
一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的
日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:
1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?
小新:平底锅。
解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。
妈妈:应该说“我回来了”。
解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。
3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!
妈妈:应该是“点心”才对吧?
解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的.意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。
4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?
妈妈:不可以!
小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?
妈妈:不可以!
小新:你很任性哦。
解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。
解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶で飲みに行うよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースで飲みに行うよ”。
6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。
妈妈:应该是“没有出息”。
解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~
解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出し(げんきだし)”,但小新每每口误,说成了“うんち出し”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?
8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!
爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。
妈妈:你这个笑话也太老了吧?
解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。
归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)
小新:“妹妹,你干嘛那么用功?”
妹:“还不都是因为你”
小新:“我?” =
妹:“没错,我们家总要有人有出息吧!”
美讶:“上完暑期辅导课就要马上回家,为什么不听话?我最讨厌不准时回家的人.....”
小新:“你干嘛那么生气?你下班没马上回家做饭,我也没生气啊!”
吉永老师:“男女生到青春期会有第二性徵出现,女生平坦的胸部会隆起,就像.....”
小新:“像双安全气囊”
小新:“吉永老师,我要上厕所”
吉永老师:“不行,现在是上课时间,刚才下课怎么不去?” 7
小新:“下课时间那么宝贵,用来上厕所多可惜呀!”
妹:“哥,你是我见过最爱乾净的人”
小新:“过奖了,你是怎么看出来的?”
妹:“不管什么事
美讶:“小新,你看,妹妹考100分,你才50分”
小新:“我是照你的话做的”
美讶:“我说了什么?”
小新:“你说我只要有妹妹的一半就很好了”
小新:“美讶,上次我和小毛打架打输了,这次我打赢了”
美讶:“干嘛连打两次架?”
小新:“你不是教我,在那里跌倒,就要在那里站起来吗!”
美讶:“上下学不要落单,以免被不良少年勒索”
小新:“可是同学都不肯跟我一起走”
美讶:“为什么?”
小葵 :“他们怕被哥哥勒索”
吉永老师:”小新,你的美劳作品太好了,明天学校要派你参加全市的比赛。”
小新:“不行”
吉永老师:“为什么?”
小新:“劳作是我爸做的,他明天要上班”
吉永老师:“小新,你怎么偷同学的橡皮擦?你做这种事,难道不为父母想一想吗?”
小新:“就是想过才做的。这样就不用花父母的钱了”
吉永老师:“小新,请用『左右为难』来造句”
小新:“我考试时左右为难”
吉永老师:“是题目不会答,让你左右为难?”
小新:“不,是左右同学答案不一样,让我左右为难”
吉永老师:“小新,你的毛病就是用词不当,现在考考你用一句成语来形容吉永老师很开心”
小新:“含笑九泉”
美讶:“小新,要你补英语是希望你不要输在起跑点上”
小新:“我早就输在起跑点上了”
美讶:“你输了什么?”
小新:“遗传”
广志:“你看廿四孝的故事多感人,你做得到吗?”
小新:“至少我能做到一样,卖身葬父”
美讶:“我以为你在写功课,竟然是在玩电动”
小新:“这又不能怪我”
美讶:“难道要怪我?”
小新:“没错,谁叫你走路声音那么轻”
美讶:“小新,你这学期捡到10次钱吗?”
小新:“没有,只捡到一次”
美讶:“那怎么会有十张拾金不昧的.荣誉卡?”
小新:“我把捡到的一百元换成10个铜板”
小葵:“哥,如果有不良少年勒索我们,怎么办?”
小新:“跑给他追”
小葵:“你跑得赢他们吗?”
小新:“我只要跑得赢你就行了”
小新:“美讶,你说做任何事,必须有始有终,不可以半途而废,对不对?”
美讶:“没错”
小新:“那,连续剧今天是完结篇,你不能阻止我看完”
小新:“美讶,公园有个可怜的欧巴桑,我想帮助她”
美讶:“小新真有爱心,就给她10块钱吧!” ~
美讶:“咦!你怎么买了香肠?”
小新:“她就是卖香
美讶:”小新,你又开电视了”
小新:”我又不是要看电视”
美讶:”那你在做什么?”
小新:”我在核对报纸上的电视节目表有没有印错
美讶:“游泳真好”
小新:“美讶,你愈来愈像鱼了”
美讶:“你是说像美人鱼吗?”
小新:“不是,你的鱼尾纹愈来愈多了”
广志:“什么?小新,你在看裸女照片!小小年纪就做出这种事?说!这些照片那里来的?”
小新:“在你的抽屉拿的”
吉永老师:“小新,最近功课写得不错”
小新:“这全是警察扫黄的功劳” ,
吉永老师:“扫黄和功课有什么关系?”
小新:“我爸晚上没地方去,只好在家盯我写功课”
美讶:“爸妈今晚有事,要很晚才回来”
小新:“那我会很累耶!
美讶:“为什么?” ,
小新:“我会看电视看得很累”
小毛:“我妈妈是硕士,爸爸是博士。
小新:“有什么了不起!”
一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的
日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:
1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?
小新:平底锅。
解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。
妈妈:应该说“我回来了”。
解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的'动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。
3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!
妈妈:应该是“点心”才对吧?
解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。
4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?
妈妈:不可以!
小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?
妈妈:不可以!
小新:你很任性哦。
解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。
解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。
6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。
妈妈:应该是“没有出息”。
解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~
解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?
8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!
爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。
妈妈:你这个笑话也太老了吧?
解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。
归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)



