欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 摘抄 > 深度阅读三步原文摘抄收集90句

深度阅读三步原文摘抄收集90句

时间:2018-08-25 11:11

篇一:笔译总结摘抄

1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。

7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

10、我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

11、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素[1]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

13、只要过程合格,产品就更有可能合格。

14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

15、想当个认真的翻译也不容易啊!!

16、关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

17、总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

18、做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

19、一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20、把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

22、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

23、翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

25、最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

26、作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

28、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。

29、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。

30、余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

译者未必有学者的.权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

31、要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

33、有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

34、汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查

35、经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

36、翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

37、然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

38、学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

39、我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅、优美、地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典、搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

40、理解高于一切。

41、对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

42、英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

43、翻译不光是个技术活,还是个体力活。

44、首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

45、译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

46、如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。

47、真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原

篇二:笔译实践心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。

例如第一篇The High-Tech Student中出现的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,关于股市的一些专用名词,Dow and Nasdaq,CNBC等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。

如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。

虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。

在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。

就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

篇三:笔译总结

对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法、技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。

这一学期,我们所做的翻译内容,涵盖了新闻、法律、股票、汽车、合同、散文、

在进行翻译练习的过程中,我充分调动了自己所掌握的知识,绞尽脑汁思考应该使用哪种翻译方法、翻译技巧,时刻铭记书上所说:“词意不能完全按照词典的基本含义翻译,生搬硬套或逐词死译不仅会使译文生硬、费解,甚至可能造成误解。应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择适当的词语来表达。”但是尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,是对新闻类型文体的编译。

起初根本不了解什么是编译,只知道严复先生说过的“信、达、雅”,认为翻译便是要把原文全部的内容用另一种语言表达出来。经过老师讲解才知道,这也是需要因地制宜的。例如在第一次作业中关于省委书记周本顺来我校慰问的文本,文章中的“带上温馨祝福,送去浓浓关怀”、“语重心长地说”等一些语句,还有最后一次关于物理学院简介的翻译中,“全院科研氛围浓厚”、“物理科学与信息工程学院正以崭新的面貌走向未来”等一些内容,是可以省略不译的。因为新闻只是一种传递信息的工具,在把汉语文本的新闻译为英文时,要考虑的生是英文新闻的特点,按照英文新闻报道的方式译出来即可,一些汉语新闻的特点,例如那些空话、套话,在英文报道中是不存在的,所以翻译时,省去这些可以帮助目标受众更好地理解文章。

其次,是对源文本的编辑。

例如第十一次作业中简历的翻译,如果按照源文本的顺序、格式将文本内容直接译为英文,即使英文再精美、再值得推敲,这也绝对算不上是一份优质的英文简历,虽然严复先生对翻译的首要要求便是“信”,但在这里,对原文的“信”便注定了译文的失败。因为源文本本身就存在许多问题,所以,在翻译任何文本时,要先分析源文本,如果不是优质文本,那么应该在得到原作者允许的情况下,对其译文作出必要的调整。

再次,是对专业领域的了解。

在第四次的关于股市的文本中,对语篇题目Asian markets open mixed after US shares slide的翻译,虽然也查了一些相关资料,但对这一行业的了解还是相对较少,将其译为了“继美国股票下滑后亚洲股市开始涨跌不一”,自我感觉还是可以接受的,而参考译文给出的却是“美股大跌,亚洲股市涨跌互现”。可见对open一词的理解是有错误的,在股票领域中,open一词还有“开盘”的意思,而之前并不知晓。还有第六次作业中的 “Do Not Board” lists,将其以为了“禁飞名单”,可见这又是一行业术语。

然后,是对原文理解的偏差。

例如第六次关于埃博拉疫情的报道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,对这话句话思索再三,才将其译为“新措施明显违背了美国纽约、佛罗里达、伊利诺伊和新泽西等州上周实施的强制性隔离方案。最近一名护士从西非返回美国后,检测埃博拉病毒呈阴性,由于按照该方案,仍在新泽西州被强制拘留,这一事件引起广泛争议”,而参考译文给出的翻译是“这些规定与过去一周在佛罗里达、伊利诺伊、新泽西和纽约州实施的完全隔离政策有明显不同。最近回国的一名护士因病毒检测呈阴性,在新泽西州被强制隔离,在她提出抗议之后,完全隔离政策引发争议”,看到译文以后再按原文仔细思考后发现,句子主语是“These guidelines”,也就是说,是这一完全隔离方案引起争议,而不是事件引起争议。因此对原文的正确理解是译文表述信息传递正确的前提,这一点对翻译来说是极为重要的。

最后,是语言表述的问题。

这是由语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏所导致的。在第十次关于美国童工的这篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一个并不复杂的句子,意思也很容易明白,可是却很难用恰当的中文将其表述出来,最后译为“对于儿童持有截然相反的观点的两个组织相互斗争,将儿童在社会中的合适地位强加自己的定义”,虽然勉强可以看懂,却总感觉有点怪怪的味道。参考译文给出的是“关于儿童期有两派针锋相对的看法,他们都在极力推广自己对儿童在社会中恰当位置的界定”,这样看来,就跟汉语贴近了许多。有了正确的理解,再加上合理、地道的表述,这样加工出来的译文,才可以称的上是好的作品。

总之,这学期的笔译练习让我感触颇深,不仅深入学习了一些诸如信达雅、归化异化、直译意译这样的翻译理论,进一步了解了像林纾、鲁迅、林语堂等翻译名家,还接触到了一些今后工作中可能会遇到的翻译文本类型,感受到了“没有付出就没有收获”的真理;感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识的重要性;还感受到了必须“学以致用”,理论应用于实践,而不能只是“纸上谈兵”的内涵。

通过这学期的笔译实践,我也认识到想要成为一名合格的译者,第一,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这是翻译专业学生理应具备的素质;第二,知识面要广,对各个领域的资料、各种类型的文本都有所涉猎、有所了解,翻译时才能做到得心应手;第三,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,做到正确理解原文章的内容;第四,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,能够用地道的语言表述原文所写内容。在今后的翻译过程中,我会更加严格地要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者!

篇一:学习中的小窍门

我现在已经五年级了,妈妈很关心我的学习成绩,就告诉我学习要有方法。

我发现现在的课文越来越长了,就听老师上课讲的那些远远不够,所以每天把老师要讲的课文先预习一下,写一个预习笔记很重要。第一步是把课文里的好词好句或者是不理解的词句写下来。第二步是把我对整篇的课文理解写下来,最后一步把这篇课文的感受写下来。再上课,把不会的内容再认真听一下,印象更深,效果也会很好。

我也发现数学的知识也越来越难了,我也有了应对的妙招。可以做一个错题本,把每一次的

我还发现英语比以前的难多了,我了解到早晨的记忆力是最好的,所以每天早上听着录音机与它一起大声朗读,还可以把单词抄一遍按照音标背单词会很好,快睡觉时回想一下今天讲的内容记忆会更深刻。

我总结的方法很管用手,不信你也来试试,相信你的学习成绩一定会有所提高的!

篇二:学习中的小窍门

在近五年的学习中,在老师不厌其烦、谆谆教导和我自己的努力下,我掌握了一些学习小窍门,今天我就来和大家一起分享一下:

1、上课时要认真听进,集中注意力。做好课堂笔记。有时,老师正在讲一些重点内容,要及时记录下来,这样有利于课后复习时查阅。

2要勤于思考,积极举手发言,表达自己的观点,发言时要有自己的信心,偶尔说错了也没有关系。说错了,老师,同学会马上订正,这样你会记得更牢。比不说要记得牢。

3作好课后复习,要知道温故而知新吗。回家后,要尽量把作业做的快而好。做好后,便可以适当地阅读一些好书或报纸,增加我们的阅读量。

4在双休日,我们一定要做好

5还要做好预习工作。在预习时,要认真的'朗读、反复地朗读课文,

其实,其实学习也没有什嫫特别的方法,关键还是要勤奋。希望大家能安排好自己的作息时间,有条不紊地度过每一天。

篇三:学习中的小窍门

常言道:“工欲善其事,必先利其器。”当然,学习中怎么能缺少小窍门呢?接下来,就让我为大家推荐一招吧!

同学们都知道,学习是最最最最最重要的事。当然,我也不列外。我在每次考试后,成绩都不太理想。所以我绞尽脑汁,终于想到了一些好方法,来提高我的成绩。是什么呢?接下来我就告诉你吧!

我有时候会用一些实际的方法来让我的学习变得更加简单。有时候吧,我就会把一些简单的英语单词用废弃的名片把它写在背面。这时就可以贴在一些容易被经常注视的地方了,这样,我就能更加好的提高成绩了!又有时候,我把一个个的英语单词也摘抄下来,贴到洗漱台的旁边,每天背一个,这样我的英语成绩就日益加强了。我们要在一天被一个就行了,不要背多了,要合理运用嘛,我一定要把成绩提上去!

还有的时候,我背书背不好,一会儿就偏题了。于是我又绞尽脑汁又想了一个好主意,我先把这篇课文或古诗或

同学们,你们知道么?方法因人而异,因学科而异,每个人都有每个人自己特有的方法。所以,同学们,快去寻找属于自己学习中的小窍门吧!加油!

篇四: 学习小窍门

在一个人生存与发展的各种条件中,终身学习的意识、愿望和能力越来越重要。终身学习的能力是重中之重。学习方法的掌握与应用又是其能力的核心,因此,我想把我总结的学习方法与大家交流。

学习的过程是一个自我锻炼的过程。对于我们小学生来说,考试可谓是常事。当你每次考试都不理想时,我建议你改变一下你的学习方法或者是你的学习习惯。要知道,这两点十分重要。学习方法与学习习惯决定着你的学习效率。有一个好的学习方法会让你的学习事半功倍,有一个好的学习环境也有助于成绩的提高。其实,说简单一点,学习不外乎这么几个步骤:预习,思考,提问,复习,总结。就拿语文数学英语这三方面来说吧!语文,是一门考查人多重素质的一门学科,它包括基础知识运用、阅读和语言运用能力及写作能力。我认为,语文其实不难学习,学习语文最重要的是心态,只要你用心对待它,那成绩一定能上去,而且要把握课堂上的每一分每一秒,充分利用好时间,这样语文就能取得一个好成绩。数学,是一门很深奥的学科,我觉得它有三大特点:高度的抽象性、逻辑的严谨性和应用的广泛性。生活中的数学处处可见,因此,学不好数学,很难适应这个世界的发展。数学,最基础的就是运算了,它就像是人的脊梁,如果这一点都学不好,那么这个人的腰永远都不会直。要想提高自己的运算能力,平时的积累很重要,还有一点就是要细心。粗心,这是让你致命的一根针,若不把这根针除去,成绩很难提高。要多思考,扩展思维的深度与宽度,这样长久下去,会提高我们的思维能力。还有就是学过的知识要融会贯通,要相互之间建立起联系,这样有利于做题速度的提高。要正确对待每次测验,建立错题本,多整理自己不会的题目。

英语和语文一样只是相对较多且零碎。因此我建议大家学会充分的安排时间来学习:语法,在上课时在课本上标出,每天浏览一次,如果有时间可以整理到一个专门的语法本上。单词,不要等考试前再去记忆,那样效率不搞些容易混淆,我建议大家准备一些细长的纸条,不要用大本子,那样不方便携带,在这些纸条上没填写二三十个单词。下楼做操的时候瞄一眼,上楼上课时瞄一眼,去食堂等饭时瞄一眼。这样不会浪费太多时间,单词也很快就记住了。这就是我的学习方法,希望能给大家带来一定的帮助。

篇五:学习中的小窍门

只要你在学习中多留意,就会发现许多学习中的小窍门,这不,我就发现了一个。

我喜欢读书,从而也读了许多的书,可就是记不住书的主要内容,有一次我在一本书上看到了一个读书的方法:

一、要多画,在书中有许多大家认为好的,精彩的句子或词语,你就要用特殊的符号点出来,在旁边做上批注,不懂得可以画出来,去请教别人。

二、要多查,在大家读书的时候一定有自己不懂意思或不认识的字词,这时我们就要去问一下另外一个“老师”——字典,它可以帮助我们认识许多的字,知道它在文中的意思。

三、要多记,自己准备一个本子,再上面记上自己觉得好的词句,然后写上自己的感受。

四、要多想,在第二天想一想自己前一天读的内容,再看一看书上的写的与自己想的一样还是不一样,读完一本书,想一想这本书对你自己有什么好处。

自从我用了这种方法,惊讶的发现,我完全可以把自己读到的内容大概的讲一遍,并说出自己的感受,我很高兴。

学习的方法很多,也很容易找,就看你平时用不用心了,用心就会发现很多的学习方法,所以我要在平时多用心,多留意,这样才会打开所有困难的大门。

篇六:学习的小窍门

有人问我学习中有什么小窍门好方法呢?我会轻言细语的告诉他们:“就是勤、学、读、写、问五字都要做到。”

首先我谈“勤”,古人云:“勤奋出天才。”这是千真万确的真理,我们读书就要在“勤”字上下功夫,遇到问题要多想、多问、多做就会取得好成绩。“学”,古人云:“学而不厌,诲而不卷。”“学”就是遇到难题要向别人请教,虚心好学,不要不懂装懂,要勤学苦练。“读”,古人云:“读书百遍,其义自见。”这深刻的告诉我们要多读书,读好书,老师讲的课文我会读得滚瓜烂熟,看报纸念杂志我就是这样做的。“写”杜甫曾说:“读书破万卷,下笔如有神。”我就每天读书,随身带笔把一些好词、佳句、重点给记下来,就不会因写作文而烦恼,便会得心应手。“问”伟大的教育家孔子说过:“三人行,必有我师。”就告诉我们不管谁都是我们的老师,要吸取别人的优点,就要多请教别人。学问学问,一学二问,不学不问是愚蠢。

以上是我学习中的小窍门,只要你牢记:“勤、学、读、写、问”这五个字,学习就会轻松, “闲时不烧香,临时抱佛脚。”应付考试就不存在了。

一、教材解读

《我和祖父的园子》选自萧红的《呼兰河传》第三章,萧红通过对童年时代跟随祖父在园子里劳动情景的描写,表达了对童年美好生活的眷念和对亲人的怀念。之所以写这个园子,是因为这个园子充满欢乐、甜蜜、温馨、自由,给萧红带来无限美好的回忆。文章的语言很有特点,近乎口语,浅显而不单调,有趣不乏童真,但要悟出这些简单的文字背后包含的那些丰富的情感需要我们细细品读。

二、目标定位

1.寻求阅读视眼的敞亮。构筑立体的园子形象,从实在的园子走向精神的园子,从而使阅读多元起来。多层次多角度地“看”园子,理解作者童年生活的自由和快乐,理解“园子”的精神意义。(具体说就是学生从美丽、充满生机,读到自由,读到快乐,读出爱和温暖,读出这是我和祖父的精神家园。)

2. 有感情地朗读课文,通过对文本语言的触摸,感悟,还原语言的形象性,丰富语言的积累,体会学习作者是如何表达的。

三、过程设计

1.课前谈话 回到童年

围绕“在你的心中童年是什么?”我用一段童年小诗进行小结,把学生的思绪带到童年中,学生在美美童年回忆中等待课的开始。

2. 导入新课 确定问题

了解预习情况,确定阅读探究的问题——这是个怎样的园子?让学生明白熟读课文的重要,带着问题读书的重要。

3. 带着问题 研读课文

先抓第2和13自然段。第2自然段读出园子的美丽、充满生机。让学生带着理解有感情地朗读,主要是以读带讲。第13自然段读出园子的自由。先引导学生读出一个词;再引导学生读成一句话;随后引读课文,潜入文本,感知作者是如何表达的,学习拟人、排比、借景抒情等写作方法。

第3—12自然段读出童趣、快乐。学生两次走进文本,出声地朗读,感知文本;无声地默读,品味文本。通过两首小诗的处理将一长段文字读短。有两步,一是,引导学生交流最吸引你的画面,聚焦祖父的笑,回忆画面,品味祖父浓浓的爱意;二是,引导学生关注文字特点,找出文中反沓的写法,品味祖孙之间亲密无间、形影不离的爱。

4. 适度拓展 深化认识

从萧红的作品中摘抄了四句话,请同学们把这四句话含在嘴里咀嚼。从另一个角度看园子,目的是让学生对园子的理解更全面、更立体、更深刻。让学生明白在萧红的童年生活中,只有一个人喜欢他。所以,她回想起故乡呼兰河时想到的不是母亲,不是父亲,更不是祖母,而是那年迈的祖父。随机出示第一自然段,齐读。只有一个地方给了她自由和快乐。这园子不只是祖父的,是我和祖父共同拥有的园子,再读课题。从而读出这是个爱的园子,温暖的园子,这是她和祖父的精神家园。

课文最后一个自然段处理成一首诗,学生读后自然过渡到对作品的推荐。在罗大佑的《童年》歌声中布置作业,结束本节课。

四、教学策略

1.一条主线 ,贯穿始终

南京“经典之行”告诉我们,“简简单单教语文,老师学生都快乐。”简单就是环节要简化,问题要精要。一篇文章只要设计一个,最多两个牵一发而动全身的问题或一条主线,引领学生进行阅读、思考、探究、品味、表达……这节课中我紧紧抓住“这是个怎样的园子呢?”引导学生进行阅读探究。学生对园子的感受从美丽、充满生机、到自由,到快乐,最终到爱和温暖;学生对园子的理解由浅入深,逐渐深刻,逐渐丰满,真正读懂园子的精神意义。

2.品味细节,感受情境

文中“我”和祖父在园中劳动的情景作者采用了叙述的话语,其中的细节值得回味,往往一个简单的动作却蕴含着丰富的情感。这一段的学习时,我抓住祖父那个特别亲切的表情——“笑”来拨动学生的情感心弦。通过引导学生潜入文本,找出最吸引你的镜头;通过对祖父的“笑”的回忆,引导学生感悟祖父一次次笑容背后的真正内涵。学生从“笑”字中读出祖父的和蔼、慈祥、宽容和爱。把祖父的笑读活了,祖父的形象就会跃然纸上,对园子爱的理解就能水到渠成。

3.关注表达,学习运用

语文课程标准中指出:“高年级的阅读教学要在阅读中体会作者的思想感情,初步领悟文章基本的表达方法。”这篇文章在表达方式上有它独特的魅力。文章运用拟人、排比的手法,巧妙地借景抒情,多处运用反沓的.写法,这些都值得好好品味。在13自然段的阅读中,我引导学生静心品悟“这些文字好在哪里?”学生在反复的阅读中,不仅读出文中表达的情感,还知道了课文是怎么写生动的。潜移默化中进行了文本语言的内化迁移。在3—12自然段学习时让学生找出反沓的语句,让学生品味反沓所要表达的强烈情感。

4、联系原著,适度拓展

语文学习不能仅仅局限在学习课文,要将学生的视角引向更广阔的天地。节选文本的阅读只有回到整个作品中才能有更加深刻地理解文本,才能更为准确地把握文本的情感,才能读出文本的厚度。常常惊叹于特级教师对文本的深度解读,事实上只有回到作家的作品中才能做到这一点。为什么文章第一自然段写:“呼兰河这小城里住着我的祖父。”就只住着我的祖父吗?显然不是,而是作者与祖父的感情很深,祖父在作者心中的地位无人能比。所以作者回想起家乡的呼兰河唯一想到的只有祖父。

萧红生活在国家动荡不安的年代,家乡沦陷,祖父去世,“家”在她的心中早已不复存在,她一直过着颠沛流离的苦难生活,辗转各地,年仅三十一岁就带着不甘离开了人世。她在去世前用笔在纸上写道:“一生尽遭白眼冷遇,身先死,不甘,不甘……”在她的一生中最甜蜜、最难以忘却的是曾经给她无限欢乐的园子,是祖父那刻骨铭心的爱。当然,我们深度阅读的目的是为了更为准确地把握文本,并不是要把教师对文本的理解强加给学生。

为了让学生对萧红的童年有个更加全面的认识,我从萧红的作品中节选了四段文字,学生通过这四段文字,对祖父的爱,对祖父的园子在作者心目中的地位,对萧红童年生活的认识和理解会更加深刻,更加饱满,更加全面。同时还能激发了学生阅读原著的兴趣。

5.诗意语言,诗意处理

《呼兰河传》这部作品的语言充满诗意。茅盾曾高度评论这部伟大的作品:“《呼兰河传》是一篇叙事诗,是一幅多彩的风土画,是一串凄婉的歌谣。”基于这样的语言特点,我在讲读3—12小节时,将很长的一段文字浓缩成两首诗,学生既能全面地理解内容,又大大节约长文的阅读时间。最后一个自然段的讲读也运用同样的方法,通过阅读巧妙地过渡到对《呼兰河传》的介绍。方便了学生的学习,学生能感受到文章语言的诗意。

因为时间的关系,有一个环节忽略了,拓展后应该让学生再说说“这又是个什么样的园子?”板书:“爱、温暖”。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”我深知课堂上有不少的环节值得商榷,还需优化。恳请大家不要顾及情面,从追求课堂有效性的角度,畅所欲言。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接