
有没有简短的白洋淀导游词
怎么写导游词及导游词范文 一、导游词的结构 导游词由引言、主体和结语三部分构成。
(一)引言 引言就是开场白。
好的开场白,好比一出大戏的序幕,一篇乐章的序曲,一部作品的序言。
游客都讲究第一印象.而引言是给游客留下第一印象的极佳机会。
引言包括欢迎词和景点概述两部分。
1.欢迎词 欢迎词是导游员表示欢迎的简短用语,包括表示欢迎.介绍自己,预告节目,预祝成功几个要素。
2.景点概述 景点概述中,导游员向游客介绍景观的基本情况,是对整个路线景点的预告,起到纲举目张的作用。
(二)主体 主体部分是导游词的核心,其内容是把景点的具体内容向游客进行详细的介绍。
这一部分大都是以游踪为线索,按景点顺序用分述的方式一一进行解说。
如七星岩的导游词在主体部分中分别对第一洞天、姜太公钓鱼、北斗七星、露滴石笋、滴水观音、倒挂蝙蝠'、三姐歌台、祝寿蟠桃等景观进行了详介。
在《黄果树瀑布》(例文1)中,主体部分对犀牛潭、水帘洞、黄果树瀑布夜景进行了详细而生动的描绘真正起到了宣传景点、吸引游客、指导消费的作用。
在对景点进行介绍时,要注意景点之间的过渡与连接,不要叫游客感到突兀。
如保定华北明珠白洋淀的导游词中用了朋友们请看,眼前的这一大片荷花,就是我们白洋淀有名的一景-十里荷香。
我们现在来到的是生态游乐景区,大家请随我下船登岸。
大家快看!前面就是我们白洋淀的禽鸟自然保护区了。
等过渡语。
有了这些承上启下的过渡用语,游客心中更明白更踏实了。
(三)结语 结语是简单的送别词。
如果说欢迎词给游客留下了美好的第一印象,那么好的欢送词则给游客留下的最后印象是深刻的、持久的,甚至是永生难忘的。
结语包含表示惜别、感谢合作、小结旅游、征求意见、期盼重逢等意思。
如七星岩导游词的结语是七星岩就要游览完了,让我们借这一景物向贵宾表示良好的祝愿,祝大家身体健康,旅途愉快。
欢迎大家有机会再来参观。
几句话虽然简短,但很暖人心。
如果虎头蛇尾.草草收场,结果是前功尽弃.大煞风景。
结束语常见的有以下几种方式。
1.告别式 如,尊敬的各位嘉宾:我们已经结束了雍和宫的参观,现在就准备去首都机场了,请大家仔细看一下自己的随身物品,是否齐全了。
中国有句俗话,叫做'千里送君,终有一别。
'这也好,分别就是再见的开始。
下一站你们将飞往郑州,中州大地的历史更加久远,故事、人物更加神采生辉。
就让我们一起唱起《龙的传人》为本次北京之行画上圆满的句号吧。
① 2.总结式 请看河南仰韶文化遗址导游词的结语: 各位游客朋友,在我们离开函谷关之际,三门峡的全部游程也接近尾声了。
在三天的行程中如果有照顾不到的地方.敬请各位原惊,也衷心地希望您把宝贵的意见留下来,以便改善我们的工作。
.. 预祝各位身体健康,万事如意,一路顺风! 3.祝福式 请看山东唠山风景区导游词的结语:各位游客,不知游览完华严寺和那罗延窟您是否感受到佛家的淡泊清静,您心中的俗虑是不是已经得到解脱?祝愿各位从此万事如意,福寿绵长。
4.抒情式 请看广东佛山三水荷花世界导游词中的结语: 好了,我的介绍就到这里,下面的时间留给大家在园内尽情观赏和拍照。
大家看那个灸丽的红睛蜓正停在新生的荷叶尖上,这不正足那句名诗小荷才落尖尖角,早有蜻蜓立上头,,嘛!相信大家拍出来的每一幅照片都会像诗句一样美丽! 5.赞叹式 唐山青山关导游词结语用赞叹式:好了,朋友们,青山关的游览到此就结束了,通过这次游览,让我们再一次感受到长城的魅力。
长城,中华民族的骄傲,中华民族的脊梁。
6.祈盼式 请欣赏张家口崇礼滑雪导游词结语:崇礼确实是一个滑雪的理想场所,可以说三大雪场已经打造出崇礼滑雪的知名品牌。
它们各具特色,各领风骚,各有千秋。
不要奢望去什么阿尔卑斯山,也不要耗神费力地去什么亚布力,到崇礼来,勤劳、淳朴、热情的崇礼人以及漫山遍野的皑皑白雪、铮铮铁骨的青松、亭亭玉立的白桦正敞开胸怀,欢迎您的到来。
7.启迪式 下面是广东虎门导游词的结束语: 现在,我们看到在当年鹅片战争的古战场上方,巍峨耸立的这一座我国自己设计、自己建设的有世界一流水平的大桥,能不心潮澎湃吗?古时我们的人民坚强不层,再重的压迫也不能让我们低头,今天的我们更加扬眉吐气,挺立在世界的东方,这座大桥的喻义非同小可,它连接肴过去与未来。
8.反问式 请看恒山悬空寺导游词结束语:好,悬空寺的参观告一段落。
最后请大家思考几个问题:通过悬空寺的参观,大家感觉如何?古老的悬空寺留给了我们什么呢?是超凡的建筑?精美的塑像?还是人类伟大的创造精神?如果我说,悬空寺不愧于'东方瑰宝'的美称,大家是否同意?
介绍白洋淀导游词的结尾
游客准备返回的时候作为导游应该先谢谢游客对自己工作的配合,然后留下自己的电话微信让游客朋友们帮忙转发下次介绍朋友们再来游玩
河北导游词哪个景点最简单
河北省地处华北,北依燕山,南望黄河,西靠太行,东临渤海,总面积19万平方公里,人口6782万,省会石家庄市。
河北是中华民族的重要发样地之一。
早在五千年前,中华民族三大始祖黄帝、炎帝和蚩尤“战于涿鹿之野,邑予涿鹿之阿”,开创了中华文明史。
在中国最古老的地理著作《禹贡》里,河北属于九州中的冀州之地,因此简称为“冀”。
春秋战国时期,河北地属燕国和赵国,荣辱兴衰数百年,演绎了无数慷慨悲歌的故事,史有“燕赵”之称。
千古一帝秦始皇生于邯郸,故于邢台,曾多次到沧州和秦皇岛沿海寻找长生不老之药,大半生在河北度过。
魏晋南北朝时期,河北是各诸侯国逐鹿中原的主要战场。
“刘、关、张”结义于涿州桃园,三分天下,成就霸业;曹操雄踞邺城,贤才备至,诗人兴会,以建安文学尽播邺下风流;北齐尚佛,高洋皇帝在邯郸响堂山凿窟建寺,成就规模宏大的石窟艺术。
唐、宋两朝,河北禅学驰名天下,玄奘曾在柏林寺、谛音寺修行多年,后西天取经。
元、明、清三朝定都北京后,河北成为拱卫京师的畿辅之地。
“自古燕赵多名士”,同时也多慷慨悲歌之士。
首创望、闻、问、切四大诊法的战国名医扁鹊;主张“人定胜天”的荀子;“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”的燕国刺客荆轲;提出“罢黜百家,独尊儒术”的西汉哲学家董仲舒;对圆周率计算做出卓越贡献的南朝数学家祖冲之;闻鸡起舞,率军北伐收复中原的祖逖;唐朝著名的苦吟诗人贾岛;元代伟大的天文学家郭守敬,大戏曲家关汉卿;清朝不朽名著《红楼梦》的作者曹雪芹;现代史上从容赴死的革命先驱李大钊,舍生取义的狼牙山五壮士,为国捐躯的英雄董存瑞……一代又一代的燕赵儿女、英雄才俊在广袤的河北沃野谱写了一曲曲英雄的颂歌,写就了一篇篇感动世界的史诗华章。
悠久的历史也孕育了河北绚丽多彩的民俗文化和民间艺术。
定窑、邢窑、瓷州窑和唐山陶瓷是中国历史上北方陶瓷艺术的典型代表;蔚县剪纸、武强年画、廊坊景泰蓝、曲阳石雕、衡水内画鼻烟壶、易水古砚名扬中外;河北梆子、保定老调、唐山皮影、井陉拉花风韵独特;沧州武术、吴桥杂技、永年太极、保定健康长寿之道魅力远播。
所有这些,都成为河北不可或缺的重要旅游资源。
河北不仅人杰地灵,而且物华天宝。
京东板栗、赵州雪梨、沧州金丝小枣、宣化马奶葡萄享誉中华,营养价值极高。
核桃、柿子、花椒被誉为“太行三珍”。
口蘑盛产于坝上高原,属名贵真菌。
蕨菜号称“山菜之王”,国内外市场供不应求。
秦皇岛的八仙宴,唐山的蜂蜜麻糖,保定的马家老鸡,石求。
秦皇岛的八仙宴,唐山的蜂蜜麻糖,保定的马家老鸡,石家庄的空心宫面,白洋淀的全鱼席,无不以其独特的风味令中外游客赞不绝口。
河北也是全国惟一兼有海滨、平原、湖泊、丘陵、山地、高原的省份,属温带大陆性季风气候。
种类齐全的地形地貌,随季节变化的气候条件造就了河北千姿百态、独特秀美的自然风光。
天高云阔、风吹草低见牛羊的坝上草原;峰谷参差、巍峨壮美的太行风光;白雪皑皑、银装素裹的山地林海雪原;一望无垠、辽阔无边的平畴沃野;沙软潮平、海天相映的渤海海滨;沟壕纵横、蒲绿荷红的淀塘湖泊,都已成为游客回归自然、休闲度假的好去处。
悠久的历史,灿烂的文化,壮丽的河山,使河北成为全国重要的旅游资源大省。
目前,河北拥有世界文化遗产3处,占全国的1\\\/9;国家级文物保护单位88处,居全国第三;省级以上文物保护单位680处,居全国第一。
此外,还有国家级历史文化名城5座,中国优秀旅游城市6座,全国十大风景名胜区2处,国家级风景名胜区7处,国家级森林公园11处,国家级自然保护区7处,国家4A旅游景区数量逐年增加。
围绕进一步加快旅游业的发展,河北省面向国际国内两个市场深入挖掘旅游资源,推出了八条独具特色的旅游路线。
第一条:冀东海滨度假旅游线。
从北京沿京哈高速公路(102国道)东行,途经玉田县、丰润县(由丰润沿北京环线112国道北可达遵化市、南可达唐山市)、卢龙县、抚宁县,到达秦皇岛,行程280公里。
第二条:承德皇家风情旅游线。
从北京出发,沿京沈101国道东北行,途经怀柔区、密云县和滦平县,到达历史文化名城承德,全程230公里。
这条线曾经是清朝皇帝塞外巡游的路线,主要景观有承德的避暑山庄和外八庙及北部围场县森林草原。
第三条:京北草原风光旅游线。
从北京出发,沿高等级公路北行,途经怀柔区,到达丰宁县,全程190公里。
四年级导游词写橙花岛怎么写
导游词及导游词范文 一、导游词的结构 导游词由引言、主体和结语三部分构成。
(一)引言 引言就是开场白。
好的开场白,好比一出大戏的序幕,一篇乐章的序曲,一部作品的序言。
游客都讲究第一印象.而引言是给游客留下第一印象的极佳机会。
引言包括欢迎词和景点概述两部分。
1.欢迎词 欢迎词是导游员表示欢迎的简短用语,包括表示欢迎.介绍自己,预告节目,预祝成功几个要素。
2.景点概述 景点概述中,导游员向游客介绍景观的基本情况,是对整个路线景点的预告,起到纲举目张的作用。
(二)主体 主体部分是导游词的核心,其内容是把景点的具体内容向游客进行详细的介绍。
这一部分大都是以游踪为线索,按景点顺序用分述的方式一一进行解说。
如七星岩的导游词在主体部分中分别对第一洞天、姜太公钓鱼、北斗七星、露滴石笋、滴水观音、倒挂蝙蝠'、三姐歌台、祝寿蟠桃等景观进行了详介。
在《黄果树瀑布》(例文1)中,主体部分对犀牛潭、水帘洞、黄果树瀑布夜景进行了详细而生动的描绘真正起到了宣传景点、吸引游客、指导消费的作用。
在对景点进行介绍时,要注意景点之间的过渡与连接,不要叫游客感到突兀。
如保定华北明珠白洋淀的导游词中用了朋友们请看,眼前的这一大片荷花,就是我们白洋淀有名的一景-十里荷香。
我们现在来到的是生态游乐景区,大家请随我下船登岸。
大家快看!前面就是我们白洋淀的禽鸟自然保护区了。
等过渡语。
有了这些承上启下的过渡用语,游客心中更明白更踏实了。
(三)结语 结语是简单的送别词。
如果说欢迎词给游客留下了美好的第一印象,那么好的欢送词则给游客留下的最后印象是深刻的、持久的,甚至是永生难忘的。
结语包含表示惜别、感谢合作、小结旅游、征求意见、期盼重逢等意思。
如七星岩导游词的结语是七星岩就要游览完了,让我们借这一景物向贵宾表示良好的祝愿,祝大家身体健康,旅途愉快。
欢迎大家有机会再来参观。
几句话虽然简短,但很暖人心。
如果虎头蛇尾.草草收场,结果是前功尽弃.大煞风景。
结束语常见的有以下几种方式。
1.告别式 如,尊敬的各位嘉宾:我们已经结束了雍和宫的参观,现在就准备去首都机场了,请大家仔细看一下自己的随身物品,是否齐全了。
中国有句俗话,叫做'千里送君,终有一别。
'这也好,分别就是再见的开始。
下一站你们将飞往郑州,中州大地的历史更加久远,故事、人物更加神采生辉。
就让我们一起唱起《龙的传人》为本次北京之行画上圆满的句号吧。
① 2.总结式 请看河南仰韶文化遗址导游词的结语: 各位游客朋友,在我们离开函谷关之际,三门峡的全部游程也接近尾声了。
在三天的行程中如果有照顾不到的地方.敬请各位原惊,也衷心地希望您把宝贵的意见留下来,以便改善我们的工作。
.. 预祝各位身体健康,万事如意,一路顺风! 3.祝福式 请看山东唠山风景区导游词的结语:各位游客,不知游览完华严寺和那罗延窟您是否感受到佛家的淡泊清静,您心中的俗虑是不是已经得到解脱?祝愿各位从此万事如意,福寿绵长。
4.抒情式 请看广东佛山三水荷花世界导游词中的结语: 好了,我的介绍就到这里,下面的时间留给大家在园内尽情观赏和拍照。
大家看那个灸丽的红睛蜓正停在新生的荷叶尖上,这不正足那句名诗小荷才落尖尖角,早有蜻蜓立上头,,嘛!相信大家拍出来的每一幅照片都会像诗句一样美丽! 5.赞叹式 唐山青山关导游词结语用赞叹式:好了,朋友们,青山关的游览到此就结束了,通过这次游览,让我们再一次感受到长城的魅力。
长城,中华民族的骄傲,中华民族的脊梁。
6.祈盼式 请欣赏张家口崇礼滑雪导游词结语:崇礼确实是一个滑雪的理想场所,可以说三大雪场已经打造出崇礼滑雪的知名品牌。
它们各具特色,各领风骚,各有千秋。
不要奢望去什么阿尔卑斯山,也不要耗神费力地去什么亚布力,到崇礼来,勤劳、淳朴、热情的崇礼人以及漫山遍野的皑皑白雪、铮铮铁骨的青松、亭亭玉立的白桦正敞开胸怀,欢迎您的到来。
7.启迪式 下面是广东虎门导游词的结束语: 现在,我们看到在当年鹅片战争的古战场上方,巍峨耸立的这一座我国自己设计、自己建设的有世界一流水平的大桥,能不心潮澎湃吗?古时我们的人民坚强不层,再重的压迫也不能让我们低头,今天的我们更加扬眉吐气,挺立在世界的东方,这座大桥的喻义非同小可,它连接肴过去与未来。
8.反问式 请看恒山悬空寺导游词结束语:好,悬空寺的参观告一段落。
最后请大家思考几个问题:通过悬空寺的参观,大家感觉如何?古老的悬空寺留给了我们什么呢?是超凡的建筑?精美的塑像?还是人类伟大的创造精神?如果我说,悬空寺不愧于'东方瑰宝'的美称,大家是否同意?
2012河北导游面试导游词(避暑山庄,白洋淀,北戴河海滨、山海关,西柏坡)急
白洋淀的地形地貌是由海而湖,由湖而陆的反复演变而形成的,现在的水区是古白洋淀仅存的一部分,上游九河、潴龙河、孝义河、唐河、府河、漕河、萍河、杨村河、瀑河及白沟引河,下通津门的水乡泽国,史称西淀。
到明弘治(公元1488年)之前已淤为平地,地可耕而食,形成九河入淀之势。
以后人们看到淀水“汪洋浩淼,势连天际”,故改称白洋淀。
如何翻译
一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question\\\/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。
That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如: 写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。
菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。
这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
” It's impossible to get to the west, the old man replied, The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them. (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world. 四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》) 屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。
在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。
译文中的主语应改为“They”较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。
打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢
” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row? 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
否则,外国人会不知所云。
毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美国对台)“三不政策” 会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》) I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
先生曰:“狼负我,狼负我
”狼曰:“吾非固欲负汝。
天生汝辈,固需吾辈食也。
” You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour. (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》) 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。
” The bird may not have flown yet, replied the King,Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (杨宪益译《史记·滑稽列传》 阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (选自艾临《幽默新大陆》) 又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
我们不希望这件事影响中美关系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident. 用China hates to比“We don't hope”贴切。
吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖译《论语》) 你已经死在过深的怨愤里了吗
死
不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火
Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I'm still alive. Please give me a light, give me a light! (欧阳桢等译《艾青·煤的对话》)



