英文诗词翻译
I Remember, I Remember(我忆起,我忆起 )
(1) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,
the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn: 偷望进去:
He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,
Nor brought too long a day, 也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away! 带走我的呼吸!
(2) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白
The vi’lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合
Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵!
The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--
The tree is living yet! 依然常青!
(3) I remember, I remember 我忆起,我忆起
Where I was used to swing 经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而来的'风是如此清爽
To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;
My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,
That is so heavy now, 现在变得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow! 我额头的热狂!
(4) I remember, I remember 我忆起,我忆起
The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky; 逼近天空;
It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,
But now ’tis little joy 但是,现在却少有那般快乐
To know I’m farther off from heav’n 因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!
英文诗词及翻译
The Music Within
Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter
Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy, awareness,
And the music within.
心灵深处的音乐
生命是什么?
它浸染在五彩缤纷的秋色里,
飘融在轻柔无语的'冬雪中,
在阵阵春雨里,
在绚丽夏日中。
它包含在老人爽朗的笑声里,
也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。
它汹涌在人们的希望里,
它荡漾在美好的中。
生命是什么?
是欢乐,是领悟,
是心灵深处的音乐。
每日一诗词英文翻译
塞下曲四首之三
月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隐----登乐游原
The Leyou Tombs
登乐游原
李商隐
向晚意不适
With twilight shadows in my heart
驱车登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
夕阳无限好
To see the sun, for all his glory,
只是近黄昏
Buried by the coming night.
王维 Wang Wei 送别
山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾绣蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
独立扬新令One man, arising, gives a new order
千营共一呼To the answering shout of a thousand tents.
每日一诗:王勃---送杜少府之任蜀州
王勃---送杜少府之任蜀州
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,
与君离别意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海内存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,
无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,
儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
说明:三秦,五津在中文里有典故的,在英语不可能翻译如此完美(三秦:今陕西省关中地区,古为秦国,项羽在灭秦后,曾将秦地分为雍、塞、瞿三国,称三秦。五津:岷江的五大渡口,分别是白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。);3,4句是一起翻译;
英文诗词
The Nightjar
We loved our nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her and thought she well might live ? till suddenly
I the very moment of most confiding hope
She arised herself all tense, qivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve- full fathom five
To the soul抯ocean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was-her wings the wings of night
But powdered here and therewith tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird-
Never!
But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.