
翻译硕士都是考什么
Chansons法语中是歌曲的意思,就象欧莱梦特娇、尔这些极富韵致的名字一样,Chansons的汉语同样充满法兰西式的浪漫气息——“香颂”在世界各国的流行歌曲中,要找到像法国香颂这般讲究歌词意境描写的,实在寥寥无几。
说道『香颂』—chanson,一般人的脑海里马上就会浮现『枯叶』、『玫瑰人生』、『海』,或是『巴黎的天空下』…等等歌曲的旋律。
这些都属于比较老式的法国流行歌曲, 他们就像一张张泛黄的老旧照片,不过却令人回味无穷,历久而弥新。
香颂=歌曲其实『香颂』在法文的原意,就是『歌曲』。
她是法国世俗歌曲的泛称,也是法国流行歌曲的代名词。
他的历史文献,既古老又源远流长。
就世俗歌曲方面而言,从公元11世纪到13世纪之间,由叙事诗人与抒情诗人所写的单旋律音乐,乃至19世纪末期的艺术歌曲(就法语而言,并没有“艺术歌曲”这一名词,而是直接引用了德语Lied ----意即歌曲,特指舒伯特舒曼等人的德国浪漫歌曲)全都属于这个范畴。
至于法国的流行歌曲,由于受到传统世俗歌曲的影响,因此,在歌词意境的描写上,也就跟着格外讲究起来。
乐曲的特色是由叙事部分的乐段与乐曲的反复部分架构而成,其形式之确立大约是在1900年前后,也就是一般人认为的『法国美好时代』。
后来经过时间的变迁,再加上外来流行音乐要素的融入,终于形成今天这种多姿多彩、风华绝代的法国香颂新貌。
她的形式结构和主题描写当中,包含了大众歌曲、地方小调、民谣、情歌、哀歌、幻想、写实、文学、政治,以及抗议歌…等,林林总总,五花八门。
当代法国『香颂』的兴起当代法国『香颂』的兴起,有许许多多的因素参杂其中。
影响力最大的首推唱片工业与传播事业的普及,以及有声电影的发明。
1930年前后,是法国香颂发展最具关键性的时期,那段期间,法国最具权威的ACC唱片大奖创设。
接着由罗西妮·鲍华耶—Lucienne Boyer所唱的『香颂』名曲『对我细诉爱语』—Parlez-moi D'amour,在1931年5月所举办的第一届ACC唱片大奖上夺魁,这首歌曲除了促进了法国唱片工业的蓬勃发展,也因为词曲优美,而被改编成14种语言风靡全球,正式揭开法国『香颂』迷人的风华史。
1952年,法国唱片协会所设立的唱片大奖也开始运作。
第一届的得主是拥有“香颂王”美誉的伊迪丝·比雅芙Edith Piaf所唱的『心跳的声音』—Padam Padam。
这些极具权威性的唱片大奖,除了捧红了许多法国香颂歌星,同时也促进了音乐媒体的兴盛,只要歌曲一得奖,报纸电台便竞相报导与播放,使得『香颂』成为了法国人每天生活的一个组成部分。
随着有声电影的发明,法国『香颂』的传播与发展,更是得以发扬光大,许许多多的法国电影主题曲,因为全球放映而名闻国际。
其中,最经典的例子莫过于1946年由已故男歌星兼影星尤维·蒙顿Yves Montand所主演的电影『夜之门』—Les portes de la Nuit。
在那部电影里, 尤维·蒙顿所唱的主题曲『秋叶』—Les Feuilles Mortes一夕之间成为了一首家喻户晓的『香颂』名曲。
另外,有“性感小猫”之称的碧姬·芭杜Brigitte Bardot在60年代所演唱的一系列电影主题曲,也借着电影在全球上映风靡一时。
世界音乐影响除了这些因素之外,另外一个促使法国『香颂』逐渐转型的重要因素,便是外来流行音乐元素的融入。
上世纪30年代以后,美国的爵士乐与拉丁音乐相继传入法国,接着,50和60年代盛极一时的摇滚乐与布鲁斯音乐,也相继跨海登陆法国, 使得现代法国『香颂』的本质也跟着起了变化。
音乐的风格不仅更为丰富多彩,而且充满现代感,同时,年轻优秀的新生代歌手也纷纷崛起。
其中比较著名的巨星有:赛瓦特洛·阿达姆Salvatore Adamo、密雪尔·玛蒂Mireille Mathieu、塞尔薇·瓦丹Sylvie Vartan、密雪尔·波纳雷夫 Michel Polnareff、约翰尼·哈勒黛Johnny Hallyday 、 克劳德·弗朗索瓦Claude Francois,以及塞吉·甘斯堡Serge Gainsbourg等。
其中最为才华横溢,并最具影响力的歌手,便是塞吉·甘斯堡。
他的乐风浪漫性感,而略显颓废感,歌曲常常以梦呓般的口白搭配强劲的节奏,独具时尚气息。
他除了一手捧红许多女明星, 华丽而具视觉效果的前卫装扮更是独领风骚,被认为是首开了视觉系艺术的大门;直到他去世为止,他的音乐风格都一直左右着法国流行乐坛的潮流。
上世纪80年代之后,世界音乐,尤其是非洲音乐随着移民文化在法国乐坛又掀起热潮,使得法国流行歌曲的形态又经历了一次革命性变化。
同时,因为当时执政的密特朗政府宣布开放『法国的天空』,许多标榜专门播放某种特定类型音乐的小型电台,开始纷纷设立, 让法国的广播业顿时热闹非凡,百乐齐鸣。
这种现象一直持续至今,方兴未艾。
其中,最让人讶异的是,黑人的『说唱音乐』Rap也悄悄地融入了法国流行歌曲的血液之中。
尽管时代不停地变迁,法国『香颂』也不免因为新鲜血液的注入而改变原来的面貌。
但是,法国『香颂』,或者说法国流行歌曲,并没有丧失它独特、雅致的风格。
老式的法国『香颂』依然是风华绝代,韵味十足;而现代的法国流行歌曲,在经过多次与外来元素的融合之后, 时代感中依然可见优美的旋律,浪漫情调一如往昔。
这就是法国『香颂』特有的迷人魅力
“法国最伟大的二十首香颂”榜单: 1 comme d'habitude (my way) claude francois 1967 \\\/ 1968 2 la vie en rose (玫瑰人生) edith piaf 1946 3 ne me quittes pas (不要离开我) jacques brel 1959 4 les feuilles mortes (秋叶) yves montand 1948 5 l'hymneàl'amour (爱的颂歌) edith piaf 1947 6 et maintenant (现在) gilbert bécaud 1961 7 pour que tu m'aimes encore (为何你还爱我) céline dion 1995 8 la mer (beyond the sea)“(海) charles trenet 9 c'est si bon (美好) yves montand 1948 10 l'envie d'aimer (爱的渴望) daniel levy 2000 11 je t'aime, moi non plus (无法再爱你) serge gainsbourg &jane birkin 1969 12 non, je ne regrette rien (不,毫不后悔) edith piaf 1960 13 savoir aimer (懂爱) florent pagny 1997 14 marcia baila”(马西亚。
贝拉) rita mitsouko 1985 15 quand la musique est bonne (当仙乐飘飘) jean-jacques goldman 1982 16 c'estécrit(记录) fran is cabrel 1988 17 que reste-t-il de nos amours (爱的灰烬) charles trenet 1942 18 la bohème (漂泊) charles aznavour 1965 19 que je t'aime (只爱你) johnny hallyday 1969 20 foule sentimentale (浪漫的人们) alain souchon 1993 电影:导演:阿伦·雷奈 Alain Resnais主演:让-皮埃尔·巴克里 Jean-Pierre Bacri皮埃尔·阿迪提 Pierre Arditi萨宾·阿泽玛 Sabine Azéma类型:剧情 \\\/ 歌舞 \\\/ 喜剧更多中文片名:老调重弹更多外文片名:On conna?t la chansonSame Old Song片长:120 min国家\\\/地区:法国 \\\/ 瑞士 \\\/ 英国对白语言:法语发行公司:Argentina Video Home (AVH) 上映日期:1997年11月12日 法国 官方网站:Artistic License Films 剧情梗概:1997年的巴黎,罗浮宫外,兼职女导游卡蜜儿热情地向游客介绍巴黎人的光荣和骄傲。
卡蜜儿拼命想把博士论文写完,然后好好享受一下人生。
她抽空帮姊姊奥黛儿找新居,不料竟然爱上了担任房屋仲介的马克,因为她认为会哭的男人才是好男人,偏偏她又撞见对方落泪。
写广播剧的西蒙暗恋著卡蜜儿,三不五时就参加卡蜜儿担任导游的队伍,可是怎么样也得不到卡蜜儿的青睐。
奥黛儿深爱著丈夫克劳德,却能对他的外遇视而不见。
尼克拉斯谁也不爱,身边却美女不断……终于,马克成功地将卖掉了蒙马特区的一栋豪华公寓,而买主正是奥黛儿,不过他仍撒了点谎。
但其实撒谎的不只是马克,在亚伦雷奈的心目中,其实每个角色或多或少都有份。
几组人因为买新房子而拈在一起,经过一系列的误会,结果有情人终成眷属,合家欢结局。
故事开始于1997年的巴黎,兼职导游卡蜜儿正在卢浮宫外,向游客们介绍巴黎光辉的历史。
接着她就想赶紧回去把自己的博士论文写完。
此外她还要挤出时间替姐姐奥黛儿找新房子。
担任房屋中介的马克正在暗自落泪的时候,不料被她看见,由此打动了卡蜜儿的芳心。
而暗恋卡蜜儿已经很长时间的西蒙,无论如何也无法赢得她的青睐。
姐姐奥黛儿深深地爱着自己的丈夫,只能容忍他的出轨。
最后,马克成功地推销出一套豪华公寓,买主正式奥黛儿。
获奖:1998恺撒奖 最佳影片 最佳男主角 最佳女配角 最佳男配角 最佳剧本 最佳剪接 最佳配乐
请问:哪里有关于“大学生旅游市场开发”的外语论文
内容摘要:中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔.. The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest . 例3. 密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。
下面是一份灯塔节的广告宣传材料: 7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own : Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending : Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own : You may want to visit some of the following : Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse?? 从以上这3 份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。
从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。
(二) 译者不是工匠而是设计师 译者不是作者,这是无法选择的事实。
但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她) 要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见? 因此,译者应该是一名设计师。
汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。
我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中, 如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。
如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。
所谓翻译,翻译家杨绛的理解为: ?把原作换一种文字,照模照样地表达。
原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。
这是翻译家一致承认的。
至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。
具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”, 译出的文字会是什么样呢? 请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横; 华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球?” 译文:The divine land of China has its rivers flowingacross ; the brilliant culture of China has its roots tracingback long ? The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way. The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage.The splendentawnings in green and gold 摘 要:中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。
只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。
让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。
旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。
目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。
本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents. ce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived. Key words :tourism2related material ;translation 一、景点名称的翻译 景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。
一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。
景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。
例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。
如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。
潭柘寺是佛教寺庙, 译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。
如果一概音译加temple 的话, 读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。
还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage. 二、旅游资料的翻译 (一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。
译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。
要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。
这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。
MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。
如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC: 例1. 11FORTMACKINAC , THE VieW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC: In 1779 , during the American Revolution , Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City , Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible. Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries. Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today shops and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC. Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel. 例2. ALPENA 是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。
该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。
它是这样宣传自己的:
可以帮忙翻译一下这个吗~~~拜托了
2010\\\/07 hospitality exchange student volunteers Australia on behalf of the University of Queensland ● planning and participating in cultural exchange organization in Australia, the Australian students more than friendship games, activities and experienced ● planning and preparation, Chinese paper-cut, Night, have successfully invited Tianjin Handy paper-cut artist Zhai strong guidance of the master went to the site, but as the only host site, to interact with foreign guests 2010\\\/06 University of Wisconsin, receiving visiting U.S. student volunteers on behalf of ● exchange teachers and students involved in the planning organization will welcome and be responsible for students and teachers visit the contact and coordination, leading the visiting sites include Primary, Tianjin University, Tianjin Red Sun orphanages ● responsible for arranging the daily life and to help some teachers and students, will have good coordination and the overall concept 2010\\\/07 Chinese teachers ● one-spoken professor of Australian students studying Chinese language, text writing and other basic skills, and establish good friendships with the students 2010\\\/03-2010\\\/05? ? School of Architecture coffee shop charge ● Responsible for daily store operations, financial management, customer reception, especially in the customer reception area, the coffee shop and establish a good image, won the appreciation of customers ● proficient in a variety of coffee, tea production, may be different based on customer preferences, appropriate improved 2010\\\/04-2010\\\/10? ? Open Day campus tour obligations ● obligation to prepare and organize guided tours words, the deployment of personnel to assist the work teams, focusing on school buildings is responsible for explaining the ninth 2011\\\/05 fourth win in the PE simulated recruitment contest organizer. Moderator ● participate in the planning process and development of competition, and perfect the details, thus increasing the competition authority and watching, ● As a host to grasp the rhythm, set off the atmosphere of competition, access to a number of HR and activity highly valued sponsors 2010\\\/05 doctoral thesis mobile wimax technology in the uplink scheduling algorithm for Translation (Yingyi Han) ● participation in some key sections of the translation, is responsible for proofreading the final integration and the overall work of authors obtained highly Students practice 2010\\\/10 national innovative project - Oxidation absorption of flue gas denitrification technology ● large amounts of data and information in the calculation and reduction, more than 70 articles to read foreign literature 2009\\\/12-2010\\\/12 obligations Tianjin Week Tang Museum docent. The sixth census volunteers Awards 2010 ●? ? School of Chemical Engineering San Haosheng (winning percentage of 15%) 2009 ●? ? University, the first ten best singer contest fourth on campus 2009 ● Cho Chung Cup contest the second third school English songs 2010 ●? ? Social Practice advanced individuals (30% winning percentage) Skills and Certificates ● Proficient in MS OFFICE WINDOWS operating system and office software series ● Familiar with Auto CAD software, able to use MATLAB and Simulink nonlinear dynamic systems modeling and simulation ●? ? Students in College A level certification Vocal Hobbies ● love psychology, as a member of the class of psychological, propaganda members; gym 3 times a week for at least
有谁考研考过英语笔译专业吗
本人想考南大英语笔译专业,但不知道用什么教材,学校没指定。
。
。
不胜感激
官网信息:考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 参考书目 近年来国内出版的高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。
推荐:1,101政治包括:思想概论、理论及三个代表重要思想概论、马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、当代世界政治与经济、。
每年会有一本政治的考试大纲和参考教材,为了保持一定销售量和利润,该大纲和教材每年都会改动,你可以到大学旁边的书店去买,今年的大纲和教材七月份已经出版了,各地都有销售2.211翻译硕士英语 211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。
把大学的‘基英’学好就行啦。
3.357英语翻译基础1).张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹,,上海:.2),吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉,,西安:1983.3),连淑能,,北京:1993.4).CATTI笔译二级实务;5.)China Daily Digest经济学人,纽约时代都是不错的英译汉练习用报刊。
汉译英的话,可以多看看中国政府报告或者中国政府白皮书,这两样都有可以参照的权威翻译。
4 448汉语写作与百科知识 本考试包括三个部分:百科知识,应用文写作,命题作文.总分150分.I. 百科知识 要求考生对中外文化,国内国际政治,经济,法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解.II. 应用文写作 该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书,会议通知,商务信函,备忘录,广告等,要求文质契合,言简意赅,凸显专业性,技术性和实用性.试卷提供应用文写作的信息,场景及写作要求.共计40分.考试时间为60分钟.III. 命题作文 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文.体裁可以是说明文,议论文或应用文.文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美.这个考试科目,要自己平时注意比较好。
可以多上上百度百科。
对外汉语专业的实习工作
本专业注重汉英(或另一种外语或少数民族语言,则以下有关用语作相应调整)双语教学,培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面了解。
对外汉语专业注重汉英(或另一种外语或少数民族语言,以下有关用语作相应调整)双语教学,培养具有较扎实的汉语和英语基础,对中国文学、中国文化及中外文化交往有较全面的了解,有进一步培养潜能的高层次对外汉语专门人才,以及能在国内外有关部门、各类学校、新闻出版、文化管理和企事业单位从事对外汉语教学及中外文化交流相关工作的实践型语言学高级人才。
可以去考个IPA对外汉语教师资格证从事中文老师的工作



