欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 话语 > 给守灵的朋友说的话合计90句

给守灵的朋友说的话合计90句

时间:2018-02-04 18:06

一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的

日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:

1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?

小新:平底锅。

解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。

2. 小新:妈妈,你回来了。

妈妈:应该说“我回来了”。

解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。

3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!

妈妈:应该是“点心”才对吧?

解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的.意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。

4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?

妈妈:不可以!

小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?

妈妈:不可以!

小新:你很任性哦。

解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。

5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。

解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶で飲みに行うよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースで飲みに行うよ”。

6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。

妈妈:应该是“没有出息”。

解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。

7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~

解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出し(げんきだし)”,但小新每每口误,说成了“うんち出し”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?

8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!

爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。

妈妈:你这个笑话也太老了吧?

解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。

归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)

追悼散文1500字

正在午睡,接到朋友的电话,说,朋友的父亲于今天凌晨两点走了。

尽管这在预料之中,但在这个浓浓个节日的氛围里我还是感到有些不适和突然。我说,你怎么知道的?朋友说是另一个朋友通知他的,让他再通知我,他通知完了我,再通知另一个朋友。

我还没有说什么,他又说,我们是不是去一下,也许有什么事情需要我们做。尽管我知道这会儿作为朋友的我们其实什么也帮不上,去了是要作为亲友接受各种繁文缛节和礼遇的,不仅帮不上忙,还要给朋友增添麻烦,所有的事情都由他的邻居和专门支应事情的人承担了,但朋友在我们这个圈子里一直是有号召力和影响力的,是有威信和远见卓识的人,我早已习惯了顺从,所以我不假思索地说,可以啊,现在就去?他说,当然是现在。他又联系了另一位朋友,联系好了又打电话对我说,你在家里等着,我来接你,然后在老地方集合。

一会儿他就骑着摩托车到了。上了车子,我说,好歹也过完了年。风很大,朋友没有听清我的话,大声问我说什么。我就凑近他耳朵重复了一遍。朋友放慢车速,长长地舒了一口气,说,是啊,我还担心老人过不了春节呢,年底就靠输液维持生命了,挺了这么多天,不容易啊。

春节连日的雨雪天已经过去,但雪霁天晴的灿烂的阳光却没有照下来,天空依然灰蒙蒙地,一切都没有什么改变,街景、楼群、马路上的行人和车流,但空气中似乎还是飘荡着一丝异样的东西,毕竟与往日有些不一样了——从此我们再也见不到这位可敬可爱的老人了。

另一个朋友在约定的地方等着我们,到了那儿,停下来简单地交换了一下意见和各自的想法就上路了。朋友那排人家大门上都拴上了红色*的丧布,在初春有些-阴-霾的早晨格外的醒目。红布的意思是,主家已经给邻居们报过丧了。接到报丧的邻居都要在第一时间赶到主家来,逝者为大,再重要的事情都要推掉,前来报到和帮忙。

朋友不在家,他的妻子、哥嫂和母亲面容憔悴而悲戚地在守灵。老人的遗体摆放在进门的右侧,晚辈们轮流在遗体旁给老人烧纸钱,铁盆里的火苗一伸一缩地,灰烬集了有小半铁盆,几个邻居在后院忙着烧开水、收拾碗碟,还有几个邻居合伙去超市购物,一箱一箱地抬了回来,朋友则腰系丧带,开着他的车子在两个邻居的陪同下去远处的亲戚家报丧。

一直等到朋友报丧归来,我们才礼节性*地征询有没有需要我们做的。变故使朋友变得迟钝,失去了往日的干练和敏捷,愣着神想了想,摇摇头,像是征询我们,又像是自言自语,说,没有,应该没有吧。我们说,那我们就回去了,有需要我们做的随时打电话。

第二天午后,朋友和我去办理奔丧的祭品,绸缎被面、鞭炮和花圈,办理好了,到了另一个朋友那汇合后就出发了。快到朋友家的时候,停下来给另一个朋友打电话,出乎意料地,他没有像以往那样与我们聚首凑成一个整体,他以邻居和朋友的双重身份早已在那儿帮着待客和支应事务了。光景与昨天完全不同,热闹异常。老人过了古稀之年,按照风俗丧事喜办,甚至比喜事更加讲究,更加排场。整个那段街面上都是燃放后散落的鞭炮屑和依然完整的鞭炮筒,门前的马路上,邻居的门前全是人,朋友家门口更是人头攒动,川流不息,吊唁的.亲友络绎不绝。帮忙的人从我们手中接了祭品,又领着我们去登帐处登记,然后给每人发放一个鼓鼓囊囊的淡紫色*提包,包里盛着的是香烟、香皂、毛巾和孝白,一切都是井然有序的。已经有人给我们泡了茶水,并请我们入座歇息。我们稍事休息,便起身走进灵堂去祭拜老人。灵堂设置得庄重肃穆,迎面的墙上是一幅占据大半个墙体的白色*挽幛,老人的遗像端放在挽幛的上方,挽幛的横批是一排遒劲而古朴的黑色*的正楷:沉痛追悼**同志;下方是一副恰如其分的挽联:治家有方教子有方方能富强,为人忠实处世忠实实在可敬。

吊唁的人群中有人低声发着感慨,是对朋友旺盛的人气和严谨的家风表示钦佩。我也深有感触地附和着称赞了一下朋友的能力和广泛的人际,同时为自己在朋友面前相形见拙而黯然神伤。

我久久地注视着巨幅挽幛,默诵了两遍挽联,心里潮水一般的涌动起来,那方方正正的毛笔字多像老人高大的形体和端庄的品格啊,是对老人人生的生动总结和真实写照。老人走完了他的一生,培养出这么优秀孝顺的儿女,在九泉之下应该可以安息了。

一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的

日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:

1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?

小新:平底锅。

解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。

2. 小新:妈妈,你回来了。

妈妈:应该说“我回来了”。

解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的'动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。

3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!

妈妈:应该是“点心”才对吧?

解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。

4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?

妈妈:不可以!

小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?

妈妈:不可以!

小新:你很任性哦。

解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。

5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。

解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。

6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。

妈妈:应该是“没有出息”。

解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。

7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~

解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?

8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!

爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。

妈妈:你这个笑话也太老了吧?

解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。

归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接