
莎士比亚说过最经典的一句话是什么
一、莎士比亚说过典的一句话To be or not to be,that's a question。
(生存还是毁灭,个值得思问题。
)二、延伸:1、Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare 宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。
2、A light heart lives long . 豁达者长寿。
3、Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
4、In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure . 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
5、The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long . 人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
6、Don’t gild the lily. 不要给百合花镀金\\\/画蛇添足。
7、The empty vessels make the greatest sound . 满瓶不响,半瓶咣当。
8、The course of true love never did run smooth. 真诚的爱情之路永不会是平坦的。
9、Do nor for one repulse, for go the purpose that you resolved to effort. -- Shakespeare 不要因为一次挫折就放弃你原来决心要达到的目标。
10、Ignorance is the curse of God, knowledge the wing wherewith we fly to heaven. -- William Shakespeare 无知乃是罪恶,知识乃是我们藉以飞向天堂的翅膀。
11、Rich gifts wax poor when givers prove unkind. (william shakewspeare British dramalist) 如果送礼的人不是出於真心,再贵重的礼物也会失去它的价值。
12、Sweet are the uses of adversity.(William Shakspeare,British Playwriter) 苦尽甘来。
三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。
16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。
1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。
他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。
接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。
在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。
莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
莎士比亚的坚持不懈的名言,给三句直接采纳
放弃时间的人,时间也会放弃他。
——莎士比亚不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
(英国剧作家 莎士比亚.W.) 迁延蹉跎,来日无多,二十丽株,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
(英国剧作家 莎士比亚. W.) 人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
(英国剧作家 莎士比亚. W.) 不要给百合花镀金\\\/画蛇添足。
(英国剧作家 莎士比亚 . W .) 满瓶不响,半瓶咣当。
(英国剧作家 莎士比亚. W.) 超越你自己。
——莎士比亚
求 莎士比亚一句经典名言~~
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.--Soft you now!The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember'd.
莎士比亚一句名言
金字塔是用一块块的石头堆砌而成的
一句有关莎士比亚的名言求出处
出自《莎士比亚十四行诗集》第六十首,原文如下Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing stands but for his scythe to mow:
莎士比亚经典名言
Tobe,ornottobe,thisisaquestion.生存,还灭,这是一个问题.你要典就是这句,试想好多不认识莎士比人都知道的话是不是最经典呢
那帮只会复制粘贴的人给的一点用没有,你要是写东西这句话最有用。
其他的话老师可能还不知道是谁说的呢。



