
1、为什么伤害隔着那么远都能做到,而安慰,却必须在身旁才行呢?
2、圣人乘天威,合天气,承天功,象天容,而不与为功,岂不难哉?
3、天地常久之道,天下常久之理,非知道者,孰能识之?
4、城市里的人都在找东西,找工作,找住处,找恋人,找一段回忆,找一个梦。有一些在找另外一个人,还有一些在找自己,有一些人在找东西,但是他们也说不清自己在找什么。
5、迷宫般的城市,让人习惯看相同的景物, 走相同的路线,到同样的目的地;习惯让人的生活不再变。习惯让人有种莫名的安全感,却又有种莫名的寂寞。而你永远不知道,你的习惯会让你错过什么。
6、我已经把自己看得很轻了,为什么还是不能和你一起飞翔?
7、小丑的世界,总一分为二。一半阳光,一半阴影,一半快乐,一半凄凉。我真想知道那条神秘的分界线究竟是什么?
8、夫酒池可以运舟,糟丘可以远望,岂贫於财哉?
9、欲成大器,为大人,称大学,可得耶?
10、我一直以为山是水的故事,云是风的故事,你是我的故事,可是却不知道,我是不是你的故事。
11、在这个城市里,我不断地迷路。不断地坐错车,并一再地下错车。常常不知道自己在哪里? 要去什么地方?
12、以为有了翅膀,就会变成一只鸟;以为变成鸟之后,就可以拥有自由。而今,拥有了期盼的翅膀,却只能在小小的空间里,飞翔,遗失了自由。原来,自己还是搞不懂,是想要翅膀,飞翔,或是自由,还是只要一种追求飞翔的感觉。
13、人不是鱼,怎会了解鱼的忧愁。鱼不是鸟,怎会了解鸟的快乐。鸟不是人,怎会了解人的荒唐。你不是我,怎会了解我。
14、现实的残酷,幸福的易逝。看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?
15、在首都像在荒原一样,容易走失,人们各忙各的,蚂蚱和蝗虫永不相干。在荒原做兵时,我们像牧民一样深信敖包的神圣,因为它是我们在迷路时唯一的标识,在这里,天安门是我所知的唯一标识。
16、这是一个以光速往前发展的城市。旋转的物欲和蓬勃的生机,把城市变成地下迷宫般的错综复杂。这是一个匕首般锋利的冷漠时代。在人的心脏上挖出一个又一个洞,然后埋进滴答滴答的炸弹。()财富两级的迅速分化,活生生的把人的灵魂撕成了两半。
17、我们离回忆太近,离自由太远。有时候念念不忘,只是爱上回忆。一次犹豫,一次背叛,一次意外,足以让它枯萎。挣脱一切,烟消云散。
18、一辈子做对,与做错的事,会不会刚好一样多。
19、以为有了翅膀,就会变成一只鸟;以为变成鸟之后,就可以拥有自由;而今,拥有了期盼的翅膀,却只能在小小的空间里,飞翔,遗失了自由。原来自己还是搞不懂是想要翅膀,飞翔,或是自由,还是只要一种追求飞翔的感觉。
20、以信解誠,不能盡誠。至誠無息,信豈能盡之乎?
21、你一定要走吗?可不可以休息一下。像我一样,偶尔睡个懒觉,偶尔发呆,偶尔出错,偶尔闹闹情绪,偶尔耍赖…… 你一定要如此坚定严格的向前走吗?弄得大家都精疲力竭的老了!
22、若无乡贤,又无名宦,则载流寓之贤,亦足以重此邦。则如生者,虽不敢当说法之教主,独不可谓流寓之一贤乎?
23、世事茫茫,光阴有限,算来何必奔忙?人生碌碌,竞短论长,却不道荣枯有数,得失难量。
24、若与高丽抗礼,则四夷何以瞻仰?
25、在一个充满了死亡,离弃,怀疑及不信的成人世界里,是否能够有洁净感的感情存在。
26、在世间千万人亿万人,有一些人却实在不适合被宠爱。你又美丽又伟大又这么慷慨,我被厚待亦相当意外,然而这恋爱的结果却如此苍白,大概只是我不好爱。
27、是我们改变了世界,还是世界改变了我和你?
28、什么山盟海誓,什么天长地久,如果得不到鼓励,谁又会免费爱谁一辈子?
29、天子无失德,天下无他衅,将以何为?
30、如果你知我苦衷,何以没一点感动。
31、若以其形而下者言之,则彼此各有其事,各有其用,各有其时,各有其地,各有其功,各有其效,分致而不相为成,安得谓大且精者为小者之本乎哉?
32、天地之间只有一个感和一个应罢了,除此以外还有什么?
33、人不是鱼,怎会了解鱼的忧愁。鱼不是鸟,怎会了解鸟的快乐。鸟不是人,怎会了解人的荒唐。人不是鸟,怎会了解鸟的自由。鸟不是鱼,怎会了解鱼的深沉。鱼不是人,怎会了解人的幼稚。你不是我,怎会了解我。
34:每当我看天的时候我就不喜欢在说话,每当我说话的时候却不敢在看天.
35:绿都说流星可以有求必应,如果可以我愿意在夜空下等待,等到一颗星星被我感动,为我划过星空带着我的.祝福落在你的枕边,生日快乐!
36:宁和明白人打一架,不跟傻瓜说句话。
37:细数门前落叶,倾听窗外雨声,涉水而过的声音此次想起,你被雨淋湿的心,是否依旧。
38:一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费劲心机,想要忘记的事情真的就这么忘记了.
39:大把大把的时光从指缝间遛走,留下许多叫知识和情感的东西握在手里。
40:你遇上一个人,你爱他多一点,那么,你始终会失去他。然后,你遇上另一个,他爱你多一点,那么你早晚会离开他。
41、我们为什么而活,又为什么有如此因果。如梦般人生,何时是醒,何时是醉,自己也不晓得。多少人混沌一生,有又几人寻寻觅觅,能得到答案。
42、我们生存的这个时代,除了忙碌,除了去想方设法赚取被称之为金钱的货币,究竟有多少人在把我们身边存在的问题当作问题来面对过,这是一个问题。
43、我们最大的悲哀,是迷茫地走在路上,看不到前面的希望;我们最坏的习惯,是苟安于当下生活,不知道明天的方向。
44、我常常自己一个人,拖着被这个时代掏得空空如也而又塞得满满当当的身体,像个塑料贴片似的粘在这个世界浮华的表面上;我不属于任何人,也不属于自己。
45、这是一个大变动的时代,一个众声喧哗的时代,一个希望和绝望交织的时代,一个高尚和污秽混杂的时代。生活在这个时代里的作家,能做些什么呢?坦率地说,现在的小说并未成为时代的强音,配得上这个时代的小说,太少!
46、漆黑的凄凉也许是因为在等流星那短暂的美,而孤独的我到底是在等什么?爱是什么?真的彷徨,真的疑惑!伤了,痛了,累了,牵强的心却还是奢望着那遥远的幸福,可这一次,我输得很彻底!
47、人总是在灾难面前才特别想到珍惜,又为什么,总是在保全了自己之后才觉得可以爱别人?
48、为什么我们总喜欢去验证别人对我们许下的诺言,却很少去验证自己给自己许下的诺言。
49、我很疑惑明星号召力真有那么大吗?如果是这样,刘德华每部片不都应该卖得好得不得了。如果它是一个好的电影,我看到口碑各方面,特别是观众的反馈又不是特别喜欢,我不理解。
50、世事茫茫,光阴有限,算来何必奔忙?人生碌碌,竞短论长,却不道荣枯有数,得失难量。
【成语】:岂其然乎
【拼音】:qǐ qí rán hū
【解释】:岂:难道;然:这样。难道是这样吗?表示疑惑不定。
【出处】:《论语·宪问》:“其然,岂其然乎?”
【举例造句】:或谓此次不行,当不至被虏,其然岂其然乎?蔡东蕃《宋史演义》第六十二回
【成语】:以疑决疑
【拼音】:yǐ yí jué yí
【解释】:用疑惑的认识来判断捉摸不定的事物。
【出处】:《荀子·解蔽》:“彼愚者之定物,以疑决疑,决必不当。夫苟不当,安能无过乎!”
【成语】:发蒙解惑
【拼音】:fā méng jiě huò
【解释】:发蒙:启发蒙昧;解惑:解除疑惑。指启发开导,脱离蒙昧,解除疑惑。
【出处】:汉·枚乘《七发》:“故曰发蒙解惑,不足以言也。”
【成语】:疑贰之见
【拼音】:yí èr zhī jiàn
【解释】:疑贰:疑惑,拿不定主意。指犹豫拿不定主意。
【出处】:明·罗贯中《三国演义》第四十三回:“将军外托服从之名,内怀疑贰之见,事急而不断,祸至无日矣。
本科英语学期
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题
[摘要]引喻是人类语言中重要的修辞手段之一,它能生动简洁的表达人们的思想,有时也能起到幽默,张现个性的效果。但是,在许多英语中出现的引喻翻译成汉语的时候,应该采取什么方式翻译,是否能够向读者传达到与原文等值的效果却是一个难题。本文就英汉翻译中引喻的翻译发表一下自己的看法。
论文关键词:英汉翻译,引喻,等效保值
一、引言
引喻(allusion)在牛津的字典里面解释为“indirect reference”,翻译成汉语意思是“间接提及、暗指、典故。”平时在我们阅读英
二、英汉翻译中引喻翻译常常出现的一些问题
2.1 读者无法弄清原文作者引喻所要表达的内容
一般情况下,引喻不会把作者所想要表达的意思直截了当的表达出来,而是通过引用典故依靠读者对其相关背景知识的掌握从而来传递自己想要表达的思想。但是,引喻又不是简单的引用和比喻,而引喻又较之更加难以理解。如果读者在原文没有注释的情况下对于作者所描绘的对象的背景知识一无所知的话,这种时候读者无疑对作者表达的意思是一知半解的。作为一名翻译者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表达的内容,但是在翻译成另外一种文字的时候,却忽略了读者可能无法得知原文作者引喻所要表达的内容的情况。这样同样导致翻译的失效,没有达到原文作者通过引喻想要表达的效果。
2.2译者错误的表达了原文作者引喻所要表达的内容
引喻大都是通过历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多数情况下,引喻的词语往往不只一个特点,这时如果译者错误的理解了原文作者使用引喻所想要表达的意思,翻译出来的文字同样也只会错误的传递信息。就用引言中的例子打个比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解释为1. a person oblivious to social changes.(时代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句话里面把“Rip Van Winkle”翻译成“时代的落伍者”,很明显就违背了原文作者的意思。同样的例子还可以列举许多,如:He is “Yao ” of our basketball team.这里的“Yao”可以有许多解释:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我们球队中最高的球员)。2. Center of our team.(我们球队的中锋)。3. good at jump-shot and free throw(擅长跳投和罚篮)。4. good at scoring(擅长得分)。“Yao”具有以上的特点,但是原文作者使用引喻描述的对象可能只具有“Yao”的其中某一个特征,而译者怎样翻译就必须联系上下文做出相对应的翻译。
2.3译者的译文解释阐明了原文作者想要表达的意思,但是译文却失去了原文通过引喻想要表达的效果
在弄清楚原文作者引喻所要表达的意思的情况下,译者就需要联系引喻的背景以及上下文,从而做出相对应的翻译。但是许多时候尽管解释清楚了原文作者想要表达的意思,但是翻译出来的译文却失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻译为“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了失败。”众所周知,“Waterloo”(滑铁卢)指的是比利时中部城镇,拿破仑的法国军队在这里遭到了彻底惨败。现在“Waterloo”通常被用来比喻“惨败”或者是“毁灭性打击”。这里将“Waterloo”翻译成“失败”似乎没有什么不妥的地方,但是我们联系实际的情况来看的话,在意甲01-02赛季,国际米兰一直在最后一轮都保持3分的领先优势,最后一轮只要在打平的情况下就能够夺取冠军,但是遗憾的是,国际米兰在2度领先的情况下却以2:4输给了拉齐奥,最后痛失了冠军。因此这里仅仅把“Waterloo”翻译成“失败”,程度远远不够,但是2:4的比分也不能算惨败,所以翻译成“毁灭性打击”比较妥当,而且最好把输球的结果补充说明一下,所以我认为译文翻译成这样似乎更加贴切:“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了毁灭性打击,痛失了冠军。”
三、一些就此的修改方案
3.1 直译注释法
因为在许多时候原文作者使用的引喻词语是来自英语中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直译过来的时候也常常使不知道引喻不背景的读者感到十分的困惑,这时我们就需要注释,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”这样特殊的人名和地名可以使用注释来交代清楚的引喻的来历,故事背景。在许多情况下,受到上下文的制约,使用直译注释能够更好的向读者传递原文作者想要表达的意思,扫清由于引喻造成的理解上的障碍。一方面,使用直译能够保证原文的语言纯洁性,达到读者使用引喻修辞手法所想要达到的.效果;另一方面,对直译过来的词语,加上注释加以解释说明,可以补足引喻的语义和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻译成中文就是“他是文学界的文森特·梵高”。
这里我们可以把原文直译过来,再对“Vincent Van Gogh”标记并加以解释:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是继伦勃朗之后被认为是荷兰最伟大的画家。他和高更、塞尚并称为后印象派。他们吸收了印象派的精髓,却反对印象派纯客观理性的描绘,提倡事物的实质和象征意念,是现代艺术最重要的先驱。这里使用引喻,借用“凡高”来形容“他是文学界的天才。”但是明显这里使用直译注释法使用意译为“他是文学界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。
3.2 意译法
不可否认的是,使用直译注释能够地保留引喻的形象以及喻义色彩。但是,也有许多情况,受到句型,译文读音或者是引喻的背景知识的影响,直接将引喻对应翻译也不定是翻译引喻的唯一选择。有时直接使用直译还容易造成误解,引起读者理解上的障碍。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”这里直译过来就是“胜利的消息对他的发烧来说无疑就是盘尼西林。”注:“盘尼西林”也就是我们所说的青霉素,抗生素的一种,适用于敏感细菌所致各种感染,如脓肿、菌血症、肺炎和心内膜炎等。这里直译并对其加以注释,译文让人读起来十分别扭。这里使用意译的效果也许会更好一些:“胜利的消息无疑是治疗他发烧的良剂。”同样,有时直译会使读者感到困惑,注释又稍嫌冗长,罗嗦,容易引起读者的厌烦。在译文中使用意译,可以简洁明了的传达原文的含义。
3.3 对应代替法
因为引喻在大多数情况下是被赋予特定意义的词语,但是这些词语的故事背景都发生在作者使用语言的历史里面。而翻译出来的文字却是另一种语言,所要面对的读者也将是具有不同文化背景的人,有时使用注释又会显得十分的冗长,罗嗦,这时在对应的译文语言中寻找一个相对应的能表达出同等含义的词语也是一个可行之策。这是意译法的一种引申,既能省略了冗长的注释,有时对于引喻的翻译也能同样能够达到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”这里直译为“阿巴贡的形象是我唯一能记住他的东西,因为我过生日时他从没请我吃过饭或是送我什么礼物。”阿巴贡是莫里哀喜剧《悭吝人》的主人公,是个典型的守财奴、吝啬鬼。他爱财如命,吝啬成癖。他不仅对仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常饿着肚子上床,以至半夜饿得睡不着觉,便去马棚偷吃荞麦。他不顾儿女各有自己钟情的对象,执意要儿子聚有钱的寡妇,要女儿嫁有钱的老爷。这里如果使用直译注释的话会显的十分的冗长,如果翻译成中文的话,可以对应的在中国的文化里面找一个相对应的吝啬鬼的形象。将引喻“Harpagon”翻译成为中国人民家喻户晓的严监生便同样可以很好的表达出这种效果。
四、结语
引喻是语言中最为生动,简洁的表现手段之一,正是有了这些各种各样的修辞手段,语言才会变的如此的丰富多彩。在各种中英文文章文献里面,引喻这种
修辞手法随处可见,引喻也随着时代的发展在不断的更新变化,在形式和意义上继承了历史上经典的典故,人类的一切活动都构成了引喻的渠道。因此,在对待引喻的翻译问题上也显得十分的重要,翻译引喻的方法有很多,但是要保持译文的等效保值,有许多问题需要我们考虑,翻译的时候也应该对应具体的问题具体分析,联系上下文,结合实际的语境,做出既能让读者满意,又能传达作者原本语言效果的翻译。
参考文献:
[1]陈明瑶.论报刊英语引喻极其翻译[J].福建外语,2001(1).
[2]关孜慧. 20世纪英语引喻探源[J].北方论丛,2003(2).
[3]刘全福.关于二十世纪英语引喻的思考与翻译[J].中国翻译,1997(1).
[4]刘振江,陈淑媛.谈英语引喻的汉译[J].中国翻译,1995(5).
[5]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(5).



