及庐山西海国际艺术园项目等重大旅游项目。
目前全市投资3000万元以上的重大旅游商贸项目共有43个,投资总额已达159.8亿元,今年以来已完成投资29.1亿元。
随着这些项目的建成,九江旅游产业的基础设施将进一步得到改善,发展后劲将进一步增强。
3、重视宣传促销,客源市场不断拓展。
设立了旅游专项基金,用于旅游发展的保护开发和市场营销。
通过投放主流媒体广告,举办中国庐山世界名山大会、庐山西海尚水文化旅游节等节庆活动,邀请国内外知名书画家、摄影家现场采风,组织参加旅游交易会等手段和载体,加大了旅游景点的包装和市场促销力度,进一步提升了九江旅游的知名度和美誉度。
在稳定原有客源的基础上,加强了区域联动营销,主动对接武广客运专线,对接武汉、重庆等地长江游船业务,洽谈北京、青岛、大连、港澳台等地的专列或包机旅游业务,重点拓展了日本和韩国等境外客源市场和台湾市场。
4、完善配套功能,旅游服务体系逐步健全。
经过多年的培育和发展,九江旅游业整体水平有了较大提升,服务质量不断提高。
目前,全市拥有旅游宾馆1000余家,其中星级酒店83家,农家星级饭店22家,乡村旅游示范点12个;旅行社83家,导游4200余人;旅游车队5个,旅游汽车近500辆;旅游直接从业人员10万人。
建成了全省最大的旅游商品展销中心,一批专营九江土特产的旅游购物销售网点相继开业。
开通了上海至九江的长江中下游旅游航线,为做亮九江水上旅游迈出了坚实的一步。
建设了集旅游交通集散、信息咨询和旅游服务于一体的旅游公共服务平台,服务体系初步形成。
通过开展优秀导游评比、行业培训和旅游市场整治等一系列活动,加强了行业管理,有效地净化了旅游发展环境。
二、需引起重视的几个突出问题 近年来,九江旅游业发展迅速,旅游各项指标均列全省第一,但与黄山、张家界等周边地区蓬勃发展的态势相比,九江旅游业发展仍显不足,与丰富的旅游资源不相称。
究其原因,主要有以下几个亟待解决的问题: 1、体制机制不顺。
一是管理体制亟待理顺。
庐山 “一山五治”、柘林湖“一湖三治”的管理体制长期得不到解决,导致规划难落实,形象难塑造,宣传难统一,管理难到位,已成为制约九江甚至江西旅游业进一步做大做强的关键问题。
二是旅游企业改组改制滞后。
现有旅游企业规模小,经营能力弱,利用国内外资本特别是依靠资本市场融资严重不足,没有支撑旅游发展的大企业、大集团。
三是人才培养机制有待创新。
旅游从业人员学历层次偏低,整体素质与整个产业发展的需求还存在较大差距,旅游高端人才引不进、留不住。
2、产业化水平不高。
一是旅游经济结构比较单一。
门票经济特点明显,购物和娱乐两个环节薄弱,缺乏有本土特色的旅游纪念品和商品,高品味、高档次的旅游娱乐项目不多,难以吸引游客进行二次消费。
二是配套设施不够完善。
高等级公路沿线标识标牌和景区景点的中英文标示牌等标准化建设不规范。
有的县游客服务中心功能不全,景点之间专线班车少,缺乏有效方式将散客组织起来,输送到旅游景点。
城区环境秩序与旅游休闲城市的目标还有一定差距,县域范围内特色旅游休闲场所较少。
3、资源整合提升不够。
一是规划的龙头作用尚未得到有效发挥。
各市县、各景区旅游发展规划和交通、商贸等部门的规划与全市旅游发展规划衔接不紧。
二是线路整合和深度开发进展缓慢。
各景区低层次重复建设、景点相互隔离等现象较为突出。
目前已开发的景区普遍 “低、小、散”,档次不高。
庐山山上山下资源整合不够,庐山的品牌效应对周边影响不明显,导致游客普遍认为到了牯岭就到了庐山,到了庐山就到了九江,别的地方没什么可看。
三是旅游文化内涵挖掘不够到位。
现有景区多以观光为主,产品类同,九江丰厚的历史文化旅游资源尚未得到充分挖掘和利用。
4、发展氛围不够浓厚。
一是合力兴旅有待加强。
一些地方和部门对建设旅游产业大省的认识存在片面性。
有的认为发展旅游是旅游部门的事,与己关系不大;有的认为旅游投入大,见效慢,特别是对财政的直接贡献小,不如抓工业来得快;有的对省、市出台的优惠政策执行不到位。
如报刊、电台、电视台、网站等媒体对我省旅游整体形象进行公益性宣传不够,一些部门在水电、天然气、有线电视和旅游项目用地等方面优惠政策不落实。
二是旅游软环境有待改善。
旅游市场监管力度不够,执法队伍不健全,导游素质偏低,致使欺客宰客、不正当竞争、不规范经营、服务质量差等一些扰乱市场秩序,影响旅游健康发展的行为得不到有效治理。
三、推进九江旅游业加速发展的几点建议 省委、省政府作出建设旅游产业大省的战略决策,吹响了我省加快旅游产业发展的号角,目前各市旅游呈现千帆竞发、你追我赶的态势。
面对难得的发展机遇和严峻的挑战,九江必须按照“全面融合、整体推进、文化导向、高端引领”的理念,创新体制,加强合作,整合资源,打响“庐山牌”,尽快将丰富的旅游资源转化为旅游经济优势,实现旅游产业跨越式发展。
1、加强规划引导,整合各项旅游资源。
在全省旅游产业发展总体规划的指导下,抓紧编制九江市“十二五”旅游产业发展总体规划,充分发挥规划的引领作用,并在各相关产业规划中体现旅游功能,把发展任务分解落实到经济社会发展年度计划中。
要强化规划执行机制,各地批建旅游项目必须符合旅游产业发展规划,有利于旅游资源的保护和生态环境的优化,切实提高旅游资源的科学利用水平。
要形成九江“大旅游”的理念,以庐山为主线,以全市其它景区景点及环城市旅游经济带为配套,整体推动其发展。
策应鄱阳湖生态经济区规划,着力开发鄱阳湖生态文化旅游,大力开发建设庐山国际生态旅游区、鄱阳湖国家重点生态旅游区和云居山-柘林湖旅游区、吴城候鸟观赏区等独具特色的专项旅游产品。
重点保护和开发好鄱阳湖候鸟、湿地等生态旅游自然景观,借鄱阳湖的国际知名度,形成九江生态旅游的新品牌。
大力发展农家乐、山庄、农庄等大众休闲旅游产品。
组织开展旅游商品研发、包装设计等评选活动。
建设好旅游购物街区(中心)和旅游购物点,加大对庐山云雾茶、九江茶饼等特色旅游商品研发生产企业的扶持引导力度。
2、尽快理顺庐山管理体制,建立大庐山旅游发展新格局。
由于其历史文化地位,庐山在国内外旅游市场具有很强的号召力,对全省旅游业有很强的品牌导向和辐射作用。
打好庐山牌,不仅对庐山、九江市本身至关重要,对于带动全省的旅游业也意义重大。
但由于体制不顺等原因,近年来庐山旅游与黄山、张家界等地的差距越来越大。
2009年,黄山、张家界分别接待游客2000万、1900万人次,实现旅游总收入167亿、100亿元,而庐山接待游客为445.68人次,实现旅游总收入36.7亿。
庐山体制问题争论已久,关键是各行政区划的利益之争。
建议省委、省政府把理顺庐山的管理体制作为解决影响江西旅游的突出问题重点加以研究。
在目前行政区划调整困难重重的情况下,应跳出行政区划之争,切实打破旅游资源地域、行政、所有制的界限,打破条块分割、各自为政的格局,实现所有权、管理权和经营权的分离,实现资源共享、利益共享。
按照“统一规划、统筹运作、属地管理、利益共享”的原则,以股份合作的形式,将庐山山体及周边的旅游资源进行整合,组建综合性、专业化的旅游集团公司。
由公司负责对资源保护、产品开发、宣传推广等实行统一运作,逐步形成一个品牌统一、利益兼顾、经营有效、管理到位的全新体制和机制。
3、培育市场主体,做大做强旅游企业。
要加快旅游企业改组改制,组建实力雄厚、有控制力和扩张力的旅游集团公司,并以此为平台,整合各类旅游资源,提升旅游产业集中度,形成以产权为纽带的旅游企业群,尽快培植一批经营理念新、充满活力的旅游市场主体。
加大旅游产业向国内外战略投资者开放的力度,努力引进国内外知名企业财团、旅游管理公司和旅行社,参与旅游产业的综合开发,促进旅游企业经营方式与国际接轨,壮大其实力。
认真落实并完善旅游企业扶持政策,对国家、省关于发展旅游产业的意见及其以往制定的各项旅游扶持政策要落实到位。
要建立旅游企业奖励资金,形成“奖优汰劣”机制,促进旅游企业做优做强。
要通过多方配合解决旅游企业发展的阶段性困难,以企业上档升级推动产业转型升级,以大企业培育推动大产业发展,形成旅游产业发展的强大内在动力。
4、挖掘特色文化内涵,提升九江旅游整体形象。
文化是旅游业的灵魂。
“名山、名江、名湖、名城、名寺”是九江丰厚的历史文化资源和山水文化资源。
但目前九江仅仅停留于观光旅游层面,大多数历史文化资源还未做深度开发,“名人”在旅游中的效应不突出。
要努力将文化元素和文化体验加载到旅游产品中去,提升旅游产品的文化内涵。
充分发掘九江、庐山名人文化内涵,保护和传承历史文化遗产,坚持有题必作、小题大作、大题炒作、无题创作,精心打造源远流长的山水文化、波澜壮阔的历史文化、神秘深奥的宗教文化、厚重深远的商业文化、催人奋进的红色革命文化等特色文化品牌,使蕴含在旅游资源中的文化潜能得以充分释放,提升九江旅游的品位。
建议从四个方面打响文化品牌:一是展示庐山、柘林湖水的灵性,弘扬山水文化;二是依托陶渊明、黄庭坚、江万里以及李白、白居易、苏东坡等历史名人,弘扬名人文化;三是以史料为基础,弘扬历史文化和战争文化。
重点是以点将台为背景的“三国文化”,以浔阳楼为依托的“水浒文化”,以明朝鄱阳湖之战为背景的明史文化,以湘军与太平军九江安庆决战为背景的战争文化,以万家岭战役为背景的抗战文化等。
四是利用山水资源,发展体育文化。
5、强化整体宣传促销,建立多元化旅游客源市场。
旅游经济就是知名度经济,旅游营销就是城市推销。
要继续采取各种手段和载体,加大宣传促销力度。
按照“巩固省内市场,拓展周边省外市场、开发国际市场”的思路,以“抓住客源,扩大市场份额”为切入点,对九江旅游整体形象进行精心提炼、策划、包装。
要树立营销一体化的观念,在统一主题品牌的前提下,强化整体对外宣传。
要改进宣传促销手段,利用旅游电子商务网站,开通中、英、日、韩等主要客源国语言的九江旅游网页,建立网上宣传销售系统。
要加强与市外、省外旅游机构、企业进行联系,加强对旅游线路的策划和包装,推进旅游区域合作。
要充分发挥各旅行社的积极性和对外联系渠道,不断拓展旅游客源市场,大力推进长途旅游和入境旅游。
要充分发挥友好城市作用,利用友好城市的媒体、旅游商务机构,大力宣传九江整体形象,加强友好城市之间的文化、旅游贸易合作。
6、优化发展环境,提升旅游服务质量。
各级各部门一定要摒弃门户之见、地域观念,树立全市一盘棋的观念,认真贯彻落实国务院《关于加快发展旅游业的意见》和省委省政府《关于加快旅游产业大省建设的若干意见》文件精神,对照任务分工,各司其职,通力合作,努力营造部门联动、社会参与、合力兴旅的良好氛围。
省内各级主流媒体要把全省旅游整体形象和主打旅游产品的宣传作为本职工作和公益性任务来完成,要辟出专门栏目、安排专门时段进行宣传。
交通部门要加快推进公共交通和通往各主要景区的交通网络建设,完善旅游路牌和指引标识,开通公交客运线路,方便散客出行。
供水、供电、供气和有线电视管理部门要切实将对旅游企业的优惠政策落到实处。
要加大旅游业人才的引进和培养力度,加强对旅游从业人员的培训,在旅游从业行业广泛开展“诚信旅游活动”,全面提升旅游行业的整体素质和服务水平。
坚持依法治旅,切实加强对旅游市场的执法和管理力度,进一步规范旅游市场行为。
以建设旅游休闲中心城市、文化旅游胜地为载体,九江要在城市规划、城市风貌、城市生态、城市环境、城市管理等方面创特色、上水平、树品牌,尤其要紧紧围绕旅游六要素,加强旅游服务配套建设,强化旅游集散功能,加大城市环境整治力度,提升九江的城市知名度和美誉度。
如何翻译
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question\\\/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。
That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如: 写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。
菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
” It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them. (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢
” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row? 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美国对台)“三不政策” 会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》) I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:“狼负我,狼负我
”狼曰:“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
” You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour. (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》) 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
” The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (杨宪益译《史记·滑稽列传》 阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临《幽默新大陆》) 又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident. 用China hates to比“We don't hope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖译《论语》) 你已经死在过深的怨愤里了吗
死
不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火
Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I'm still alive. Please give me a light, give me a light! (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)
九江有哪些知名的旅游景点
九江旅游景区景点分为六区、二点、一线,共计三百余处,其品位之高雅,内涵之丰富,门类之全,密度之绸,实属国内唯一,世界稀有。
九江六大景区:庐山牯岭景区、庐山山南景区,庐山山西景区,永修县景区、浔阳景区、共青城景区;二点:湖口县的石钟山和彭泽县的龙宫洞;一线:长江、鄱阳湖水上游。
湖口石钟山 龙宫洞 柘林湖 狮子洞 涌泉洞 岳母墓 九江长江大桥 琵琶亭 能仁寺 甘棠湖 浔阳楼 庐山线路: 第一天:西林寺—庐山博物馆—芦林湖—黄龙潭—三宝树—乌龙潭-大天池—龙首崖—锦绣谷—仙人洞—花径—老别墅—小天池。
第二天含鄱口—五老峰—三叠泉-白鹿洞书院—秀峰 [气候]九江地处中亚热带向亚热带过渡区,年平均气温16-17°C;年降雨量1300-1600毫米,其中40%以上集中在第二季度;年无霜期239-266天,年平均雾日在16天以下。
九江风味佳肴:莲藕汤、杂烩、云雾茶芯、云雾茶叶烹虾仁、豆鼓烧肉、豆鼓爆辣椒、黄花炒鸡蛋、玫瑰排骨、虾米煮鸡蛋、虾米煮粑、山药炖肉、金钱山药饼、板栗烧鸡…… 九江还是挺好玩的,你可以上去旅游论坛去找找详细的旅游攻略,像百度旅游、喵途论坛、去哪儿这些网站都会有很多相关的攻略的,祝你旅途愉快哦。
。
。
三峡自助游
我以前也去玩过的,感觉还不错
~大概当时我和我女朋友两个人玩了两天,不加车费就用了700多块。
花不了多少钱的,放心吧。
至于景点有导游的,当地有很多这样来挣钱的人。
希望你也玩的开心,自己带3000块就够你玩的啦~
关于五老峰景点的导游词作文400字以上
山西五老峰风景区导游词 五老峰位于山西省永济县城东20公里处,以五老峰、古蒲州为中心,包括黄河滩岸,王官峪、龙头山、云仙阁等6个景区,最高处月坪梁海拔2100米,总面积300平方公里。
区内重峦叠嶂,悬崖峭壁,怪石险洞,并有奇花异木,珍禽异兽和清幽泽润的山泉流水,山上岩洞幽深,庙宇甚多,双瀑飞流,为旅游胜地。
五老峰史称东华山,历史上为北方道教名山,海拔1809.3米,奇峰险峻,需攀链而上,属丹霞地貌。
这里是层层峰峦,森林古木,各种生物覆盖着整个山野。
花红草绿,山光水色,风光旖旎非凡,故有“北有五台观库存宇,南在五老看风光”之说。
游人往县城西南远眺,见有东锦屏峰、西锦屏峰、太乙坪峰、棋盘山峰四山峰仙态神姿,隐现于云烟苍茫之中,将高1809.3米的玉柱峰环抱其中,“有偃蹇伛楼之伏”,犹如五位老人抱拳作揖迎贵宾之势,故名五老峰。
主峰玉柱峰,石壁如削,形同玉柱,直插云霄,又名“云峰”、“灵峰”,游人需攀链而上。
峰顶上有3000平方米的担地,北高南低,有七大人文景点:南天门、灵官庙、菩萨殿、秀士殿、千子堂、祖师庙等建筑遗址。
以玉柱峰为中心,左有东锦屏峰,峰腰建药师洞;右有西锦屏峰,峰下有雷公洞;北为太乙峰,有五老殿、玉皇殿;南为棋盘峰。
“四峰帮立不敢前,俨然商皓翌帝子”。
还有五指峰、笔架峰等大小山峰31座,或作仙女弄姿,或像猿猴爷视,或如椽笔耸天,或或者笔架横列,珠辉玉映,惟妙惟肖,共占地有50平方公里。
其间寺庙观宫分布其间有64座,洞穴有12个,源泉有9处。
仙人洞、雷公洞、水源洞、留有马蹄印的张果老洞等洞穴深邃幽静,形状各异,对地质学、成因学、气象学、水文学、生物学等分支学科和考古学都很有研究价值。
泉水清纯甘甜,川流不息,有明眼泉、芙蓉泉等,又有神奇的一碗泉,只有一碗大小,却舀之不尽,涌而不溢。
这里的山奇水秀,无处不绿,还有松涛、云海、奇石、怪崖、松翠、流泉、飞瀑等景观,呈现出千姿百态的自然风光,游人到此,恰似在神奇的图画之中。
据史籍记载,早在晋代张僧鉴的《浔阳记》中就有“五老峰横隐苍空,其形势如河中府虞乡县五老山”的记载。
北魏郦道元的《水经注》中有“奇峰霞举,孤标峰出,罩络群泉之表,翠柏荫峰,清泉灌项”的描写。
历代文人墨客都有文章诗赋予以赞美和记述,如碑文记述“条山秀甲三晋,五老峰嶙峋萃律秀丽更甲条山”,誉为三晋之第一胜迹了。
据考察,在山上的古建筑遗址中,有南北朝的石雕佛像,有唐代的细绳纹砖,宋代的方形花砖,明代的彩塑人像,以及大量的碑竭石刻,说明古代五峰山早为游客的留连忘返之所,更是佛道之士修炼、禅坐、栖居之地。
道教排列为“第五十二福地”。
从众多的碑石上看,五老峰曾有千年的繁荣纪事,又有许多民间传说轶闻,宋代杨业在此屯兵练武,兵围普救寺的孙飞虎在此安营扎寨,道教八仙中的张果老、吕洞宾等人物都有许多传奇的趣闻,更增添了五峰山的神秘色彩。
每年的七月初一到十五是朝峰庙会,南北商贾官吏云集人数多达数万。
现存明万历年木刻《条山玉柱晴峰图》、民国初年印制的《新绘山西虞乡县西南五老峰胜景全图》都生动地描绘了当时的繁荣景象。
直到日军人侵前,从山下的虞乡西关到山上的玉柱峰顶,沿途开设的茶馆、饭律就达四十多处。
山口的寺庙、梨园社戏轮番献艺,余音缭绕,民间娱乐活动及迎神赛会尽情抒怀,热闹非常。
之后,出于多种原因,五老峰便逐渐衰落而鲜为人知了。