孔子名言英语翻译
If life is not understood, how could death be fathomed原句只六字,精辟之极,难以形容。
英文当亦似警句,简洁明了。
再试译:Unknown yet is life, much less is death.
己所不欲勿施于人的语句出现在联合国大厅是真的吗?
《黄金定律》画中那句英语的直接出处,应该是圣经。
圣经新约《路加福音》的第六章第31节的原文是“你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人”,这句话的英文版“Do to others as you would have them do to you”与画中英语在句式和用词上是高度一致的。
《黄金定律》 画里的那句英语与孔子的名言“己所不欲,勿施于人”本质上是一样的。
所以熟悉孔子思想的国人看到这句英语,会自然地认为这句英语就是孔子名言的翻译版本。
两者唯一的区别在于孔子的名言是从反面阐述了推己及人的道理,而这句英语是从正面讲的。
联合国里虽然没有悬挂孔子的名言,但是我们完全不必为此感到沮丧。
孔子思想的伟大不需要一个国际组织、一个外国机构或是一位外国名人的加冕。
中华民族在伟大复兴的过程中,也应该逐渐建立起一个伟大民族应有的心态,不把自信建立在别人的赞赏上。