
Larry Ellison是谁
拉里·埃里森(Larry Ellision)是世界上最大数据库软件公司的老板,他的产品遍布全世界。
他是陌生的人,但谁都似乎无法离开他。
埃里森在32岁以前还一事无成。
读了三个大学,没得到一个学位文凭,换了十几家公司,老婆也离他而去。
开始创业时只有1200美元,却使得Oracle公司连续12年销售额每年翻一番,成为世界上第二大软件公司,他自己也成为硅谷首富。
但世人知道,这期间他经历了多么漫长的人生奋斗历程
Zollinger Ellison 综合征的介绍
日本对西方的吸引力其实中国人最容易理解了。
因为中国人很多都有“美国情结”。
你西方换成东方,把美国换成日本,把中国人换成美国人,那个“日本情结”,不就是中国人的“美国情结”吗
都是另一半球最发达的国家。
都是不同的文化。
。
。
等等 查看原帖>>
为什么oracle要翻译成甲骨文
1977年6月,Larry Ellison与Bob Miner和Ed Oates在硅谷共同创办了一家名为软件开发实验室(Software Development Laboratories,SDL)的计算机公司(的前身)。
那个时候,32岁的Larry Ellison,这个读了三家大学都没能毕业的辍学生,还只是一个普通的软件工程师。
公司创立之初,Miner是总裁,Oates为副总裁,而Ellison,因为一个合同的事情,还在另一家公司上班。
没多久,第一位员工Bruce Scott(用过ORACLE数据库软件的人都知道有个Scott用户的吧
没错,就是这个Scott,至于Scott用户的密码Tiger,那是Scott养的猫的名字)加盟进来,在Miner和Oates有些厌倦了那种合同式的开发工作后,他们决定开发通用软件,不过们还不知道自己能开发出来什么样的产品。
Oates最先看到了·考特的那篇著名的论文连同其他几篇相关的文章并推荐Ellison和Miner也阅读一下。
Ellison和Miner预见到数据库软件的巨大潜力(跟着IBM走,没错),于是,SDL开始策划构建可商用的关系型数据库管理系统(RDBMS)。
很快他们就弄出来一个不太像样的产品,或者具体的说,更像一个Demo。
根据Ellison和Miner他们在前一家公司从事的一个由投资的项目代码,他们把这个产品命名为ORACLE。
因为他们相信,ORACLE(字典里的解释有“神谕, 预言”之意)是一切智慧的源泉。
1979年,SDL更名为关系软件有限公司(Relational Software,,RSI),毕竟“软件开发实验室”不太像一个大公司的名字。
1983年,为了突出公司的核心产品,RSI再次更名为ORACLE。
2002年04月26日Oracle宣布,正式启用“甲骨文”作为公司的中文注册商标,进一步完善公司在中国市场的企业识别系统,全面诠释Oracle对日新月异的中国市场的高度重视。
“甲骨文”既是“Oracle”的中文译名,同时也能够表达了Oracle的业务特点:“甲骨文”字面意思是数据和信息的记录。
这一涵义可以追溯到遥远的商朝(约公元前16世纪至公元前11世纪),龟甲和牛骨(通常是肩胛骨)当时用来占卜吉凶、记录‘神谕’,这些符号被 认为是中国最早的书面文字。
而成立于1977年的,重新诠释了“甲骨文”这个古老的概念,Oracle创建的、记录和存取解决方案,作为信息载体为世界各地的企业包括中国企业广泛应用。
2010世界十大首富
这个问题其实不难解释。
文公司的创拉里·埃里森(Larry Ellison)在创立公,曾经国中\\\/央情报局(CIA)开发一套用来管理大量情报信息的软件。
这个软件系统的代号就叫Oracle,意思是“神谕”。
之所以起这个名字,是因为CIA希望这个软件系统能够像神谕一样为他们指点迷津,快\\\/速找到所需要的信息。
拉里·埃里森创建自己的公司后,觉得Oracle这个名字很好,就用它作为公司以及产品品牌的名称。
——上面是Oracle的由来,它的意思是“神谕”,并不包含其他的意思。
为什么不直接翻译成神谕公司呢
原因是,一个外国公司进入中国市场,会给自己的公司名称取一个译名,而这个译名需要得到外国公司的官方认可,且为唯一的译名。
使用其余的译名均可以视为不正确,因为官方认定了唯一的译名,其余的译名就不会代表这个公司。
例如:Google,它的标准译名为“谷歌”,其余的任何译名都不正确,Google 和谷歌均可以称呼这个公司,这是官方认证。
还有,有个体育品牌叫‘Jordan’,他没有认定有中文译名“乔丹”,所以,中国人一般可以直接称呼为“Jordan”或者“AJ”,称呼乔丹会有歧义,因为有个中国公司就叫乔丹,他们没有关联,不是一个公司,他们还打过官司。
McDonald's,最早翻译为麦当劳,后来改为金拱门。
McDonald's肯定没有金拱门的意思,但是官方认定了McDonald's就是金拱门,那么McDonald's就翻译为金拱门,即使它没这个意思。
同理,Oracle认为自己的中文名翻译为“神谕”不好,他们想用“甲骨文”作为自己的中文译名,既然没有法律上的纠纷,那就可以用。
虽然美国肯定没有甲骨文这种东西,但是美国人认为甲骨文跟Oracle很相似,并且认为使用甲骨文这个名字会跟中国人更亲切,有利于开拓市场。
题外话:我开始见到甲骨文公司这个名字时,以为这就是一个中国公司,没想到不是。



