欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 简奥斯汀 名言 中英

简奥斯汀 名言 中英

时间:2014-06-04 13:25

英语问题:英国女作家简·奥斯汀的下述名言(见补充说明)从语法角度怎么解释

谢谢

经典对白:成为简·奥斯汀 Becoming Jane(2007) Mrs. Austen: Affection is desirable. Money is absolutely indispensable! Jane Austen: If I marry, I want it to be out of affection. Like my mother. Mrs. Austen: And I have to dig up my own bloody potatoes! Tom Lefroy: How can you, of all people, dispose of yourself without affection? Jane Austen: How can I dispose of myself with it? Mrs. Austen: JANE! Lady Gresham: What is she doing? Mr. Wisley: Writing. Lady Gresham: Can anything be done about it? Tom Lefroy: What value will there ever be in life, if we aren't together? Jane Austen: My characters shall have, after a little trouble, all that they desire. Tom Lefroy: If you wish to practice the art of fiction, to be considered the equal of a masculine author, then your horizons must be... widened.

简.奥斯丁《傲慢与偏见》精美语句

傲慢与偏见经典句子要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》我已亭亭,无忧亦无惧。

《傲慢与偏见》有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》不过天下事总是这样的。

你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》一个人不要起脸来可真是漫无止境。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》将感情埋藏得太深有时是件坏事。

如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

《傲慢与偏见》偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。

《傲慢与偏见》人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。

那是在好久以前的事。

等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度——简奥斯汀《傲慢与偏见》急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》My affections and wishes have not changed.But one word from you will silence me for ever.If, however,your feelings have changed.——简·奥斯汀《傲慢与偏见》根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。

虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。

一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。

”——简奥斯汀《傲慢与偏见》尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室.——简·奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。

一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。

他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。

你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

——简 奥斯汀《傲慢与偏见》大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。

美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。

世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》连年怨阔别,一朝喜相逢。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。

一个人可以骄傲但不可以虚荣。

骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。

——简·奥斯丁《傲慢与偏见》你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。

——简·奥斯汀《傲慢与偏执》太受人器重有时候需要付出很大的代价。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》I was in the middle before I knew that I had begun.当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。

《傲慢与偏见》男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路. 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。

——简·奥斯汀《傲慢与偏见》

简奥斯丁的英文简介

Jane Austen was a major English novelist, whose brilliantly witty, elegantly structured satirical fiction marks the transition in English literature from 18th century neo-classicism to 19th century romanticism. Jane Austen was born on 16 December, 1775, at the rectory in the village of Steventon, near Basingstoke, in Hampshire. The seventh of eight children of the Reverend George Austen and his wife, Cassandra, she was educated mainly at home and never lived apart from her family. She had a happy childhood amongst all her brothers and the other boys who lodged with the family and whom Mr Austen tutored. From her older sister, Cassandra, she was inseparable. To amuse themselves, the children wrote and performed plays and charades, and even as a little girl Jane was encouraged to write. The reading that she did of the books in her father's extensive library provided material for the short satirical sketches she wrote as a girl. At the age of 14 she wrote her first novel, Love and Freindship (sic) and then A History of England by a partial, prejudiced and ignorant Historian, together with other very amusing juvenilia. In her early twenties Jane Austen wrote the novels that were later to be re-worked and published as Sense and Sensibility, Pride and Prejudice and Northanger Abbey. She also began a novel called The Watsons which was never completed. As a young woman Jane enjoyed dancing (an activity which features frequently in her novels) and she attended balls in many of the great houses of the neighbourhood. She loved the country, enjoyed long country walks, and had many Hampshire friends. It therefore came as a considerable shock when her parents suddenly announced in 1801 that the family would be moving away to Bath. Mr Austen gave the Steventon living to his son James and retired to Bath with his wife and two daughters. The next four years were difficult ones for Jane Austen. She disliked the confines of a busy town and missed her Steventon life. After her father's death in 1805, his widow and daughters also suffered financial difficulties and were forced to rely on the charity of the Austen sons. It was also at this time that, while on holiday in the West country, Jane fell in love, and when the young man died, she was deeply upset. Later she accepted a proposal of marriage from Harris Bigg-Wither, a wealthy landowner and brother to some of her closest friends, but she changed her mind the next morning and was greatly upset by the whole episode. After the death of Mr Austen, the Austen ladies moved to Southampton to share the home of Jane's naval brother Frank and his wife Mary. There were occasional visits to London, where Jane stayed with her favourite brother Henry, at that time a prosperous banker, and where she enjoyed visits to the theatre and art exhibitions. However, she wrote little in Bath and nothing at all in Southampton. Then, in July, 1809, on her brother Edward offering his mother and sisters a permanent home on his Chawton estate, the Austen ladies moved back to their beloved Hampshire countryside. It was a small but comfortable house, with a pretty garden, and most importantly it provided the settled home which Jane Austen needed in order to write. In the seven and a half years that she lived in this house, she revised Sense and Sensibility and Pride and Prejudice and published them ( in 1811 and 1813) and then embarked on a period of intense productivity. Mansfield Park came out in 1814, followed by Emma in 1816 and she completed Persuasion (which was published together with Northanger Abbey in 1818, the year after her death). None of the books published in her life-time had her name on them — they were described as being written By a Lady. In the winter of 1816 she started Sanditon, but illness prevented its completion. Jane Austen had contracted Addisons Disease, a tubercular disease of the kidneys (see Jane Austen's Illness by Sir Zachary Cope, British Medical Journal, 18 July 1964 and Australian Addisons Disease Assoc.). No longer able to walk far, she used to drive out in a little donkey carriage which can still be seen at the Jane Austen Museum at Chawton. By May 1817 she was so ill that she and Cassandra, to be near Jane's physician, rented rooms in Winchester. Tragically, there was then no cure and Jane Austen died in her sister's arms in the early hours of 18 July, 1817. She was 41 years old. She is buried in Winchester Cathedral.

简奥斯丁《艾玛》 一句话的中译

简·奥斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

中文名: 简·奥斯汀 外文名: Jane Austen 国籍: 英国 出生地: 英国斯蒂文顿小镇 出生日期: 1775年12月16日 逝世日期: 1817年7月18日 职业: 小说家 主要成就: 写了很多脍炙人口的世界名著 代表作品: 《理智与情感》 《傲慢与偏见》 《爱玛》 《劝导》

求五部英文电影里的经典句子

Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为) Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) Jenny and I was like peas and carrots.(我和形影不离)

《理智与情感》里面的经典中英文对照名句

Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. 她浮想联翩,心里不觉喜滋滋的,早把脚踝的伤痛抛到九霄云外。

Even now her self-command is invariable. When is she dejected or melancholy? When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it? 直到如今,她还一个劲地克制自己。

她什么时候沮丧过

什么时候忧伤过

她什么时候想回避跟别人交往

在交往中,她什么时候显出烦躁不安过

”He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed.这位年轻人心眼并不坏,除非你把冷漠无情和自私自利视为坏心眼。

Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. 即使他又老又丑,俗不可耐,达什伍德太太就凭他救护女儿这一点,也会对他感激不尽,竭诚相待,何况他年轻貌美,举止文雅,使她对他的行为越发叹赏不绝。

As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. “他的确是个好小伙子,要多好有多好。

一个百发百中的神枪手,英格兰没有比他更勇敢的骑手。

”That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. “我就喜欢这样。

青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。

简·奥斯丁《爱玛》的内容简介

小说的女公爱玛·伍斯年轻、漂亮、聪明,并且有钱,但她特别为别人做媒,常随心所欲,而不是按照情理。

哈里特是个私生女,但年轻漂亮,深为爱玛所喜欢。

爱玛认为哈里特虽不太聪明,但如果与既无财产又无地位的罗伯特·马丁成双配对未免太过可惜,她一直坚持哈里特应该找一个有地位的绅士为伴的信念。

于是,爱玛把哈里特先后介绍给牧师埃尔顿先生和年轻而富有的弗兰克·邱吉尔,结果均出现僵局。

埃尔顿先生在追求爱玛无望之余,因明白爱玛的初衷而颇为气恼,他根本看不起哈里特,很快,他娶了富有的商人的女儿;而弗兰克也早已与漂亮高雅但没有财产的简·费尔法克斯私定终身。

这乱点鸳鸯谱闹出的笑话,令爱玛着实吃了不少苦头。

不过,虽然爱玛在给别人做媒方面没有任何收获,自己却喜获丰收,与十分出色的乔治·奈特利先生结为连理,这虽与她一开始就宣布的终身不婚的誓言有悖,但坠入情网的她,此时已顾不了那么多了。

小说最后以有情人终成眷属的大团圆情形而结束。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片