
求麦克阿瑟的名言“我出来了,但我将会回来。
”的英文,别是你自己翻译的,就是当年麦克阿瑟说的
The secret of love, can rain continues, I believe I will see the beauty of a rainbow
求麦克阿瑟名言
I have escaped danger, but I will go back 我脱险了,但我还要回去“你有信仰就年轻,疑惑就年老。
有自信就年轻,畏惧就年老。
有希望就年轻,绝望就年老。
岁月刻蚀的不过是你的皮肤,但如果失去了热忱,你的灵魂就不再年轻。
” “人才有用不好用,奴才好用没有用。
” “若无必胜的信心,则战争必败无疑。
” “不想当将军的士兵不是好士兵” “只有不怕死的人才配活着” “I shall return “老兵永远不会死,他们只是悄然隐去” “军人嘛,迎接战争和迎接太阳一样” “有绝妙的计划,必须不遗余力地实施,而且今天就做。
” “Old soldiers never die, they just fade away老兵不曾死亡,他只会淡然而去”
求麦克阿瑟名言“我出来了,但我将会回来”的原话
I shall return 肯定有的,至于前一句,找了一会没有,不过,看一下《麦克阿瑟》,美国人应该不太会改英雄的原话“I came to and I shall return ,”至于被没被该国我就不知道了 不过发的这个链接的字幕翻译不是很好
朝鲜战场麦克阿瑟说的名言
信仰就,疑惑就年老。
有自信就年轻,畏惧就年老。
有希年轻,绝望就年老。
岁月刻蚀过是你的皮肤,但如果失去了热忱,你的灵魂就不再年轻。
” “人才有用不好用,奴才好用没有用。
” “若无必胜的信心,则战争必败无疑。
” “不想当将军的士兵不是好士兵” “只有不怕死的人才配活着” “I shall return “老兵永远不会死,他们只是悄然隐去” “军人嘛,迎接战争和迎接太阳一样” “有绝妙的计划,必须不遗余力地实施,而且今天就做。
”
麦克阿瑟在朝鲜战争后说了一句很经典的话,完整的怎么说的啊
这句话其实是一个典型地断章取义,首先LZ你有一点弄错了,这句话是布莱德利说的,不是麦克阿瑟,另外最关键的是这句话是他在中国志愿军入朝前说的,完整的句子大意是这样的:“如果我们在朝鲜卷入与共产中国军队的战斗,那将是在错误的时间,错误的地点同错误的对手卷入一场错误的战争”后来我们中国人为了证明美国人“服输”了,就刻意的不顾前后文,把这句话进行了断章取义,把本来是假设语气的一句话变成了美国人“战败”后说的话,以至于成为一个广为流传的谬传



