
关于圣经里面的一段话,谁有拉丁文的原版
圣经原文不是拉丁语,是希伯来语、希腊语、阿拉米语(亚兰文)。
圣经分为旧约和新约两部分。
旧约部分大多用希伯来语写成,称为希伯来圣经,但也有希腊语写成的部分。
希腊语写成的部分基督教新教和犹太教都不承认那是旧约,东正教的希腊语旧约最多。
天主教删减了一部分希腊语旧约,但仍保留了很多希腊语旧约,因此单看旧约圣经部分,东正教卷数最多,天主教第二大多,基督新教最少,因为基督教新教只承认犹太教使用的希伯来圣经旧约部分。
新约部分大多用希腊语写成,但也有学者认为新约马太福音的原文是阿拉伯米写成也就是亚兰文。
总结一下,犹太教只承认希伯来语写成的希伯来圣经,不承认希腊语写成的希腊语旧约,基督教新教和犹太教的观点一致,也是只承认希伯来圣经为旧约部分。
东正教圣经的旧约部分卷数最多,除了希伯来圣经外还有大量的希腊语旧约。
天主教圣经的旧约部分第二多,除了希伯来圣经外还保留了部分希腊语旧约圣经。
新约圣经的卷数东正教、天主教、基督教新教观点都是27卷,新约圣经原著语言一般都认为是希腊语,只有马太福音的原著语言有分歧,有的认为也是希腊语写成的,但也有的学者认为原著是阿拉米语也就是亚兰文写成的。
为什么说天主教的拉丁文版的圣经是权威
这里有一个圣经语文的演绎过程。
旧约各卷大部分是用希伯来文写成,也有小部份是以阿拉美文写成。
新约全部用希腊文写成。
犹太人充军归国后,希伯来文的真面目已模糊不清,多洋溢着阿剌美语风,但是在礼仪和会堂读经时,仍然沿用希伯来文。
天主教圣经除巴路克、多俾亚传、友弟德传、玛加伯上下、智慧篇和德训篇(作者的孙子在公元前一三三年把祖父的著作译成了希腊文)七卷希腊原文外,其余都是希伯来文著成。
希腊文,从马其顿民族扩张领土时起,希腊文流行于东罗马帝国,不仅学校教学用希腊文,就是著书立论,行文传令,也莫不采用希腊文。
曾被誉为“通用语文” 巴力斯坦因位于埃及与叙利亚之间,不能不受此文化潮流的侵袭。
每年来耶路撒冷度节敬香的犹太侨民,数以万计,他们由于长期与希腊人士杂居,大都只会希腊文,于是便有七十贤士译述经典,以应一般侨民的需要。
同时在耶路撒冷也为那些讲希腊语文的犹太侨民建有会堂(宗6:9)。
耶稣时代,犹太人大都懂希腊语文,当时外邦人来就教于耶稣门下的,耶稣常以希腊语和他们应对(若12:20),新约的圣作者,初期的传教人员,护教学者,宗徒时代的教父,都是希伯来人,而他们日常的用语是阿剌美语,但是译圣经或著书立说却是用希腊文。
拉丁文是在罗马帝国强盛时期的官方语言。
从5世纪,西罗马帝国覆亡后的千年中,基督教会成为西欧的重要统治力量,与世俗政权并列,拉丁语是教会文化和行政的语言,又是西欧各民族间的交际语言,《圣经》拉丁文译本是最具权威的书。
欧洲文艺复兴时期后,各民族语言代替了拉丁语,但在学术领域里拉丁语仍有它的地位。
医学、药学、动物学、植物学、化学、天文学等学科的新术语仍采用拉丁语或拉丁化的希腊语词根作为构词的基础。
现代天主教会沿用拉丁语为第一官方语言,在教堂仪式中使用(直至1963年)(参李志先《圣经学发凡》卷一第三章 论圣经译本 拉丁文)。
拉丁文在线翻译器
prestidigitation,意为戏法或魔术伎俩,不是拉丁文,从法语而来,但词中有digitus这个拉丁词根,意思为手指
圣经里的一句话用拉丁文怎么翻译
25. scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim 26. et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum Job 19:25-26希望能帮上你
:)



