欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 感言 > 参观江苏国家安全教育馆的感言

参观江苏国家安全教育馆的感言

时间:2014-05-25 04:01

游南京科技馆有感

如果您是小学生,看下面文章:  游南京科技馆  盼星星,盼月亮,终于盼到了爸爸带我去南京科技馆游玩。

  今天,我们乘着车来到了我梦寐以求的科技馆。

爸爸买好了票,带我们来到了科技馆内。

首先映入眼帘的是一个巨大的椭圆形飞碟停泊在美丽的花神湖畔,这就是主体馆。

  主体馆内,我们玩了许多游戏。

最让我难忘的是:余震逃生和空间站。

  我就先从余震逃生开始说吧。

我看到左方写着大大的四个字:余震逃生。

我认为不就是余震吗,没什么可怕。

就二话不说直接进入了余震小屋中,我刚一进去就想:“我看这回是出不去了。

”因为这里面的房子是倾斜的,一进去就感到头晕,好像就要倒下去了一样。

还好墙壁上有扶手,我扶着扶手一步一步挨过去,好不容易走到了出口。

表弟又拉着我说要去再玩一次,我靠着墙连连摆手说我不去了。

这真是太刺激了。

  接着来说说三楼的空间站,这比余震逃生还刺激,是坐火箭去太空旅行。

我坐上了火箭,火箭上还有说明人。

我刚一进去说明人,就给我们介绍火箭的分布,我听的如痴如醉。

接下来就是我期待已久的太空旅行了,火箭发射时,我的心都快跳到我的嗓子眼上了。

到了太空中,说明人说火箭的双翼已经离开了,我吓得心扑通扑通地跳。

又当说明人说我们的燃料已经用尽,我吓得都快哭出来了。

但看着飞船窗外那美丽的太空,我又有点感到心安理得了。

后来说明人说我们的旅程快结束了,我却又感到有点依依不舍的感觉,想在太空上多看几眼。

  大家听了我的讲述是不是很想来亲自体验一下呀,我可以做你的导游哦。

如果您是初中生,看下面文章:五一节到了,爸爸妈妈带我到南京科技馆去参观,远远看去,只见三个巨大的圆球”座落在草坪上。

进入科技馆,我看到了“神州七号”的实物、科学小实验等。

其中,我最感兴趣的是“神州七号”的实物,有大圆桶似的返回舱、有高而宽的降落伞、有翟志刚出舱时拿过的国旗,还有航天员们在太空拍摄的反映五彩缤纷浩瀚太空的照片等,除了神州七号的展品外,许多高科技产品也是琳琅满目,令人目不暇接。

有踩地鼠、虎口脱险、机器人演奏萨克斯、感受地震等精彩、惊险、益智的游戏。

其中,我最喜欢机器人演奏萨克斯。

一个体形高大的机器人,手中握着一个华丽的萨克斯,一本正经地吹着,那优美的旋律娓娓动听,让人着迷。

在它的前方有一个屏幕,上面有许多中国名曲,你想听哪一首就听哪一首,只要你轻轻一按按钮就好了。

怎么样?有趣、神奇吧! 那里还有令人难忘的“感受地震”。

我们走进特制的房屋里,待那里的工作人员一启动开关,整座房屋便震动起来。

开始,我对那翻江倒海般的情景还有一些害怕,但马上就适应了。

不过,这刺激的场景让我切身感受到地震对人类的危害,特别让我联想到了四川大地震时人们惊慌失措逃生的样子,想到多少人妻离子散、家破人亡的情景是多么的惨不忍睹呀

我还喜欢玩“虎口脱险”的游戏。

我们坐在模拟的自行车上,按上按钮,游戏开始,我们飞快地蹬着自行车,左一躲右一拐,几乎使出浑身解数,艰难地向前进。

可能会因为一不小心就会被“老虎”捉住,从而淘汰出局。

经过2分钟的“飞蹬”我终于从虎口脱险了,累得是气喘吁吁。

从这个游戏中,我懂得了面对生活中的困难和危险不仅要用毅力,还要用智慧。

在三楼,我还体验了一下乘滑翔伞和开飞机的感觉,真是好极了,神州七号模拟发射的过程也令我大开眼界。

这次游览南京科技馆,让我不禁暗自赞叹:科学技术的发展真是突飞猛进呀!它激发了我爱科学、学科学的热情,我想,今后我会常来这里的,因为每次来我都会有新的体验+1已赞过

游南京科技馆有感

如果您是小学生,看下面文章:  游南京科技馆  盼星星,盼月亮,终于盼到了爸爸带我去南京科技馆游玩。

  今天,我们乘着车来到了我梦寐以求的科技馆。

爸爸买好了票,带我们来到了科技馆内。

首先映入眼帘的是一个巨大的椭圆形飞碟停泊在美丽的花神湖畔,这就是主体馆。

  主体馆内,我们玩了许多游戏。

最让我难忘的是:余震逃生和空间站。

  我就先从余震逃生开始说吧。

我看到左方写着大大的四个字:余震逃生。

我认为不就是余震吗,没什么可怕。

就二话不说直接进入了余震小屋中,我刚一进去就想:“我看这回是出不去了。

”因为这里面的房子是倾斜的,一进去就感到头晕,好像就要倒下去了一样。

还好墙壁上有扶手,我扶着扶手一步一步挨过去,好不容易走到了出口。

表弟又拉着我说要去再玩一次,我靠着墙连连摆手说我不去了。

这真是太刺激了。

  接着来说说三楼的空间站,这比余震逃生还刺激,是坐火箭去太空旅行。

我坐上了火箭,火箭上还有说明人。

我刚一进去说明人,就给我们介绍火箭的分布,我听的如痴如醉。

接下来就是我期待已久的太空旅行了,火箭发射时,我的心都快跳到我的嗓子眼上了。

到了太空中,说明人说火箭的双翼已经离开了,我吓得心扑通扑通地跳。

又当说明人说我们的燃料已经用尽,我吓得都快哭出来了。

但看着飞船窗外那美丽的太空,我又有点感到心安理得了。

后来说明人说我们的旅程快结束了,我却又感到有点依依不舍的感觉,想在太空上多看几眼。

  大家听了我的讲述是不是很想来亲自体验一下呀,我可以做你的导游哦。

如果您是初中生,看下面文章:五一节到了,爸爸妈妈带我到南京科技馆去参观,远远看去,只见三个巨大的圆球”座落在草坪上。

进入科技馆,我看到了“神州七号”的实物、科学小实验等。

其中,我最感兴趣的是“神州七号”的实物,有大圆桶似的返回舱、有高而宽的降落伞、有翟志刚出舱时拿过的国旗,还有航天员们在太空拍摄的反映五彩缤纷浩瀚太空的照片等,除了神州七号的展品外,许多高科技产品也是琳琅满目,令人目不暇接。

有踩地鼠、虎口脱险、机器人演奏萨克斯、感受地震等精彩、惊险、益智的游戏。

其中,我最喜欢机器人演奏萨克斯。

一个体形高大的机器人,手中握着一个华丽的萨克斯,一本正经地吹着,那优美的旋律娓娓动听,让人着迷。

在它的前方有一个屏幕,上面有许多中国名曲,你想听哪一首就听哪一首,只要你轻轻一按按钮就好了。

怎么样?有趣、神奇吧! 那里还有令人难忘的“感受地震”。

我们走进特制的房屋里,待那里的工作人员一启动开关,整座房屋便震动起来。

开始,我对那翻江倒海般的情景还有一些害怕,但马上就适应了。

不过,这刺激的场景让我切身感受到地震对人类的危害,特别让我联想到了四川大地震时人们惊慌失措逃生的样子,想到多少人妻离子散、家破人亡的情景是多么的惨不忍睹呀

我还喜欢玩“虎口脱险”的游戏。

我们坐在模拟的自行车上,按上按钮,游戏开始,我们飞快地蹬着自行车,左一躲右一拐,几乎使出浑身解数,艰难地向前进。

可能会因为一不小心就会被“老虎”捉住,从而淘汰出局。

经过2分钟的“飞蹬”我终于从虎口脱险了,累得是气喘吁吁。

从这个游戏中,我懂得了面对生活中的困难和危险不仅要用毅力,还要用智慧。

在三楼,我还体验了一下乘滑翔伞和开飞机的感觉,真是好极了,神州七号模拟发射的过程也令我大开眼界。

这次游览南京科技馆,让我不禁暗自赞叹:科学技术的发展真是突飞猛进呀!它激发了我爱科学、学科学的热情,我想,今后我会常来这里的,因为每次来我都会有新的体验+1已赞过

付雷个人简介

1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。

一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。

作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。

作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。

“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。

⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。

傅雷在《宣言》上签了名。

并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。

9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。

9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。

10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。

10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。

为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。

⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。

9月以“自己出版社”名义自费出版。

9月母亲病故。

坚决辞去美专职务。

⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。

全书于次年9月由商务印书馆出版。

又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。

6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。

6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。

全书于次年11月由商务印书馆出版。

秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。

3个月后,以经济亏损而停刊”。

⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。

以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。

6月由该委员会出版。

6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。

7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。

全书于次年3月由商务印书馆出版。

9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。

12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。

全书于次年8月由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。

由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。

7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。

⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

第2卷冠有《译者弁言》。

⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

该书于1947年1月由上海南国出版社出版。

3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。

全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。

4月翻译法国杜哈曼《文明》。

⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。

2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。

4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

文章刊于柯灵所编《万象》5月号。

12月翻译巴尔扎克《高老头》。

1946年8月由骆驼书店出版。

⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。

10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。

12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。

⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。

5月由南国出版社出版。

4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。

译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。

7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。

⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。

8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。

由三联书店出版。

⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。

8月由上海平明出版社出版。

7月重译《高老头》。

9月为《高老头》撰写《重译本序》。

全书于10月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。

5月由平明出版社出版。

9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。

3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。

6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。

全书出齐。

7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。

9月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。

3月由平明出版社出版。

8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。

所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。

8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。

次年2月由人民文学出版社出版。

9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。

⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。

3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。

4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。

次年11月由人民文学出版社出版。

5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。

刊于《外国名作曲家研究》第2集。

⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。

(未发表)。

2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。

3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。

11月由人民文学出版社出版。

4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。

6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。

执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。

7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。

8月担任《文汇报》社外编委。

11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。

12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。

自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。

⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。

5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。

⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。

6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。

全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。

译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。

1月为《搅水女人》写《译者序》。

全书于1962年11月由人民文学出版社出版。

1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。

⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。

该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。

此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。

⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。

⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。

2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。

该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。

及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。

《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。

对我们学生来说,更值得一读。

3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。

傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。

八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。

一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。

一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。

一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。

一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。

同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。

一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。

一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。

一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。

八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。

一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。

自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。

已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。

较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。

但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。

付雷个人简介

1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。

一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。

作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。

作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。

“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。

⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。

傅雷在《宣言》上签了名。

并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。

9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。

9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。

10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。

10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。

为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。

⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。

9月以“自己出版社”名义自费出版。

9月母亲病故。

坚决辞去美专职务。

⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。

全书于次年9月由商务印书馆出版。

又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。

6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。

6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。

全书于次年11月由商务印书馆出版。

秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。

3个月后,以经济亏损而停刊”。

⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。

以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。

6月由该委员会出版。

6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。

7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。

全书于次年3月由商务印书馆出版。

9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。

12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。

全书于次年8月由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。

由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。

7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。

⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

第2卷冠有《译者弁言》。

⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

该书于1947年1月由上海南国出版社出版。

3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。

全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。

4月翻译法国杜哈曼《文明》。

⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。

2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。

4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

文章刊于柯灵所编《万象》5月号。

12月翻译巴尔扎克《高老头》。

1946年8月由骆驼书店出版。

⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。

10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。

12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。

⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。

5月由南国出版社出版。

4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。

译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。

7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。

⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。

8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。

由三联书店出版。

⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。

8月由上海平明出版社出版。

7月重译《高老头》。

9月为《高老头》撰写《重译本序》。

全书于10月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。

5月由平明出版社出版。

9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。

3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。

6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。

全书出齐。

7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。

9月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。

3月由平明出版社出版。

8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。

所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。

8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。

次年2月由人民文学出版社出版。

9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。

⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。

3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。

4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。

次年11月由人民文学出版社出版。

5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。

刊于《外国名作曲家研究》第2集。

⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。

(未发表)。

2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。

3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。

11月由人民文学出版社出版。

4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。

6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。

执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。

7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。

8月担任《文汇报》社外编委。

11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。

12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。

自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。

⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。

5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。

⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。

6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。

全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。

译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。

1月为《搅水女人》写《译者序》。

全书于1962年11月由人民文学出版社出版。

1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。

⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。

该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。

此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。

⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。

⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。

2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。

该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。

及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。

《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。

对我们学生来说,更值得一读。

3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。

傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。

八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。

一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。

一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。

一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。

一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。

同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。

一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。

一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。

一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。

八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。

一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。

自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。

已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。

较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。

但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。

英语作文参观博物馆

Last week, I visited the geological museum with my best friend, Liu Bing. It was my first time to go there. The moment we arrived there, we found that the building was grand. When we walked into it, there was a big hall in front of us. And then there were several rooms to show different kinds objects. There was a room for collecting scripts and paintings. There was another room to store clothes and shoes in the old times. The next room was for collecting the daily necessities in the old days. In a word, all the things in it had a long history. I learnt some knowledge from it.

参观华西村的感想

赴华西村参观有感 今年暑假,我和我们班的几个同学去著名的华西村参观、学习,进行我们的暑期社会实践活动,都说华西村十分出名,号称“天下第一村”,可是没有亲眼见到,不知道它到底是什么样子,到底好到什么程度,心里想,不就是一个村子吗,能好到什么程度,大概名气多半是吹出来的,在没有到华西村之前,这种想法一直在我的脑海里回荡,由于有同学正好在华西村所在的江苏省江阴市居住,我们的住行就十分方便,休息了一碗。

次日一早,我们一行七人乘车来到了华西村,刚一下车,我就被眼前的情景惊呆了,这哪里是一个农村,简直就是一个豪华的别墅住宅区,一眼望去,全部都是三、四层的别墅,鞥整齐齐,绿树红花,将整个别墅群装点的十分美丽,这种场景,真是我没有想到的,在中国,还没有这么好的村子,简直无法想象…… 刚巧,有一个旅游团来华西村旅游,参观,我们就跟着旅游团一路参观华西村,一路上我的眼睛应接不暇,一边听导游介绍,一边参观,这里有公园、动物园、有农场、有工厂、有医院……我们都一一看了个遍,我们还到100米高的华西金塔的塔顶进行参观,站在塔顶鸟瞰华西村,真是一幅优美而壮观的画面,真不愧被称作“天下第一村”。

通过几天的参观,走访等渠道,我们对华西村的概况有了大致的了解。

华西村建村于1961年,起初是一个贫穷的江南小村,人口少,经济落后,在老村长吴仁宝的带领下,全村人民艰苦奋斗,经过40多年的发展,华西村已经发展成为面积超过30平方公里,人口超过3万人,固定资产60多亿元的大华西。

40多年来,华西人始终坚持解放思想、实事求是,始终坚持率先发展、科学发展、走出了一条以工业化致富农民,以城镇化发展农村,以产业化提升农业的华西特色之路。

华西有钢铁、纺织、旅游三大植株产业,华西集团拥有固定资产62.77亿元,成为拥有多家上市公司,100多个产品的国家一档乡镇企业,跻身全国大型企业前百强。

村民家家住400-600平米的别墅,有100到1000万元的资产有1到3辆小汽车,做到既无贫穷户,也无暴发户,全村共同发展,共同富裕。

40多年来,华西村与中国农村其他地区一样,经历了无数风风雨雨,但始终把做强村级集体经济作为第一任务,这为全面、协调、科学发展打下了坚实的基础。

特别是改革开放以来,华西人更是先人一步,凭借强烈的机遇意识,奋勇搏击市场经济大潮,创造出一个又一个奇迹。

他们迈出了四大步:七十年代造田,成为农业样板村,八十年代造厂,实现农村工业化;九十年代造城,实现农村城镇化;二十一世纪腾飞,实现农村现代化。

在经济快速发展的同时,底气十足的华西村各项事业同步发展,坚持富民优先,共同富裕的华西村,让所有的村民享受到了改革发展的成果。

参观过华西村,我感受颇深,我感受的,贫穷不是社会主义,真正的社会主义是生活富足,精神生活殷实,应该是共同富裕。

华西村现在还是个别现象,我国大多数的农村还是比较落后的。

我想,华西村应该是我们学习榜样,我们要借鉴华西村的经验,他们也是一步步从无到有,从贫穷到富裕,从落后到发达发展的。

华西村可以我们也可以,我们要艰苦奋斗,解放思想,实事求是,把我国的农村事业做大做强,走一条以工业化致富农民,以城镇化发展农村,以产业化提升农业的科学发展之路,真正实现全民共同富裕

参观华西村的感想

赴华西村参观有感 今年暑假,我和我们班的几个同学去著名的华西村参观、学习,进行我们的暑期社会实践活动,都说华西村十分出名,号称“天下第一村”,可是没有亲眼见到,不知道它到底是什么样子,到底好到什么程度,心里想,不就是一个村子吗,能好到什么程度,大概名气多半是吹出来的,在没有到华西村之前,这种想法一直在我的脑海里回荡,由于有同学正好在华西村所在的江苏省江阴市居住,我们的住行就十分方便,休息了一碗。

次日一早,我们一行七人乘车来到了华西村,刚一下车,我就被眼前的情景惊呆了,这哪里是一个农村,简直就是一个豪华的别墅住宅区,一眼望去,全部都是三、四层的别墅,鞥整齐齐,绿树红花,将整个别墅群装点的十分美丽,这种场景,真是我没有想到的,在中国,还没有这么好的村子,简直无法想象…… 刚巧,有一个旅游团来华西村旅游,参观,我们就跟着旅游团一路参观华西村,一路上我的眼睛应接不暇,一边听导游介绍,一边参观,这里有公园、动物园、有农场、有工厂、有医院……我们都一一看了个遍,我们还到100米高的华西金塔的塔顶进行参观,站在塔顶鸟瞰华西村,真是一幅优美而壮观的画面,真不愧被称作“天下第一村”。

通过几天的参观,走访等渠道,我们对华西村的概况有了大致的了解。

华西村建村于1961年,起初是一个贫穷的江南小村,人口少,经济落后,在老村长吴仁宝的带领下,全村人民艰苦奋斗,经过40多年的发展,华西村已经发展成为面积超过30平方公里,人口超过3万人,固定资产60多亿元的大华西。

40多年来,华西人始终坚持解放思想、实事求是,始终坚持率先发展、科学发展、走出了一条以工业化致富农民,以城镇化发展农村,以产业化提升农业的华西特色之路。

华西有钢铁、纺织、旅游三大植株产业,华西集团拥有固定资产62.77亿元,成为拥有多家上市公司,100多个产品的国家一档乡镇企业,跻身全国大型企业前百强。

村民家家住400-600平米的别墅,有100到1000万元的资产有1到3辆小汽车,做到既无贫穷户,也无暴发户,全村共同发展,共同富裕。

40多年来,华西村与中国农村其他地区一样,经历了无数风风雨雨,但始终把做强村级集体经济作为第一任务,这为全面、协调、科学发展打下了坚实的基础。

特别是改革开放以来,华西人更是先人一步,凭借强烈的机遇意识,奋勇搏击市场经济大潮,创造出一个又一个奇迹。

他们迈出了四大步:七十年代造田,成为农业样板村,八十年代造厂,实现农村工业化;九十年代造城,实现农村城镇化;二十一世纪腾飞,实现农村现代化。

在经济快速发展的同时,底气十足的华西村各项事业同步发展,坚持富民优先,共同富裕的华西村,让所有的村民享受到了改革发展的成果。

参观过华西村,我感受颇深,我感受的,贫穷不是社会主义,真正的社会主义是生活富足,精神生活殷实,应该是共同富裕。

华西村现在还是个别现象,我国大多数的农村还是比较落后的。

我想,华西村应该是我们学习榜样,我们要借鉴华西村的经验,他们也是一步步从无到有,从贫穷到富裕,从落后到发达发展的。

华西村可以我们也可以,我们要艰苦奋斗,解放思想,实事求是,把我国的农村事业做大做强,走一条以工业化致富农民,以城镇化发展农村,以产业化提升农业的科学发展之路,真正实现全民共同富裕

参观月塘镇后的感想

月塘镇,是扬州市仪征市所辖的一个镇,位于两省(苏、皖)三市(区)(仪征、天长、六合)交界处,地处仪征生态板块核心区,是扬州市重点中心镇之一。

月塘镇是全国重点镇、国家级生态镇、江苏文明镇、江苏省卫生镇、江苏省重点中心镇,同时是江苏著名的革命老区、扬州爱国主义教育基地和扬州市绿化模范乡镇。

截至2015年,月塘镇区域面积148平方公里,下辖23个行政村, 502个村民小组,3个街道社区,1个场圃,总户数1.6万户,人口5.8万人。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片