谁知道美国女作家赛珍珠(Pearl S.Buck)的资料
赛珍珠(1892-1973)女。
出生于美国弗吉尼亚州,3个月时即被身为传教士的双亲带到中国。
在双语环境中长大,是以中文为母语之一的著名美国作家。
曾回美四年接受高等教育。
自1919年至1935年,她与丈夫卜凯 (J. L. Buck) 长期居住在所执教的金陵大学分配给他们的两层楼房里。
在这里她写出了于1938年荣获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地 (Gread Earth) 三部曲》等小说,并最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版。
一生著译作品70余部。
她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。
反对传教的教师 1919年下半年,赛珍珠随丈夫卜凯来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。
在赛珍珠和卜凯三、四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(即今平仓巷5号)。
卜凯(J.L.Buck)是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。
赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。
她既要备课、批改作用,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。
在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。
徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。
赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。
当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。
她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。
在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“对在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。
”她认为“和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。
这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。
”赛珍珠没有屈服于压力,在力争无效的情况下,愤而辞去了宗教课的教职。
对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。
但是在中国、美国许多地方,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑人心,在中国教会里制造出一批伪君子”。
她认为,“空谈无益,基督徒应该给中国人提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫生”。
把《水浒传》推向世界的第一人 中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。
在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。
这个英译本便出自赛珍珠的笔下。
赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。
她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。
她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。
赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。
赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。
赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。
《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。
而小说的政治内容对她的吸引力则更大。
她十分清楚,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,就是其中之一”。
她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:“烈日炎炎似火烧,野田禾苗半枯焦。
农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。
”后来一查才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,而是《水浒传》上的一首诗。
所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。
在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。
前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。
而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。
赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。
直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。
”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以All Men Are Brothers为名。
这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
诞生于中国《大地》的诺贝尔文学奖 1938年度诺贝尔文学奖的获得者是一位女士——获奖作品是中国题材的《大地三部曲》、《异邦客》和《东风·西风》。
这位“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材小说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠,曾经在金陵大学执教的美国人Pearl Buck。
而她的所有获奖作品也大都是她在金陵大学一边教书、一边创作写成的。
赛珍珠开始写作生涯时,适逢一场不同寻常的世界性文化风潮。
她读过陈独秀、胡适等人在《新青年》上发表的文章。
对于中国的新文化运动,她认为这是“现代中国的一股新生力量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。
她谙熟汉语,对中国古典文学所知甚多,又和新文化运动中的人物接触频繁,这都有利于她对周围掀起的风暴作出判断。
于是她便在平仓巷5号小阁楼的窗台下,摆放一架打字机,面对紫金山,沉入了对作品的构思之中。
1923年赛珍珠写出了处女作《也在中国》,此后便屡屡有作品发表。
1927年春北伐军攻克南京时,社会失去了控制,对于许多外国人来说真是危机四伏,所以她沦落为“洋难民”,离开了南京。
当1928年夏回到南京的家园时,尽管整座院落成了马厩和“公厕”,但她却在一个小壁橱里惊喜地翻出一个木箱。
士兵和劫匪掠走了她的大半家产,却把这个木箱留了下来,箱中完好无损地放着她在母亲去世后为其写的《凯丽的传记》一书的手稿——这部手稿排成铅字时书名便改成了《异邦客》。
赛珍珠继续创作,不久给美国的朋友戴维·劳埃德寄去了一篇曾经在杂志上发表的小说《一位中国女子说》,同时还附上了未曾发表的续篇,建议将两者合成一部长篇,书名定为《天国之风》。
戴维·劳埃德接到《天国之风》的书稿后,分别寄给了20多个出版社,纽约的庄台公司总裁理查德·沃尔什慧眼识珠,很快便决定出版赛珍珠的《天国之风》,只是将书名定为《东风·西风》。
不久赛珍珠的新作《王龙》又从南京金陵大学寄到了纽约庄台公司,沃尔什又热情地答应出版,只是觉得《王龙》之名很难为人接受,而书名应“扣人心弦,富有浪漫情调”,建议改用“大地”之类的名字。
1931年春,装帧精美的《大地》(Gread Earth)出版,好评如潮,销量飙升,《大地》一下子成了1931年和1932年全美最畅销的书。
并且,很快就有了德文、法文、荷兰文、瑞典文、丹麦文、挪威文等译本。
庄台公司也因此从一个负责累累的出版社一跃而成为纽约著名的出版公司。
沃尔什与赛珍珠双方还愉快地订下并切实履行了这样的协议:赛珍珠写什么,他就出什么。
所以赛珍珠后来写成的《大地三部曲》之《儿子们》、《分家》以及其他多种文学作品,都是由沃尔什的公司出版的。
赛珍珠是谁
赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。
1932年籍其小说《大地》(The Good Earth),成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。
她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家,作品流传语种最多的美国作家。
生平经历[编辑本段]赛珍珠是以中文为母语之一的著名美国作家。
本名珀尔·布克。
赛珍珠是她模仿清末名妓“赛金花”为自己起的中文名字。
出生于弗吉尼亚州西部,父母是美国南方长老会的传教士,他们一同于1895年来到中国镇江,她在那里长大成人,首先学会了汉语和习惯了中国风俗,然后她母亲才教她英语。
值得一提的是,从幼年起,她就在鼓励声中开始写作。
17岁回美国进弗吉尼亚州伦道夫·梅康女子学院(Randolph-Macon Woman's College)攻读心理学,毕业后又来中国。
1917年与传教士约翰·洛辛·布克结婚,从事传教工作。
婚后随丈夫迁居安徽北部的宿县(今安徽省宿州市),在此期间的生活经历成为日后闻名世界的《大地》的素材。
1921年秋她的母亲去世后,全家迁至南京。
1927年北伐军进入南京,她离开中国。
自1921年至1935年,她与布克(J. L. Buck) 长期居住在所执教的金陵大学分配给他们的两层楼房里。
在这里她写出了于1938年荣获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地 (Gread Earth) 三部曲》等小说,并最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版。
1934年与布克离婚;1935年与约翰·戴公司总经理、《亚细亚》杂志主编理查·沃尔什结婚,因而进入约翰·戴公司任编辑。
以后在宾夕法尼亚州的农庄里从事写作。
1934年由于中国条件较差以及为了亲近她的女儿以及Richard Walsh,赛珍珠告别了中国,回国定居。
回国后她笔耕不缀,还积极参与美国人权和女权活动。
1942年夫妇创办“东西方联合会”(East and West Association),致力于亚洲与西方的文化理解与交流。
1949年出于对当时收养政策歧视亚裔和混血裔儿童的义愤,她还创立了国际化的收养机构“Welcome House”,在后来的50年,这个机构帮助了超过5000名儿童。
1964年为了帮助不合收养条件的儿童,她还成立了“赛珍珠基金会”(Pearl S. Buck Foundation)。
1972年,尼克松访华以后,她主动支持美国国家广播公司(NBC)的专题“重新看中国”节目,并积极申请访华。
但是由于当时的政治氛围,她的访华申请遭到了拒绝。
1973年5月6日她郁郁中去世于佛蒙特州的丹比(Danby,Vermont),葬于宾西法尼亚州普凯西的绿山农场。
再也没有机会回到她热爱的中国大地。
她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。
美国新闻名人海尔德.艾赛克斯(HAROLD ISAACS)在他的杰作《我们里的烙印》一书讲到,他曾深入采访过的五十年代的美国政府、新闻、商界等要人们,都深受赛珍珠笔下刻画的中国人物的影响。
尤其神奇的是,尽管经历过抗美援朝、越南战争和“文革”,美国百姓对中国人民的良好印象居然从来就没有改变过。
这不得不归功于这位超前女性对中国的杰出贡献。
赛珍珠于1922年开始写作,1931年发表长篇小说《大地》,立即印成为畅销书,1938年因此而获诺贝尔文学奖。
在她的一生中,赛珍珠创作了超过100部文学作品,其中最著名的就是《大地》。
她作品的题材包括小说,小故事,剧本和儿童故事。
她的作品和生活有着紧密的联系。
她试图向她的读者证明:只要愿意接受,人类是存在着广泛的共性的。
她的作品主题涵养了女性、情感(广义的)、亚洲、移民、领养和人生际遇。
反对传教的教师[编辑本段]1921年下半年,赛珍珠随丈夫布克来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。
在赛珍珠和布克三、四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(即今平仓巷5号)。
布克(J.L.Buck)是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。
赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。
她既要备课、批改作业,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。
在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。
徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。
赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。
当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。
她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。
在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“对在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。
”她认为“和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。
这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。
”赛珍珠没有屈服于压力,在力争无效的情况下,愤而辞去了宗教课的教职。
对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。
但是在中国、美国许多地方,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑人心,在中国教会里制造出一批伪君子”。
她认为,“空谈无益,基督徒应该给中国人提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫生”。
把《水浒传》推向世界的第一人[编辑本段]中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。
在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。
这个英译本便出自赛珍珠的笔下。
赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。
她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。
她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。
赛珍珠曾把《水浒》译成英文,译名为《四海之内皆兄弟》(1933)。
赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。
赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。
赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。
《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。
而小说的政治内容对她的吸引力则更大。
她十分清楚,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,就是其中之一”。
她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:“烈日炎炎似火烧,野田禾苗半枯焦。
农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。
”后来一查才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,而是《水浒传》上的一首诗。
所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。
在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。
前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。
而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。
赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。
直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。
”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。
这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
诞生于中国《大地》的诺贝尔文学奖[编辑本段]1938年度诺贝尔文学奖的获得者是一位女士——获奖作品是中国题材的《大地三部曲》、《异邦客》和《东风·西风》。
这位“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材小说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠,曾经在金陵大学执教的美国人Pearl Buck。
而她的所有获奖作品也大都是她在金陵大学一边教书、一边创作写成的。
赛珍珠开始写作生涯时,适逢一场不同寻常的世界性文化风潮。
她读过陈独秀、胡适等人在《新青年》上发表的文章。
对于中国的新文化运动,她认为这是“现代中国的一股新生力量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。
她谙熟汉语,对中国古典文学所知甚多,又和新文化运动中的人物接触频繁,这都有利于她对周围掀起的风暴作出判断。
于是她便在平仓巷5号小阁楼的窗台下,摆放一架打字机,面对紫金山,沉入了对作品的构思之中。
1923年赛珍珠写出了处女作《也在中国》,此后便屡屡有作品发表。
1927年春北伐军攻克南京时,社会失去了控制,对于许多外国人来说真是危机四伏,所以她沦落为“洋难民”,离开了南京。
当1928年夏回到南京的家园时,尽管整座院落成了马厩和“公厕”,但她却在一个小壁橱里惊喜地翻出一个木箱。
士兵和劫匪掠走了她的大半家产,却把这个木箱留了下来,箱中完好无损地放着她在母亲去世后为其写的《凯丽的传记》一书的手稿——这部手稿排成铅字时书名便改成了《异邦客》。
赛珍珠继续创作,不久给美国的朋友戴维·劳埃德寄去了一篇曾经在杂志上发表的小说《一位中国女子说》,同时还附上了未曾发表的续篇,建议将两者合成一部长篇,书名定为《天国之风》。
戴维·劳埃德接到《天国之风》的书稿后,分别寄给了20多个出版社,纽约的庄台公司总裁理查德·沃尔什慧眼识珠,很快便决定出版赛珍珠的《天国之风》,只是将书名定为《东风·西风》。
不久赛珍珠的新作《王龙》又从南京金陵大学寄到了纽约庄台公司,沃尔什又热情地答应出版,只是觉得《王龙》之名很难为人接受,而书名应“扣人心弦,富有浪漫情调”,建议改用“大地”之类的名字。
1931年春,装帧精美的《大地》(Gread Earth)出版,好评如潮,销量飙升,《大地》一下子成了1931年和1932年全美最畅销的书。
并且,很快就有了德文、法文、荷兰文、瑞典文、丹麦文、挪威文等译本。
庄台公司也因此从一个负责累累的出版社一跃而成为纽约著名的出版公司。
沃尔什与赛珍珠双方还愉快地订下并切实履行了这样的协议:赛珍珠写什么,他就出什么。
所以赛珍珠后来写成的《大地三部曲》之《儿子们》、《分家》以及其他多种文学作品,都是由沃尔什的公司出版的。
赛珍珠一生写了85部作品,包括小说、传记、儿童文学、政论等。
她也写了许多短篇小说、广播剧和文艺评论。
她早期曾著文批评美国教会人士在国外的某些做法;晚年的政论主要为美国政府的外交政策辩护,并攻击共产主义。
她自称热爱中国,但她爱的是中国封建社会的旧文化。
她被称为“中图通”,但她在《大地上的房子》三部曲(《大地》,1931;《儿子们》,1932;《分家》,1935)中所描绘的并不是中国社会的真实面貌,也没有反映中国人民的命运。
在《北京来信》(1957)和《梁太太的三个女儿》(1969)中,她更明显地流露出对社会主义新中国的敌对情绪。
·
名言伴我成长
《水浒传》推向世界的第一人 中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。
在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。
这个英译本便出自赛珍珠的笔下。
赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。
她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。
她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。
赛珍珠曾把《水浒》译成英文,译名为《四海之内皆兄弟》(1933)。
赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。
赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。
赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。
《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。
而小说的政治内容对她的吸引力则更大。
她十分清楚,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,就是其中之一”。
她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:“烈日炎炎似火烧,野田禾苗半枯焦。
农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。
”后来一查才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,而是《水浒传》上的一首诗。
所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。
在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。
前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。
而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。
赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。
直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。
”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。
这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
[编辑本段]诞生于中国《大地》的诺贝尔文学奖 1938年度诺贝尔文学奖的获得者是一位女士——获奖作品是中国题材的《大地三部曲》、《异邦客》和《东风·西风》。
这位“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材小说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠,曾经在金陵大学执教的美国人Pearl Buck。
而她的所有获奖作品也大都是她在金陵大学一边教书、一边创作写成的。
赛珍珠开始写作生涯时,适逢一场不同寻常的世界性文化风潮。
她读过陈独秀、胡适等人在《新青年》上发表的文章。
对于中国的新文化运动,她认为这是“现代中国的一股新生力量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。
她谙熟汉语,对中国古典文学所知甚多,又和新文化运动中的人物接触频繁,这都有利于她对周围掀起的风暴作出判断。
于是她便在平仓巷5号小阁楼的窗台下,摆放一架打字机,面对紫金山,沉入了对作品的构思之中。
1923年赛珍珠写出了处女作《也在中国》,此后便屡屡有作品发表。
1927年春北伐军攻克南京时,社会失去了控制,对于许多外国人来说真是危机四伏,所以她沦落为“洋难民”,离开了南京。
当1928年夏回到南京的家园时,尽管整座院落成了马厩和“公厕”,但她却在一个小壁橱里惊喜地翻出一个木箱。
士兵和劫匪掠走了她的大半家产,却把这个木箱留了下来,箱中完好无损地放着她在母亲去世后为其写的《凯丽的传记》一书的手稿——这部手稿排成铅字时书名便改成了《异邦客》。
赛珍珠继续创作,不久给美国的朋友戴维·劳埃德寄去了一篇曾经在杂志上发表的小说《一位中国女子说》,同时还附上了未曾发表的续篇,建议将两者合成一部长篇,书名定为《天国之风》。
戴维·劳埃德接到《天国之风》的书稿后,分别寄给了20多个出版社,纽约的庄台公司总裁理查德·沃尔什慧眼识珠,很快便决定出版赛珍珠的《天国之风》,只是将书名定为《东风·西风》。
不久赛珍珠的新作《王龙》又从南京金陵大学寄到了纽约庄台公司,沃尔什又热情地答应出版,只是觉得《王龙》之名很难为人接受,而书名应“扣人心弦,富有浪漫情调”,建议改用“大地”之类的名字。
1931年春,装帧精美的《大地》(Gread Earth)出版,好评如潮,销量飙升,《大地》一下子成了1931年和1932年全美最畅销的书。
并且,很快就有了德文、法文、荷兰文、瑞典文、丹麦文、挪威文等译本。
庄台公司也因此从一个负责累累的出版社一跃而成为纽约著名的出版公司。
沃尔什与赛珍珠双方还愉快地订下并切实履行了这样的协议:赛珍珠写什么,他就出什么。
所以赛珍珠后来写成的《大地三部曲》之《儿子们》、《分家》以及其他多种文学作品,都是由沃尔什的公司出版的。
赛珍珠一生写了85部作品,包括小说、传记、儿童文学、政论等。
她也写了许多短篇小说、广播剧和文艺评论。
她早期曾著文批评美国教会人士在国外的某些做法;晚年的政论主要为美国政府的外交政策辩护,并攻击共产主义。
她自称热爱中国,但她爱的是中国封建社会的旧文化。
她被称为“中图通”,但她在《大地上的房子》三部曲(《大地》,1931;《儿子们》,1932;《分家》,1935)中所描绘的并不是中国社会的真实面貌,也没有反映中国人民的命运。
在《北京来信》(1957)和《梁太太的三个女儿》(1969)中,她更明显地流露出对社会主义新中国的敌对情绪。
它描写了北宋徽宗时,以宋江为首的108名好汉在水泊梁山聚义,打家劫舍、杀富济贫的豪举,鲜明的表现了
鲜明的表现了:南宋政府的贪污腐败和官逼民反的社会现实。
赛珍珠(英文名字为珀尔·巴克)1933年翻译出版了中国小说《水浒传》,起名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)。
书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。
帮忙找几个激励自我向上的名言警句
故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增 益其所不能。
——孟轲,战国思想家、教育家 天下无难事,只怕有心人。
天下天易事,只怕粗心人。
——袁枚,清朝诗人 艺术家的一切自由和轻快的东西,都是用极大的压迫而得到的,也就是伟大的努力的结果。
——果戈理,俄国作家 向着某一天终于要达到的那个终极目标迈步还不够,还要把每一步骤看成目标,使它作为步骤而起作用。
——歌德,德国诗人 取得成就时坚持不懈,要比遭到失败时顽强不屈更重要。
——拉罗什夫科,法国作家 忍耐和坚持虽是痛苦的事情,但却能渐渐地为你带来好处。
——奥维德,古罗马诗人 无论什么时候,不管遇到什么情况,我绝不允许自己有一点点灰心丧气。
----- 爱 迪 生 泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。
----- 李 斯 锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
----- 荀 况 古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,此第一境界也;“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境界也;“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,此第三境界也。
----- 王 国 维 一个人做事,在动手之前,当然要详慎考虑;但是计划或方针已定之后,就要认定目标前进,不可再有迟疑不决的态度,这就是坚毅的态度。
----- 邹 韬 奋 我们应有恒心,尤其要有自信心
我们必须相信,我们的天赋是要用来做某种事情的。
----- 居里夫人 1.一个人只要强烈地坚持不懈地追求,他就能达到目的。
——司汤达 2.下苦功,三个字,一个叫下,一个叫苦,一个叫功,一定要振作精神,下苦功。
—— \ \ In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth's a stuff that will not endure . (William Shakespeare , British dramatist)迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long . (William Shakespeare , British dramatist )人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
——(英国剧作家 莎士比亚. W.)I am a slow walker , but I never walk backwards .(Abraham Lincoln , American president)我走得很慢,但是我从来不会后退。
(美国总统 林肯. A.)Each moment in history is a fleeting time , precious and unique .(Richard Nixon , American president )历史巨轮飞转,分分秒秒的时间都十分宝贵,也独具意义。
(美国总统 尼克松. R.)If you want to understand today , you have to search yesterday .(Pearl Buck , American female writer )想要懂得今天,就必须研究昨天。
(美国女作家 赛珍珠)The golden age is before us , not behind us . (Mark Twain , American writer )黄金时代在我们面前而不在我们背后。
( 美国作家 马克·吐温)ordinary people merely think how they shall spend their time ; a man of talent tries to use it . (Arthur Schopenhauer , German philosopher )普通人只想到如何度过时间,有才能的人设法利用时间。
(德国哲学家 叔本华. A. )We always have time enough , if we will but use it aright. (Johan Wolfgang von Goethe , German poet )只要我们能善用时间,就永远不愁时间不够用。
(德国诗人歌德. J.W.)To choose time is to save time .( Francis Bacon , British philosopher )合理安排时间就是节约时间 。
( 英国哲学家 培根. F.)Weep no more , no sigh , nor groan. Sorrow calls no time that's gone.(John Fletcher , British dramatist )别哭泣,别叹息,别呻吟;悲伤唤不回流逝的时光。
(英国剧作家 弗莱沏. J.)