欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 描写肢体语言的英语句子精练100条

描写肢体语言的英语句子精练100条

时间:2020-03-21 04:04

篇一:笔译总结摘抄

1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。

7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

10、我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

11、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素[1]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

13、只要过程合格,产品就更有可能合格。

14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

15、想当个认真的翻译也不容易啊!!

16、关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

17、总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

18、做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

19、一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20、把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

22、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

23、翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

25、最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

26、作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

28、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。

29、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。

30、余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

译者未必有学者的.权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

31、要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

33、有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

34、汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查

35、经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

36、翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

37、然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

38、学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

39、我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅、优美、地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典、搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

40、理解高于一切。

41、对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

42、英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

43、翻译不光是个技术活,还是个体力活。

44、首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

45、译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

46、如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。

47、真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原

篇二:笔译实践心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。

例如第一篇The High-Tech Student中出现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。

如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。

虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。

在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。

就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

篇三:笔译总结

对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法、技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。

这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻、法律、股票、汽车、合同、散文、

在进行翻译练习的过程中,我充分调动了自己所掌握的知识,绞尽脑汁思考应该使用哪种翻译方法、翻译技巧,时刻铭记书上所说:“词意不能完全按照词典的基本含义翻译,生搬硬套或逐词死译不仅会使译文生硬、费解,甚至可能造成误解。应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择适当的词语来表达。”但是尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,是对新闻类型文体的编译。

起初根本不了解什么是编译,只知道严复先生说过的“信、达、雅”,认为翻译便是要把原文全部的内容用另一种语言表达出来。经过老师讲解才知道,这也是需要因地制宜的。例如在第一次作业中关于省委书记周本顺来我校慰问的文本,文章中的“带上温馨祝福,送去浓浓关怀”、“语重心长地说”等一些语句,还有最后一次关于物理学院简介的翻译中,“全院科研氛围浓厚”、“物理科学与信息工程学院正以崭新的面貌走向未来”等一些内容,是可以省略不译的。因为新闻只是一种传递信息的工具,在把汉语文本的新闻译为英文时,要考虑的生是英文新闻的特点,按照英文新闻报道的方式译出来即可,一些汉语新闻的特点,例如那些空话、套话,在英文报道中是不存在的,所以翻译时,省去这些可以帮助目标受众更好地理解文章。

其次,是对源文本的编辑。

例如第十一次作业中简历的翻译,如果按照源文本的顺序、格式将文本内容直接译为英文,即使英文再精美、再值得推敲,这也绝对算不上是一份优质的英文简历,虽然严复先生对翻译的首要要求便是“信”,但在这里,对原文的“信”便注定了译文的失败。因为源文本本身就存在许多问题,所以,在翻译任何文本时,要先分析源文本,如果不是优质文本,那么应该在得到原作者允许的情况下,对其译文作出必要的调整。

再次,是对专业领域的了解。

在第四次的关于股市的文本中,对语篇题目Asian markets open mixed after US shares slide的翻译,虽然也查了一些相关资料,但对这一行业的了解还是相对较少,将其译为了“继美国股票下滑后亚洲股市开始涨跌不一”,自我感觉还是可以接受的,而参考译文给出的却是“美股大跌,亚洲股市涨跌互现”。可见对open一词的理解是有错误的,在股票领域中,open一词还有“开盘”的意思,而之前并不知晓。还有第六次作业中的 “Do Not Board” lists,将其以为了“禁飞名单”,可见这又是一行业术语。

然后,是对原文理解的偏差。

例如第六次关于埃博拉疫情的报道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,对这话句话思索再三,才将其译为“新措施明显违背了美国纽约、佛罗里达、伊利诺伊和新泽西等州上周实施的强制性隔离方案。最近一名护士从西非返回美国后,检测埃博拉病毒呈阴性,由于按照该方案,仍在新泽西州被强制拘留,这一事件引起广泛争议”,而参考译文给出的翻译是“这些规定与过去一周在佛罗里达、伊利诺伊、新泽西和纽约州实施的完全隔离政策有明显不同。最近回国的一名护士因病毒检测呈阴性,在新泽西州被强制隔离,在她提出抗议之后,完全隔离政策引发争议”,看到译文以后再按原文仔细思考后发现,句子主语是“These guidelines”,也就是说,是这一完全隔离方案引起争议,而不是事件引起争议。因此对原文的正确理解是译文表述信息传递正确的前提,这一点对翻译来说是极为重要的。

最后,是语言表述的问题。

这是由语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏所导致的。在第十次关于美国童工的这篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一个并不复杂的句子,意思也很容易明白,可是却很难用恰当的中文将其表述出来,最后译为“对于儿童持有截然相反的观点的两个组织相互斗争,将儿童在社会中的合适地位强加自己的定义”,虽然勉强可以看懂,却总感觉有点怪怪的味道。参考译文给出的是“关于儿童期有两派针锋相对的看法,他们都在极力推广自己对儿童在社会中恰当位置的界定”,这样看来,就跟汉语贴近了许多。有了正确的理解,再加上合理、地道的表述,这样加工出来的译文,才可以称的上是好的作品。

总之,这学期的笔译练习让我感触颇深,不仅深入学习了一些诸如信达雅、归化异化、直译意译这样的翻译理论,进一步了解了像林纾、鲁迅、林语堂等翻译名家,还接触到了一些今后工作中可能会遇到的翻译文本类型,感受到了“没有付出就没有收获”的真理;感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识的重要性;还感受到了必须“学以致用”,理论应用于实践,而不能只是“纸上谈兵”的内涵。

通过这学期的笔译实践,我也认识到想要成为一名合格的译者,第一,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这是翻译专业学生理应具备的素质;第二,知识面要广,对各个领域的资料、各种类型的文本都有所涉猎、有所了解,翻译时才能做到得心应手;第三,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,做到正确理解原文章的内容;第四,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,能够用地道的语言表述原文所写内容。在今后的翻译过程中,我会更加严格地要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者!

技师年终总结1

19xx年x月毕业于长沙水利电力师范学院(现长沙理工大学),我被分配到江西乐平发电厂汽机车间开始参加工作担任班组技术员,20xx年转岗分流到抚州供电公司从事变电站值班运行工作,一直在广昌110kV变电站,岗位从副值——正值——值班长——站长,一步一个脚印;20xx年x月“三集五大”机构重组进入南广运维站。已在变电运行值班员岗位上工作了xx年。下面我就学习经历,工作成就,传授技艺等方面总结如下:

一、学习经历:

1、学历:

19xx年x月毕业于长沙水利电力师范学院(现长沙理工大学) 电力系热动专业(全日制大专)。

2、培训:

在19xx年x月至20xx年x月参加江西省抚州供电分司变电运

行转岗学习,学习时间长达半年。主要课程有:《国家电网公司电力安全工作规程(变电部分)》,《变电一次设备》,《变电站值班员》,《电力系统继电保护知识》,《江西省电力公司两票工作规定》,《变电运行反事故的技术措施》等,这是从事变电运行工作前最重要的一次培训,让我从门外汉到变电运行工作有一个初步的了解,意识到变电运行工作安全最重要,全部的一切都是围绕着安全工作来展开的。20xx年x月参加了抚州电力公司举办调度系统运行值班持证上岗培训,学习时间三天,取得地调资格证书。20xx年x月参加了江西省电力公司柘林培训基地举办调度系统运行值班持证上岗培训,学习时间七天,取得省调资格证书。20xx年x月在鹰潭参加高技能人才第一阶段(理论学习)的培训班。20xx年x月在鹰潭参加高技能人才第二阶段(仿真机操作)的培训班。

3、自学

参加变电运行工作xx年时间,我不断加强对专业知识的学习,针对自身专业需要,先后自学了《变电运行现场技术问答》(张全元主编);《变电运行岗位技能培训教材》(全国电力工人技术教育供电委员会编);《变电运行与事故处理———基本技能及实例仿真》(刘元津主编)。还经常查看《江西电力》;《能源评论》等杂志,开阔了视野,及时掌握行业动态。

二、工作经历:

1、工龄及担负职务情况:

工龄xx年,我从事变电运行工作xx年,现在南广运维站任值班员。

2、工作经历:

20xx年x月开始从事变电运行工作,在广昌110kV变电站任值班员从副值,正值,值长,到20xx年x月担任站长,其间的20xx年兼任盱江110kV变电站站长;20xx年x月至今在南广运维站任值班员。

三、工作成就:

1、参与工程。 20xx年至200xx年期间,我先后参与了广昌110kV变电站#2主变间隔扩建;35kV广河线312开关间隔扩建及10kV出线和电容器组;广昌110kV变电站综自改造工程的新投运验收工作,自20xx年x月担任广昌110kV变电站站长以来,安全主持投运新增110kV广盱线111开关间隔扩建;盱江110kV变电站新增110kV南盱线112开关间隔扩建新投运验收工作。安全组织全站运行值班人员配合完成广昌110kV变电站每年度的预试,定检,消缺工作等。

2、编制规程和制度。逐年修编《广昌110kV变电站现场运行规程》;《广昌110kV变电站典型操作票》。制定和组织实施了站内控制异常和未遂的措施。在新的生产管理系统中实施中,进一步完善了站内的各种台帐。

3、及时处理变电站运行故障。在xx年的运行值班中,遇过多种运行故障。110kV变电站全站停电;35kV出线开关(处热备用状态)因质量问题着火;10kV电容器冒烟漏胶;35kV出线线夹断裂悬垂于空中,高压保险熔断,直流接地等,均安全及时处理,保障人身,电网,设备的安全。

4、历年获得的荣誉。20xx年,被评为抚州供电公司安全生产先进个人。

四、传师授艺:

20xx年,本人与公司新进员魏文豪结为师徒关系。我言传身教,在工作上严格要求,技术上积极指导,生活上热情关心。一年后其顺利通过值班员考试,成为一名合格的变电站值班员。

五、对运行工作的理解:

在变电运行岗位工作xx年的过程中,遇到了较多的生产技术难题,在主持或参与解决这些难题的同时,也使自己的业务技能有所提升,得到了上级领导及管理部门的认同。通过多年的工作经历,要成为一名合格的员工应该做到:

(一)、熟悉各项规章制度、新的工作流程。电网的科技进步很快,要及时学习新的生产工作方式,掌握新的设备。《安规》《运规》是我们开展工作的依据和指南。我们必须清楚本岗位有当些规章制度、规程规定,并尽快熟悉掌握,并应用到日常工作当中。比如,我们必须清楚哪些行为属于Ⅰ类违章、Ⅱ类违章、Ⅲ类违章,只有知道这些内容,才能避免自己在工作中违章。在学习事故通报中汲取教训。每起事故通报都是血和泪的教训,通过事故通报的学习要清楚事故发生的原因,防范措施,进行举一反三,杜绝类似事故在自己和身边发生。

(二)、责任心要强,不懂就学习。 1、要向老师傅请教。向老师傅学习经验,经验是宝贵的财富,是多年工作的积累,是书本上学不到的。 2、要向说明书、技术书籍学习。变电站每台设备都有说明书,说明书对设备的各种情况注意事项有详细的说明,是运行维护上必须注意的。各种技术书籍是提高自身理论知识最好的材料,只有将本站设备说明书看懂,就能全面了解本站设备情况。 3、要向施工班组学习。在站内有施工人员到变电站工作时,运行人员应主动上前配合,了解施工工作步骤,施工工艺,工作注意事项,并通过询问施工人员为什么这样做,达到提高自身业务水平的目的。

作为一名电网企业员工,保证安全运行是每位员工应尽的责任,成为一名合格的电网企业员工要有“以人为本、忠诚企业、奉献社会”的理念,要有“诚信、责任、创新、奉献”的核心价值观。不断学习、不断提高,努力提高自身的业务水平,在平凡的岗位上奉献自己的力量,为企业、为社会贡献力量。

技师年终总结2

自20**年中专毕业参加工作到现在,我在维修电工这个工作岗位上已经兢兢业业的工作了13年,回望这平凡的岁月,有伏案苦读和老师孜孜不倦指导并通过奋斗得来的职业资格证书,有埋头苦干刻苦钻研带来的领导认可和各种荣誉证书!所有这一切成果,我认为归功于我的信念,我坚信工人阶级是国家的领导阶级,坚信工人阶级是建设中国特色社会主义事业的根本力量,为响应党的高举建设中国特色社会主义伟大理论旗帜的号召,在遵纪守法,恪尽职守的同时我一直秉持着努力提高专业知识、努力工作以在社会化大生产中尽一份绵薄之力的信念!这也是我工作和人生的指导思想。任何人离开了他的指导思想,都会一事无成。现将本人任职以来的专业技术工作总结如下:

一、 重视理论学习,理论指导实践,努力提高自身业务水平。

电工一切技术的基础,都必须学好安全技术,在这个基础上我们可以大胆的学习控制技术。无论是在早期电工学徒还是现在担任电工班长工作时期,重视理论学习是努力提高自身业务水平的重要法宝,早期我在船厂工作时,师傅对控制技术相当保守,对我几乎是一路封杀,在这种情况下,我对理论的学习愈发狂热,那时候工资只有200,吃都舍不得,我就借书来读,记得那时候借的是电工手册,很厚的一本,现在印象最深的就是X62W万能铣床。那时候由于师傅的保守,接触器都不让摸,我就照着手册的图,把铣床接触器按钮等立体图画在纸上,然后照着手册把整台机床接线连起来,这在以后控制技术学习中打下很好的基础,现在都是记忆犹新,而之后的学习更是正规,参加了各种培训,当然现在由于网络的发展,知识的资源共享为我们的理论学习提供了更多便利!我自己也是从20**年开始善于从网上学习,而且今年也在百度知道里帮别人设计和解答问题,采纳率60%,使自己的知识得到了巩固,工作中有效的指导了实践!

当然,我深有体会,所谓的理论并非死盯书本,理论的东西并不是书本的东西,老师和讲师都可以为你提供理论的知识,书本只是个系统掌握知识的向导,对于知识要善于问,这样对于知识的理解会比较容易快捷,看书一个小时能看懂的东西,在老师的讲解下可能十分钟就够了,所以实践也好理论也好都要善于问。

二、 不怕苦不怕累,无论什么公司都有可学习的地方。

都可以做出业绩 有很多人在交流的时候总喜欢说这句话:哇,那你们设备先进,真希望在你们厂工作学习!我要说的是,根本就无所谓的设备先进就有的学。正如前文,虽然当年师傅对控制技术保守,但是基本知识和好的工作习惯还是学到了不少,像工具的熟练使用,知道了锚机,缆机,发电机,测速发电机,声呐和雷达系统的拆装要点,开阔了眼界!而且随着随着认识的同行越来越多,学习的机会也多起来,后来到同行的单位帮忙工作,也得

到了同事单位领导的肯定,可以让我参观一些现代化的设备,诸如染色机,拉幅机都是些进口设备,甚至设备的控制图纸都借给我阅读,我很珍惜这短暂的学习机会,在帮忙工作期间对整个现代化设备的控制有了个概况,诸如变频器,PLC,传感器的认识都是从那时深入的,所有这些都是那种不怕苦不怕累善于钻研的精神换来的!到了宁波诚年药业,也是如此,通过学习摸索,成功的改造了纯化水PLC程序。而眼前的单位,设备中电子线路比较多,要学的东西自然不少,公司曾经两次进行安全达标,由于供电系统不够规范,资料不够齐全,为节约成本,我带领班组自己对供电系统改造,经常加班到深夜,同时改造过程使我深刻的理解了五种接地系统,而对逆变焊机的维修使我极大的丰富了自己电子技术知识。数控火焰切割机的改造使我系统的巩固了控制技术,为厂里节约了资本,提高了生产效率。就此总之,在什么样的厂工作都能学到东西,哪怕是垃圾厂,工人上班时用来给电动车充电的充电器都是可学的地方,能把它搞懂,电子镇流器,变频器,逆变器都会触类旁通!正是如此的工作,我获得了公司连续几年的优秀,先进!

三、无论处于职称的什么阶段都要善于思考总结经验

做电工要经常做笔记,总结自己的经验!这样利于巩固所学,利于日后查询用以提高维修效率,有利于对他人知识的授予。工作中有很多基本知识容易被人忽略,比喻说,机床变压器的二次侧为什么也接地呢,有些人跟隔离变压器就混淆了,包括现在高级工也说不出个原因来,其实这是个常识,就是为了防止一次侧串入二次侧低电压而采取的保护措施。再有,现在好多高级工普遍不知道CJX2接触器上AC3的含义,当在选用的时候如果不注意这点很容易造成浪费!

技师年终总结3

一、 听力目标

目前:扩充词汇量,训练辨音(听力专用课本)(大一)

短期:熟悉对话、新闻用语,应对专四、专八考试(历年真题)(大二大三)

长期:学术讲座(出国留学)(见网易公开课)、口译(职业)(catti指定教材、专业口译训练教材)(大四)

二、 选材原则

1、 课本为主,课外为辅。

2、 兴趣为主,应试为辅。

3、 实用为主,娱乐为辅。

4、 简单为主,复杂为辅。

5、 内涵为主,技能为辅。

6、 精听为主,泛听为辅。

三、 听的三大方法

1.bottom-up processing自下而上的方法

听力理解可以始于语言,止于意义。换句话说,先听任务文本内涉及到的语音、单词、短语、句法等,最后逐步过渡到听意义、了解文本结构。

这种自下而上的方法要求先识别语音输入的单词,并掌握该单词的意义以及语法知识,从而确定说者(speaker)表达的意思。

The guy I sat next to on the bus this morning on the way to work was telling me he runs an Italian restaurant downtown、 Apparently it’s very popular at the moment、

用自下而上的方法来理解这个句子:首先划分信息单位(或者分解句子)以便引导我们理解这个句子的核心意思。

弊端:过度使用 bottom-up processing, 容易导致听者过渡重视文本中的个别单词,

因此不能过多练习单词或短语填空题。

个人认为:听前看生词表(new words)也会影响整体听的效果。因为事先输入词汇信息(心理学上叫暗示),在听的过程中,会过多关注这些词汇信息。

2、 top-down processing自上而下的方法(个人推荐)

这种方法要求听之前先了解背景知识,或者先听大概意思、掌握文本结构、或预测文本话题或可能听到的内容,然后再过渡到语言层面。(预测在这个方法中起到很重要的作用)

弊端:只注重大意,可能会漏掉一些重要信息。

3、 Interactive processing互动方法

实际上是将头两种方法充分利用,有效结合,从而达到听的理想效果。

现代大学英语听力教程重视技能训练,多采用第三种方法。

国际交流视听说教材的使用步骤:

1、 背景知识(读) 2、技能训练(视听)3、 巩固练习(说)

这套教材主要采用的是 top-down processing。

这三种方法同样适用于其它课程的学习(比如精读或综合英语)

四、 听力三忌

听的过程中,

一忌抠单词或查词典(生词或语音干扰)

二忌抠语法(语法干扰)

三忌想翻译(母语干扰)注:口译训练除外。口译训练的基础练习(或前提条件)是高级听力训练(水平),即使达到听力的高级水平,也未必能做了口译。

建议:听完之后,再去查单词、查语法或翻译。

解决方法:

1、 多听,并结合语音知识(即连读、弱读、省音等),提高辩音能力。

2、多猜,利用语境判断语义。

2、 多读,扩充词汇量和背景知识。

3、 多模仿,熟悉语言表达习惯和运用能力。

五、 听力训练的陋习:千万别把听力当阅读

1、 边听边看字幕或原文或者还没听就直接看文本。(字幕或文字材料会干扰语音的输入)

2、 听之前记下答案或看原文找答案。(应付)

3、 一两遍听不懂就放弃,去看原文;最糟糕的是从此放弃听力。(耐心不足)

4、 不发现和总结自己在听得过程中出现的问题。

5、 无意识去积极解决各种问题。

6、 所有材料都进行听写或无选择性地进行泛听。

7、听力课上一直用铅笔作答,然后钢笔重写一遍,有点浪费时间。

学习方法因人而异,选择较好的方法少走弯路。

六、 听写

(专四)听写材料特点

1、篇幅较短,长句难句少

2、生词几乎没有

3、语速缓慢,发音清楚(专四听写:二三遍句与句有5秒间隔停顿,便于记忆)

4、 题材熟悉或热议话题

5、 正常情况下,所有单词都能听清(包括弱读词)

出错可能原因

1、第一遍没听懂意思:急于做笔记或写句子

2、 第二三遍没记住意思:只顾形式而忽略了意义;瞬间记忆能力和下笔速度没有协调好。

3、 第四遍没来得及补救:头三遍没做好

4、 四遍都听完了,但不会检查和纠正错误(综合能力比较弱)

5、 其它:情绪、精神状态

改进建议

第一:平时训练听写严格按四遍模式进行,要训练下笔快、反应快、短时记忆准确的能力。

第二:选择发音清楚、题材熟悉、句子长度难度一般的短文进行听写训练,提高速记(书写和瞬时记忆能力)(优先考虑专四真题听写材料;voa special English)。

第三:听写突破点:第一遍务必听懂每句话。

第四:可迅速提高的地方:写字速度,短时记忆能力,单词拼写。

第五:两个确保(所有听过的听写材料所有单词都会写;书写格式力求标准整洁、一次到位)。

第六:阅读社会热点或某些专题或话题讨论文章(储备可能与考试相关的背景知识)

训练目标:达到专业四级听写能力。

附:听写

检查的项目

小错:单词拼写、标点符号、冠词、单复数、首字母大小写、连字符

大错:漏词、加词、造词、换词、大移位、时态、语态

涉及到数字的词写成阿拉伯数字不扣分。

七、 听力技巧:意义听辩

听的目的

听的目的不是单纯地捕捉声音,不是单纯的技能训练(即听写单词、句子或短文, 判断错误,选择填空,语音语调)。

最根本的目的是为了获取讲话人所表达的真实意义。

因此,听力训练不能听“孤立”的字词,而是要听意义(main idea)。

意义听辨的要点

1抓关键词、意群或意义单位(key words, sense group or sense unit)。在一个句子里边,关键词包括核心主语、主要动词、宾语、数字、表时间地点的词,以及表示强调的词语等。意群或意义单位可以帮助听者切分和理解信息较小的翻译单位。

关键词包含了句子的主干信息。如果若干句子的主干信息综合起来,就是一段话要点的概括。

2抓时态。时态是非常必要的表达意义的工具。

3听上下文或句群之间的逻辑关系。

六种常见逻辑:① 原因 ② 转折 ③条件 ④让步 ⑤ 时间先后 ⑥ 结果

4听出讲话人的弦外之音。

讲话人的表情、语气、语调可以准确反映他所要表达的真实情感和意义。

如果看视频或听真实语境的讲话,还要注意讲话人的肢体语言。

5关注具体语境。语境就是指讲话的真实环境或讲话内容的上下文。词或词组只有在语境里才有活的意义。

6文化内涵(一些表达有典故或出处,了解文化背景,才能明白真实意义)

八、 如何对照文本学习

误区:通常,学生错误地把文本对照简单运用为查找答案。

实际上,文本对照用得好,可以很好地促进语言(听力)学习。

以下具体说明文本对照的使用方法。

发音:口语的特点:快速的语流,而且语流中的词汇分割

对照文本时,要注意音的省略、增音、音变、同化、连读,以及句子重音、情绪和

态度、语调等方面。

参考语音教材

注意积累

例:注意黑体部分

She sat next to the wall、 Next的t音省略,只保留to中的t 音,就会变成 /nekst?/

Tony’s a heart breaker、/ ha:pbreik?/

He doesn’t have an original idea in his head、 / aidi?rin/ (英式英语增音只为朗读流畅)

Know what I mean? /n?uw?daimi:n/

Give me a break/ gimi:?breik/

Everyday life /ivrideilaif/

The fish in water /fi?in/ not fishing /fi?i?/

Not as orange as /n?t?z?rind??z/而不是/n?t?z?:rind??z/

词汇与句子:

高频词、重要习语、常用搭配( 但被听者认为是生词或不常用,这种情况是语音输入较少造成的) (一般,生僻词或低频词、不常见的表达和不常见的语法现象不作为学习的重点)

文化典故(教材的听力材料里或考试材料中比较少;典故多见于文学作品)

常用句型(表数字的、表虚拟的、表对比的等)

文化背景:各地习俗、旅游景点、著名人物、历史事件、政治特色

语篇结构分析:每一段话的主旨

上下文逻辑关系

如果是说明文,提取主题和要点

如果是记叙文,抓住主要事件、情节或梗概。

如果是议论文,注意说话人的态度、观点或结论、依据

如果是描写文,重视措辞

分解长句难句:按照意群或信息单位分解句子,查找关键词或主干;并进行笔记练习,即用简单的字母或符号标记信息单位;看着笔记复述,以便检验笔记的有效性

补充练习:把听不出来的名词、动词、习语或句子标注,然后剪辑文本,把听不懂的地方留下空白,重新听并填空。

九、 自主学习

学生自主学习普遍存在的问题:

教师没有给定具体任务并要求自习的时候,多数同学会漫无目的、不知所措。 没有计划、目标不明确、不停地换任务

找不到适合自己的任务,发呆、聊QQ、上网(即使上网,也同样没有目标,只是不停地换网页或盯着某一页没有进展),等等

针对以上问题,解决办法见下文

好的听力材料:可信、与听者有关、有新的信息、合适的语言水平

1、趣味性(个人兴趣)

选择与自己生活和学习密切相关的长度在可承受范围内的材料;

选择喜欢的娱乐内容;

反映真实场景的视频比单纯的编辑过的语音材料更具有趣味性(真实材料有利于口头交际;编辑的材料适用于语言学习)

2、 文化因素

文化背景不太陌生的材料

文化背景可以了解的材料

有些文化背景比较隐晦的或者包含很多典故的材料适合做阅读,不适合做听力。

3、3-1、 叙事方法或语篇结构

叙事具体、概念较少、不太抽象的材料

有具体步骤或操作顺序的材料(比如:教你做什么;介绍某个东西的特点) 有多个情节,但不是错综复杂的故事材料

文学艺术性比较强的散文、诗歌等一般不适宜做听力材料(不排除个人爱好,简单的也可以选择)。

3-2叙事方法或语篇结构

遵循明显逻辑关系的语篇结构的材料可以选择。如下:

1、描述一般现象,给出例证进行分析,有时带有结论

2、 提出问题,解决问题

3、 因果关系

这类材料的内容主题明确、步骤较少、话题转变的转折点较少,容易理解。(多见于学术报告或专题讲座,还有些质量较好篇幅较短的作文范文)

4、 其它:

信息密度大的、语言表达和语法较为复杂难懂的、音质不好发音不清的、超过正常语速的、口音较为严重这一类材料,要慎重选择(除非听力已经达到高级水平)。 也有专家认为:随着英语水平的提高可以接触更多类型的口音,因为近年来人们意识到不必要像母语为英语的英国人、美国人、澳大利亚人等那样讲“标准”英语。所以在实际交流中,会碰到很多带有口音的英语。因此,听不同口音的人讲英语也是一种听力技能的训练方法。

技师年终总结4

2017年即将过去,回顾这一年来,我科在院领导的正确领导下,坚持“以病人为中心,提高医疗服务质量为重要指导思想。努力学习,钻研业务,使个人的自身素质和业务水平都上了一个台阶。俗话说有总结才会有提高,为了能在以后的工作中扬长避短,取得更大的成绩,现将我个人在本年度的工作总结如下:

一、政治思想方面:

因为工作性质的关系,看多了生命的脆弱与短暂,所以我时常想起,曾看过的《钢铁是怎样炼成的》里面的主人公保尔、柯察金说过的一句话:人最宝贵的东西就是生命,生命属于我们只有一次而已。人的一生应该这样来度过的:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因过去的碌碌无为而羞耻。所以我端正思想努力工作让自己的工作更有意义,自己的人生更有价值。

二、业务水平方面:

俗话说“活到老学到老”,这话用在医生身上再贴切不过了。在很多人的眼里只有临床医生的压力大,风险高,必须医术精湛,以确保万无一失,其实随着科技的发展,大量现代化设备应用到了医学上,绝大部分医生在给患者诊断前,要依据医技科室提供的各种报告、诊断,然后结合患者症状来下定论,这样看,医技科室才是冲锋在前的排头兵,风险系数才是最高的,生怕漏看,错看,而让自己的错误报告误导医生诊断。用如履薄冰,来形容我的工作心态丝毫不为过,对待每个患者的X光片,我不敢有丝毫懈怠。也正是因为压力大所以我不断要求完美,力求在技术上更精湛,不因为自己的`水平低而给患者造成更大的痛苦,给医院抹黑。为了提高自己的业务水平,我不断学习,丰富自己的理论知识,拓宽视野,让理论辅助、指导自己的实践工作,但理论与实践终究存在着千丝万缕的区别,很多时候面对新的病情我从书中找不到答案,一筹莫展,科室会诊大家的意见也莫衷一是,所以我就到东港中心医院求教,终于解开心中疑团,回到医院后很多同事对我的这种行为不理解,或许觉得讨教的行为不光彩吧,但我认为在学术领域里,只有无知才是可耻的,求知无罪。

在不断的走、看、求教的过程中,让我清醒认识到,目前我们医技科室仍存在大量问题,急待解决:

一、客观上:设备落后、老化,致使成像清晰度低影响诊断,片子拿出去也影响医院声誉。有时候拿着别的医院的CR片子,我的脸上满是羡慕的表情,因为片子上,病人的病情清晰可见,漏诊的几率当然会大大降低。我希望我们医院也能引进先进的设备,虽然成本很高,但是我们长山医院既然是乡镇中的一流医院,就应该有高于其他医院的设备,先进的设备在日后一定会带给我们更高的回报,而不仅仅是经济效益。

二、主观上:科室成员水平不一,良莠不齐,又各自为政,这势必会影响工作。

首先团队意识不浓厚,大家互相帮助,互相学习的氛围有待于提高。在一个团队中只有大家齐心协力才会攻克道道难关,希望在今后的工作中能通过各种活动,听讲座学习,增强我们科室的团队意识。

其次,报告书写不规范,各写各的,详简不一,没有统一认可的标准,漏症率较高,导致临床医生不信任医技科室,如果是这样的话那医技科室就失去了它真正的意义而是形同虚设。所以在下一年里希望医院在搞业务学习时,能把一些时间放给各科室,各科室针对相应的业务问题,有针对性的学习,而我们科室,则可以开设一、两节如何书写规范报告的学习。

再次摄片质量不高,除去设备原因也有个别医生技术不高,责任心不强等因素在里面。希望院领导能充分认识到医技科室的重要性,给予我们科室更多的关注,分批分期派出去学习,倾力打造一支责任心强,技术过硬的医疗队伍。

最后,个别医生对患者服务态度较差,体现不出“以病人为中心”的服务宗旨。

总之,这一年里有收获也有遗憾,希望在2017年里所有的荣耀不会褪色,所有的遗憾都变成完美,我更期待在院长的带领下,在全院职工的共同努力下,

长山医院不仅仅是一流的乡镇医院,而且可以和省、市一流医院相媲美。

技师年终总结5

一、加强科室管理

科室不断完善标准化的操作规程,全体人员严格按照标准化操作,并有严格的奖惩制度。科室各种资料管理有条有序。资料完整。各项设备仪器均有专人负责保养并定期检查。

二、努力钻研业务

科室全体员工积极参加院内。外的业务学习,努力提高自己的业务素质和业务水平。不断更新知识,提高技术水平。坚持每天早读片的制度,着重讨论疑难片的诊断,不断提高全科人员的诊断水平。

三、树立良好的医德医风

树立良好的医德医风,大力弘扬白求恩精神,加强职业道德和行业作风建设,发扬救死扶伤,治病救人的优良传统。全科人员努力文明礼貌服务,时刻为病人着想,千方百计为病人解除病痛,不与病人争吵医|学教育网收集整理,做到耐心解释,尽量提前给病人发诊断报告,满足病人的需求。全科人员严格执行医院各项规章制度,不迟到,不早退,工作认真负责,积极主动,互学互尊,团结协作,全年无一人收红包。

四、把好质量关,提高经济效益

自2005年1月1日至2005年12月31日,放射科的工作量为摄片检查39795人次。特殊检查369人次,ct检查7178人次,体检透视135574人次。比2004年同期比较摄片,特检,ct检查,体检人次明显增长。增长率为5.83%,101.64%,13.85%,4.94%、2005总收入为532万,其中x线收入为305万,ct227万人均创收为38万比2004年增长18万增长率为3.5%。

面对繁重的工作量,我们没有丝毫放松把好质量关,照片质量和诊断报告达到教学医院标准。这表明,放射科是一支技术精湛,作风顽强的队伍,在医院的大力支持和鼓励下,我们取得了一个又一个胜利。全年无一例医疗责任事故发生。

放射科目前的问题

一、书写报告不规范,各写各的,详简不一,没有统一认可的标准,漏症率较高,导致临床不信任放射报告。

二、摄片质量不高,许多体位不够标准,有责任心因素,有技术因素,有暗房及胶片因素。

三、部分医生服务态度较差,随意的趋向较多,显示不出“以病人为中心”的服务宗旨。

在院长的指导下,放射科党小组和科主任共同研究制定的改革方案如下:

一、规范书写报告,减少漏诊率。

1、采取复签报告形式。主班医师书写报告,报告形式分描写和印象,描写部分要详细规范,印象部分要准确;由副班医师复签后才发报告,当两医师意见不统一时可由主班先发急诊报告,第二天读片讨论后发正式报告。

2、当发出报告有误,需要修正报告时,必须经过两签报告医师。

3、中午及晚上值班时由值班医师单独发报告,第二天早上读片医师审核,有误诊或漏诊时重发正确报告,并由值班医师追回错误报告。

4、复诊拍片对比必须拿到旧片对比,写出对比意见;旧片未归还,报告一律不发出。

二、强化执行评片制度,提高拍片质量。

1、由科主任主任组织和投照组长负责;

2、每位技术人员摄片后应在申请单上签名;

3、当天写片医师在写片时严格按照标准评出甲乙丙丁片及废片,甲乙丙丁片者应在登记在申请单上,废片则登记在专门的废片登记本上。x片质量评片标准按科内细则执行。

三、强化执行早晨集体读片制度,疑难片综合会诊制度及课室内部小课业务学习制度。

1、由科主任负责组织和诊断组长负责;

2、读片时间:每天早评片之后。

3、读片内容:1、前日值班的x片,查看有无漏诊。误诊,以及评定x片质量;2、前日写片医师准备的x片。3、疑难片。

4、读片形式:由科主任和诊断组长组织,前日值班医师做主要发言,其他医师补充发言;疑难片做好登记,并由诊断组长负责追踪病理,择日病例讨论。

5、小课业务学习每半月一次,由教学秘书负责组织,内容可以是自己心得总结。当前前沿学科知识或是按系统复习等,可由全体医师轮流,目的是提高各医师复习看书的积极性,特别是对新技术的学习。

四、建立新的借还片制度。

五、日常排班

1、由科主任负责合理排班,每天上班人次按目前排班不变。

2、在A班医师回来前,D班或P班医师负责签报告,忙时可由CT室医师出来复签报告,A班医师出车回来后参与写报告,和B班医师互签报告。

六、科室内责任落实。监督及惩罚制度

1、成立放射科科室管理会。

2、设定诊断组长和投照组长,指定工作职责。

3、设定张继民为教学秘书。

4、设定张安生为质控与安全生产组长,全面监督各项制度的落实。

5、奖惩制度:准备两本笔记本,一本为废片登记,由写片医师登记废片号,在早评片分析废片后由主任或投照组长登记废片责任人。另一本为纪律登记本,登记每天迟到。离岗等情况,由主任登记,主任不在时由指定人登记。以上奖惩制度是是1-2月份本科室内的实行改革时期实行的奖惩制度,根据实际情况可适时加以完善,奖惩由科主任落实,科管会监督。

七、第二阶段设想

1、时间:3月份电脑及打印机落实到放射科开始,到新设备(DR)安装。

2、根据第一阶段效果,进一步改进和完善各项制度。

3、CT室与放射科合并,放射科部分医师轮入CT室操作,报告形式由复签该为由高级医师审核,CT报告及X光报告一起书写,统一由高级医师审核后发;

4、由高级医师指导读片,负责全科室人员的提高。

九年级教学计划 篇1

一、学生情况分析

九年级一班学生人数较少,两极分化十分严重,而且学生渐渐对学习失去了信心,学生的厌学情绪比较严重。

二、教材分析

1、本教材充分体现了“以人为本”的教学理念。达到“以人为本”全面发展的新型素质教育观,本教材突出了功能和结构的有机结合。本教材非常注重话题,每个单元都围绕一个具体的话题展开,突出了话题结构、功能、实际运用三个方面的结合,让每个话题贴近学生生活实际,更便于学生灵活运用。

2、倡导“任务型”教学,强调课堂上师生互动。本教材共15个单元,分两个学期教学。按要求,第一学期为1———10单元,第二学期为11———15单元。本教材增加了读写训练的比重。

三、具体措施

1、在课堂教学中渗透德育,把育人放在首位。

2、认真备课,钻研教材,抓紧课堂教学,做到当堂内容当堂掌握。

3、运用各种不同的肢体语言和多媒体来辅助教学。

4、培养学习兴趣,引导学生掌握正确的学习方法和策略,提高学习效率。

5、用良好的师生关系,协调课堂气氛,培养学生开口说英语的勇气和信心。

6、引导学生实现语言的迁移,加强日常生活中英语口语的运用。

7、鼓励学生自主探索,合作探究,共同提高。

8、让每个学生准备一个单词积累本,每天记十个单词,并且记住这些单词。

9、让学生多读英语小故事,多看英语书籍,多背好句子、好文章。

10、认真批改学生的作业,面批面改。

11、做好学困生转化和优秀生培养工作。

学困生:来庆伟,于帝,彭川露,王艳梅

优秀生:高鹏,陈静,罗明越

四、成绩方面

通过这个学期的努力,力争在中考中取得较高的成绩。具体目标是,110分以上2名,100分以上2名,85分以上3名。

五、自我提高计划

1、为了“过三关”活动,加强理论和专业知识学习,提高认识,不断提高自身综合素质。

2、按照新课标和新教材的理念,积极进行课堂教学模式的改革和探索,优化课堂教学过程,探索出新的教学方法。

3、积极参加学校和文科组组织的各项活动。

4、虚心向有经验,有特长的教师学习,吸取新思想,新做法。

5、经常听其他教师的课,从中吸取教学经验,取长补短,提高自己的教学业务水平。

6、认真进行反思教学,做到边学习,边实践、边交流、边总结,加强教师的研究性学习。

总之,我将认真,严格执行本学期的教学工作计划。我将循序渐进,踏实勤备,不断提高自身素质,做学生的导师和促进者,将自己锤炼成一名优秀的教育工作者。

九年级教学计划 篇2

一、指导思想:

1、要面向全体学生,关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,帮助他们建立学习的成就感和自信心,使他们在学习过程中发展综合语言运用能力,提高人文素养,增强实践能力,培养创新精神;

2、突出学生主体,尊重个体差异,让学生在老师的指导下构建知识,提高技能,活跃思维,展现个性,发展心智和拓展视野;

3、让学生在使用英语中学习英语,让学生成为Good User而不仅仅是Learner。让英语成为学生学习生活中最实用的工具而非累赘,让他们在使用和学习英语的过程中,体味到轻松和成功的快乐,而不是无尽的'担忧和恐惧。

二、学生情况分析

今年任教的两个班英语,学生的基本情况较差,部分学生已经对英语失去了信心,还有一部分学生觉得英语越来越难,渐渐力不从心了,不感兴趣了,据老师反馈上课的注意力也不集中了,发言也不是很活跃。针对这种情况,教学的时候需要注意在备课中增加趣味性,以此来提高学生对英语学习的兴趣。

三、教材分析

教学目的

1.要使学生受到听、说、读、写、英语的训练,掌握最基础的语言知识和语言技能以及培养初步援用英语交际的能力;养成良好的外语学习习惯,掌握学习外语的基本方法;为进一步学习和运用英语打下扎实的基础。

2.使学生明确学习英语的目的性,

3.培养初步运用英语交际的能力和自学能力。

具体目标:

针对本班实际情况,我制定了以下二方面的教学目标:

1.语言技能:

听:1、能听懂课文大致内容;

2、能抓住简单语段中的观点;

说:1、能使用恰当的语调和节奏表达课文大意;

2、能经过准备就一般话题作短暂表达

读:1、能理解阅读材料中不同的观点和态度;

2、能识别不同文体的特征;

3、能通过分析句子结构理解难句和长句;

写:1、能简单写出连贯且结构较完整的句子,

2、能默写课文;

3、能在写作文中基本做到文体较规范、语句较通顺;

2.语言知识:

语音: 1、逐步做到语音、语调自然、得体;

2、根据语音辨别和书写不太熟悉的单词或简单语句。

词汇: 1、运用词汇描述比较复杂的事物、行为和特征,说明概念等;

2、尽可能学会使用规定的习惯用语或固定搭配。

语法: 1、进一步掌握描述时间、地点、方位的表达方式;

2、进一步理解、掌握比较人、物体及事物的表达方式;

3、使用适当的语言形式进行描述和表达观点、态度、情感等;

4、学习、掌握基本语篇知识并根据特定目的有效地组织信息。

功能: 1、掌握询问信息、谈论物件,表示否定,表示不肯定,表示发生在某一过去时间之前的行为。

2、灵活运用已经学过的常用功能项目,进一步学习并掌握如何描写与分类,描写物体,和叙述等语言功能项目;

3、恰当理解和表达道歉和应答,忠告等交际功能;

四、课时安排

每周五节,共12个单元,期中考试前完成第6单元内容。

五、教学具体措施

1、摸清学生基本情况,逐步激励学生对英语产生学习兴趣。

2、重视课堂教学质量,逐步提高学生英语交际能力。

3、有意识培养学生听力、表述、朗读、书写和作业的基本能力。

4、重视思维过程系统编排,由浅入深,由易到难,由已知到未知,循序渐进,点面结合,逐步扩展,循环往现,以加深影响。

九年级教学计划 篇3

一、教育教学目的和要求

本课程的教育和教学总的目标要求是:力求体现加强基础知识、培养能力和提高思想觉悟的统一。

1、加强对国情、国策教育的要求,使学生知道只有社会主义才能救中国,只有建设有中国特色社会主义才能发展中国,了解党在社会主义初级阶段的基本路线和国家的基本国策。

2、知道社会主义代替资本主义是社会发展的必然趋势,理解中国走上社会主义道路的根本原因。

3、要求学生初步懂得用生产的观点、阶级的观点、群众的观点观察社会。

4、教育和引导学生运用所学的理论知识来提高思想觉悟并贯彻到实际行动中。

二、教材结构情况和特点

初三思想政治课,主要是对学生进行社会发展常识和我国基本国情的教育。这两个方面的内容并不是彼此孤立的,而是有着内在的联系、一脉相承的。该教材适应了时代发展的要求,突出了对我国国情、国策方面的教育。把我国的国情、国策教育作为重点,这样加强了思想教育的时代性,又突出了针对性必实效性。

本教材的主要内容包括,前言、第一(第一课)、二部分(第二至四课)和三部分(第五课)

教材的结构:

1、前言部分是全书的总论,主要讲了三个问题:一、为什么要学习这门课程;二、本课程的主要内容是什么;三、怎样学习这门课程。

2、第一部分(1课),主要讲人类社会的发展历程,本部分包括了原始社会、奴隶社会、封建社会和资本主义社会四种社会制度,其重点是资本主义社会。

3、第二部分(2——4课),主要讲社会主义是中国人民的历史选择;中国正处在社会主义初级阶段;建设有中国特色的社会主义。同时也是本教材的重点。

4、第三部分(5课),主要讲当代青年的历史责任。

三、学生情况分析和主要措施

1、初三学生刚开始接触对我国国情、国策的了解和认识,在理解一些基本概念和法律术语上有一定难度。

2、学生思想观念转变(即从过去的思想道德,纪律观念转向法律观念)有一个过程,对于接触新的知识(法律知识)存在一定困难。

3、我校初二年级政治实行的是开卷考试,往往开卷考试难度较大,题量较广,学生信心不足,加之初一学年统考中政治成绩又不理想,这样可能会导致学生的厌学情绪。

4、针对上述学生情况,我主要在教学中,加强“三基”知识的掌握和运用,尽量以例说法的方式。特别是贴近学生生活中的事例和现象,对学生进行法律教育,让学生了解自己身边的事,从而调动学生的学习兴趣,给学生一个宽松的学习环境。从实处提高学生的法律意识和法制观念。

四、本学年度教学课时安排

1.1-1.2第1周1.3-2.1第二周2.2-2.3第三周3.1-3.2第四周

3.3-4.1第五周4.2-4.3第六周

五、存在的不足和打算

以上计划是学年计划在具体的实行中,肯定会存在有不足之处。在不足的地方,只有在实践中不断改进和完善。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接