欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 威廉 华兹华斯英汉名言

威廉 华兹华斯英汉名言

时间:2015-08-06 05:39

有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文

这首是的了吧

To A Sky-LarkWilliam Wordsworth ETHEREAL minstrel! pilgrim of the sky! Dost thou despise the earth where cares abound? Or, while the wings aspire, are heart and eye Both with thy nest upon the dewy ground? Thy nest which thou canst drop into at will, Those quivering wings composed, that music still! Leave to the nightingale her shady wood; A privacy of glorious light is thine; Whence thou dost pour upon the world a flood Of harmony, with instinct more divine; Type of the wise who soar, but never roam; True to the kindred points of Heaven and Home!

威廉·华兹华斯的诗人生平

When the mind is hurried world occupy, tired, lose the fun, the feeling of loneliness, so strong. When we are living out of breath, when we are out of orbit, when we endured many hardships, we began to reject the world, began to question, suddenly we find ourselves already old

威廉华兹华斯的代表作

露西组诗 我比较喜欢因为其桂冠诗人的称号导致其晚年没有什么好的作品出现既然你看了华兹华斯 该去看看 柯勒律治的柯勒律治的 诗比华兹华斯的要好。

如 忽必烈汗 古舟子咏 是比较著名的如你有缘 可以去看看一本书名字叫 英美著名诗人传 是个小本子介绍了很多英美的诗人包括湖畔的这两位

华兹华斯诗歌《我们共七个》英文原诗

我们是七个 (英国)我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。

她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。

“小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄

”“几个

一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。

“他们在哪儿

请给我讲讲。

”“我们是七个,”她回答,“两个老远的跑去了海上,两个在住家。

“还有我的小姐姐、小弟弟,两个都躺在坟园,我就位在坟园的小屋里,跟母亲,离他们不远。

”“你既说两个跑去了海上,两个在住家,可还说是七个

——请给我讲讲,好姑娘,这怎么说法。

”“我们一共是七个女和男,”小姑娘马上就回答,里头有两个躺在坟园在那棵坟树底下。

”“你跑来跑去,我的小姑娘,你的手脚都灵活;既然有两个埋进了坟坑,你们就只剩了五个。

”小姑娘回答说,“他们的坟头看得见一片青青,十二步就到母亲的门口,他们俩靠得更近。

“我常到那儿去织我的毛袜,给我的手绢缝边;我常到那儿的地上去坐下,唱歌给他们消遣。

“到太阳落山了,刚近黄昏,要是天气好,黑得晚,我常把小汤碗带上一份,上那儿吃我的晚饭。

“先走的一个是姐姐,她躺在床上哭叫,老天爷把她的痛苦解了结,她就悄悄的走掉。

“所以她就在坟园里安顿;我们要出去游戏,草不湿,就绕着她的坟墩——我和约翰小弟弟。

“地上盖满了白雪的时候,我可以滑溜坡面,约翰小弟弟可又得一走,他就躺到了她旁边。

”我就说,“既然他们俩升了天,你们剩几个了,那么

”小姑娘马上又回答一遍:“先生,我们是七个。

”1798 译We Are SevenWilliam Wordsworth (1770–1850)A SIMPLE Child,That lightly draws its breath,And feels its life in every limb,What should it know of death?I met a little cottage Girl: 5She was eight years old, she said;Her hair was thick with many a curlThat clustered round her head.She had a rustic, woodland air,And she was wildly clad: 10Her eyes were fair, and very fair;—Her beauty made me glad.‘Sisters and brothers, little Maid,How many may you be?’‘How many? Seven in all,’ she said, 15And wondering looked at me.‘And where are they? I pray you tell.’She answered, ‘Seven are we;And two of us at Conway dwell,And two are gone to sea. 20‘Two of us in the church-yard lie,My sister and my brother;And, in the church-yard cottage, IDwell near them with my mother.’‘You say that two at Conway dwell, 25And two are gone to sea,Yet ye are seven!—I pray you tell,Sweet Maid, how this may be.’Then did the little Maid reply,‘Seven boys and girls are we; 30Two of us in the church-yard lie,Beneath the church-yard tree.’‘You run above, my little Maid,Your limbs they are alive;If two are in the church-yard laid, 35Then ye are only five.’‘Their graves are green, they may be seen,’The little Maid replied,‘Twelve steps or more from my mother’s door,And they are side by side. 40‘My stockings there I often knit,My kerchief there I hem;And there upon the ground I sit,And sing a song to them.‘And often after sun-set, Sir, 45When it is light and fair,I take my little porringer,And eat my supper there.‘The first that died was sister Jane;In bed she moaning lay, 50Till God released her of her pain;And then she went away.‘So in the church-yard she was laid;And, when the grass was dry,Together round her grave we played, 55My brother John and I‘And when the ground was white with snow,And I could run and slide,My brother John was forced to go,And he lies by her side.’ 60‘How many are you, then,’ said I,‘If they two are in heaven?’Quick was the little Maid’s reply,‘O Master! we are seven.’‘But they are dead; those two are dead! 65Their spirits are in heaven!’’Twas throwing words away; for stillThe little Maid would have her will,And said, ‘Nay, we are seven!’

威廉华兹华斯的伦敦写作背景是什么

历史背景:三大革命和工人捣毁机器运动文化背景:法国启蒙思想运动我刚刚看过这一点,也就记得这么多。

威廉·华兹华斯的简介及其主要作品

威廉·华兹华斯   华兹华斯(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。

华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。

当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。

回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的前浪漫主义诗人。

  华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。

文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。

1798年华兹华斯与柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。

华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。

此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。

完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。

  华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。

其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。

然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

华兹华斯诗歌的艺术成就  他不仅创立理论,而且本人就实践理论。

他与柯尔律治合作的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的文学生涯,而是一整个英国浪漫主义诗歌运动。

对于中国读者,华兹华斯却不是一个十分熟悉的名字。

能读英文的人当然都看过他的若干小诗,如《孤独的割麦女》,但不懂英文的人却对他的诗没有多少印象,原因之一是他的诗不好译——哲理诗比叙事诗难译,而华兹华斯写得朴素、清新,也就更不好译了。

原因之二是,他曾被评为“反动的浪漫主义”的代表,因此不少人未读他的作品,就已对其人有了反感。

还有一个原因可能是:他那类写大自然的诗在我国并不罕见,他的思想也类似老庄,因此人们对他无新奇感。

但他是值得一读的。

除了历史上的重要性之外,他有许多优点,例如写得明白如话,但是内容并不平淡,而是常有神来之笔,看似普通的道理,却是同高度的激情结合的。

法国大革命就曾深深激动了他,使他后来写下这样的名句:   幸福呵,活在那个黎明之中,   年轻人更是如进天堂

  ——《序曲》第十一章   他的山水诗极其灵秀,名句如:我好似一朵孤独的流云。

他的爱情诗,如与一位名叫露西的姑娘有关的几首,也是极其真挚,极其动人,无一行俗笔,用清新的文字写出了高远的意境。

他能将复杂深奥的思想准确地、清楚地表达出来,民歌体的小诗写得精妙,白体无韵诗的运用更在他的手里达到了新的高峰,出现了宛转说理的长长诗段。

用这样的诗段他写出了长诗《丁登寺旁》,表达了大自然给他的安慰和灵感;接着又经营多年,写出了一整本诗体自传,题名《序曲——一个诗人心灵的成长》,开创了自传诗的新形式。

在十四行诗方面,他将密尔顿的豪放诗风发扬光大,用雄迈的笔调写出了高昂的激情,例如这样的呼唤:   啊,回来吧,快把我们扶挽,   给我们良风,美德,力量,自由

  你的灵魂是独立的明星,   你的声音如大海的波涛,   你纯洁如天空,奔放,崇高……   这是过去以写爱情为主的十四行诗中罕见之笔,也说明两位爱好自由的大诗人如何心心相印

总之,华兹华斯诗路广,意境高,精辟,深刻,令人沉思,令人向上,而又一切出之于清新的文字,确是英文诗里三或四个最伟大的诗人之一。

只是他后期诗才逐渐枯竭,所作变得冗长沉闷,又使人无限惋惜。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片