
日语 引用名人名言时的写法
英语作用名言的标点符号:引号Quotation Marks(“’),在英文输入法状态下电脑键盘Shift+‘就是双引号,‘键就是单引号。
引号分单引号(single quotation marks) 和双引号(double quotation marks) 。
单引号只用在一个直接引语中所含有的另一个直接引语上。
1. 表示直接引语。
当直接引语超过四行或多于40 个字词时, 一般不用引号而改用黑体字以便与文章的其它部分界线清晰“Well, ”the foreigner said to him ,“ you look like an engineer. ”句号和逗号必须置于引号(双引号和单引号) 之内。
He told the gunman ,“I refuse to do that ”;his knees , however , were shaking even as he said those words.She called this schedule of activities her “load ”:work , study , exercise , recreation , and sleep.冒号与分号必置于引号外。
The teacher asked , “Could you understand me”?Did the teacher ask ,“Have they gone”?Did the teacher ask ,“They have gone ?”The frightened girl screamed ,“Help”!The fellow only said ,“Sorry !”He interrupted me , “Now , listen”——and went on saying.问号、感叹号和破折号有时置于引号之内, 有时置于外号之外。
如果所引内容本身是疑问句或感叹句或带有破折号, 问号、感叹号或破折号一般放在引号之内。
否则,放在引号之外。
2. 标明短篇出版物的标题, 诸如杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节。
Have you read“The Old Man and the Sea”?Chapter three is entitled“The Internet . ”3.表示所用的词语具有特殊意义。
另外,当俚语出现在较正式的文章中, 也用引号引起来, 以表示文风的有意转变。
The report contained the“facts”of the case.The speaker owns a“fat farm”in California , which slims down rich overeaters for $2 , 500 a week.4. 用于表示引起读者注意的词语, 或读者不熟悉的特殊词语。
It is customary to say“Youpre welcome” whenever anyone says“Thank you. ”“SOS”is a message for help from a ship or aircraft when in danger.需要注意:书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet \\\/ Hamlet 《哈姆雷特》Winter‘s Tale \\\/ Winter‘s Tale 《冬天的童话》The New York Times \\\/ The New York Times 《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
关于“日语”的名言名句有哪些
的用法口诀:引用之语能独立,标点引号里。
引语未独立,标点符号引号外。
具体使用如下:1、如果引文独立成句,意思又完整,句号放在引号里面。
例:我联想到了唐朝贾岛的诗句:“只在此山中,云深不知处。
”2、如果引文不完整或引文作为行文的一部分时,句号放在引号外面或不用。
分两种情况:(1)引文结束前不需停顿,那么其后不能有任何标点符号号。
例:“横眉冷对千夫指,俯首甘为儒子牛”是鲁迅先生的行动写照。
(2)引文结束时刚好需要停顿,那么句号应在引号后。
例:那小巷,那泉水,那绿草青苔,已经成了难以寻觅的影子—— 真可谓“梦忆深深深几许,一街一巷总关情”。
东条英机的名言用日语怎么写
悩(なや)めるな、まっすぐに进(すす)むと良(よ)い
“莫烦恼,蓦直前进,”这句话是1945年日本天皇下昭书宣布无条件投降,东条英机不甘心失败,给部下发了个密报,要求部队继续攻击。
“莫烦恼,蓦直前进,”这句话尽管出自战犯“东条英机”之口,但也说明了一个问题,就是告诉你,只要你认为是对的,一直进行下去就是了。
你自有你的人生观,也有你的价值,不必迎合他人的口味,按照自己的意愿,按部就班地一直进行下去,必然会实现。
法伊说的名言“我一直在等,等人来带我走”的日语怎么说
オレはずっと待ってたからなぁ 连れてってくれる 谁かを 是翼年代记里的吧(*^__^*) 嘻嘻……
日语名言翻译一句(直译+意译):
直译:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样。
意译:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案。



