欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 摘抄 > 英美文学英语摘抄摘录90句

英美文学英语摘抄摘录90句

时间:2018-05-18 01:01

The Pop Revolution流行音乐革命

Even if the word “pop” disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of British—and American—history.

“流行音乐”这个词即使从词汇中消失,它的影响将仍然存在。流行音乐已经成为英国——以及美国——历史的一个组成部分。

There has always been a close cultural link, or tie, between Britain and English—speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock ’n’ roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.

在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触或联系。第二次世界大战前,美国的'爵士音乐和布鲁士乐曾流传到国外。在五十年代,他们又输出了摇滚乐。像普雷斯利这样的歌星,在英美两国同样受到年轻人的崇拜。

Then in the early 1960s a new sound was heard, very different from anything which had so far come from the American side of the Atlantic. This was the Liverpool, or Merseyside, “beat”. Situated on the River Mersey in the north—eastern corner of the industrial Black Country, Liverpool was not a place which anyone visited for fun. Until the 1960s it was known only as one of Britain’s largest ports. Then, almost overnight, it became world famous as the birthplace of the new pop culture which, in a few years, swept across Britain and America, and across most of the countries of the western world.

后来,在六十年代初期,人们听到一种新的声音。它和过去从大西洋彼岸的美国传来的声音很不相同。这是利物浦或默西塞德郡的“节拍”。利物浦位于工业区黑乡东北角和默西河畔,并不是一个游览胜地。在19世纪60年代以前,利物浦都只不过是以英国最大的港口而被人们所熟知,但是,一夜之间,利物浦以新流行文化的摇篮而世界闻名,这股流行文化风在短短的几年内,横扫英美,在西方世界的大多数国家流行起来。

长期以来,中学英语课已窄化为英语知识的单一讲授与识记,丰富生动的语言知识变成单词、语法、句型等枯燥的知识点。经典英美文学作品能深刻表现出社会精神和人文情怀的特点,生动展示人类活动的变迁和发展。在英语教学中运用经典英美文学作品,通过其中蕴含的丰富的思想、强烈的情感、优美的文字描述,可使学生感知“有思想”的英语、“有情感”的英语、“有文化”的英语,感知英语之中跃动着的生命。笔者将从应用的必要性、应用原则与方法技巧等三个方面,探究一下经典英美文学作品在中学英语教学中的应用。

一、英语教学中应用经典英美文学作品的必要性

(一)新课标的内在要求

英语教学是全面提升学生综合素质、开阔学生国际视野的重要教学内容,也是现实升学考试中的必考科目,因此得到了社会广泛的关注。新课改标准是国家对基础教育的基本规范和要求。在2014年国家教育部颁布的新的普通高中英语课程标准中明确提出:“就人文性而言,英语课程承担着提高学生综合人文素养的任务,即学生通过英语课程能够开阔视野,丰富生活经历,发展跨文化意识,促进创新思维,形成良好品格和正确价值观,为终身学习奠定基础。”掌握英语知识不是英语课的唯一目标也不是最终目标,而是全面提高人文素养的基础和载体。我们可以借助经典英美文学作品丰满的“血肉”来调动学生的主动性和积极性。并通过引导,使学生能够举一反三,联系实际,激发其研究兴趣和主动研究的精神。

(二)经典英美文学作品的人文价值

不管是何种文学题材,何种文学载体,文学作品在一定程度上都能够反映现实的生活,都是一定社会生活在人脑中反应的产物。经典英美文学作品之所以能够成为“经典”,是因为它能够生动地揭示和展现当代的社会生活风貌和英语的时代精神,具有枯燥的文章无法替代的作用。英语教学不仅仅是让学生记忆大量的单词、熟悉语法,还需要培养学生英语学习的兴趣和自学的能力,更为重要的是体会英语作为一种语言背后所蕴含的文化。经典的文学作品既有丰富的语言知识,更代表那个阶段文学的素养与成就,也反映了一个民族最深处的精神文化,这种人文价值是深层语言学习所要重点培养的内容。

二、英语教学引入经典英美文学作品的原则

(一)充分性原则

在使用经典英美文学作品时,我们应坚持充分使用教材原则,这是一个前提条件。根据新课标的要求,现版的中学英语教科书在每一单元每一章节都会有一个导入语。这些内容并不是装饰可有可无。这些经典英美文学作品都具有典型性、生动且简明扼要。教师在教学中一定要加以重视,好好利用,而不是将其视为点缀。通过文学作品的描写和充分的讲解,会让学生有一种身临其境的感觉。且通俗易懂,可以很好地帮助学生理解当时的生活状态,帮助学生理解作品。

(二)规范性原则

英语不是文学,更不等同于文学。英语是一种语言,是人类描述世界、解释世界、相互交流的媒介。我们学习英语的目的就是要扩展跨文化沟通、向世界讲述中国。经典英美文学作品虽然也能反映英语一些语法和语言习惯,但其中必有一定的夸张性、时代性和价值性。这与语言的规范性要求有一定的差距,因此不能将文学作品中的语言直接作为语言教学的内容。否则容易引起学生对规范英语语法的掌握。

(三)適度性原则

经典英美文学作品有很强的文化价值,但并不是说所有的经典英美文学作品都有语言学习价值。文学可以作为英语教学的辅助工具,但绝不能等同和混淆。也不是所有的英语课都必须使用经典英美文学作品。与其用得不当不好还不如不用,以免起到事倍功半的效果。这就要求教师在运用时掌握好一个度。特别是要考虑中学生的年龄特征和认知水平。要注意所选经典英美文学作品的难易程度,循序渐进。避免过于深奥和艰涩的古典英美文学作品,尽量选择通俗易懂的,富有代表特征的,这样教师就不必在解释内容上浪费时间了。

(四)发展性原则

经典英美文学作品是一个时代文化的反映,代表当时的作家对所处社会环境的反思,是语言教学的重要内容。要想将文学更好地应用在英语教学中,这就要求教师不但要有较深厚的文学积淀,还要能运用生动的语言,吸引学生在阅读文献的时候得到美的享受。做到这点并不容易,这就要求我们的中学英语教师平时要严格要求自己,多增加在这方面的了解和涉猎,多读一些经典欧美文学作品。能够选用恰当的经典欧美文学作品应用到英语教学中来。将文学作品的时代性与语言学习的'时代性充分融合,发展英美文学作品的语言功能,弱化文学作品中不符合时代感的内容。

三、英语教学中经典英美文学作品的应用技巧

(一)用文学作品开篇吸引同学注意力

一节好的英语课不仅是要将知识传授给学生,更要引导学生对英语产生兴趣。笔者认为首先好的开头是十分必要的。一个精彩的导入,会使得这节课生动、充满兴趣,能够引起学生的好奇心和学习的积极性与主动性,点燃他们的求知欲,达到良好的互动效果。俗话说万事开头难。一个好的开头,一堂课也就成功了一半。那么如何才能做到引人入胜,精彩又充满知识呢?首先,我们应考虑到我们的教学对象——活泼好动充满好奇心的中学生。兴趣是最好的老师,也是激发学生积极性的有效方法。在导入新课的时候可以采用多媒体教学。比如在讲到课文的时候,可以先讲一段英文小诗,吸引一下学生的注意力。再让学生分析这首小诗如何翻译更美妙,顺势导出要讲的内容将学生们引入本课的正课学习。当然好的导入不仅仅局限于某种形式,只要是能突出本课的中心,符合课程的要求,我们都应该大胆尝试。

(二)课前充分准备,知识点巧妙引入

很多中学英语教师对经典欧美文学作品的认识还是停留在小说的范畴,事实上诗歌、戏剧、

(三)借助经典英美文学作品创设教学英语情境

英语教育要真正给人以智慧和启迪,使学生成为有情操、会思考的人才,而不是一个小型的英文字典。根据中学英语教材的特点,在正课的授受中,我们应积极为教学创设情境,激发学生想象,帮助理解教材。这时经典英美文学作品就成了一个很好的帮手。受篇幅所限,英语教材很多地方缺乏充分反映社会生活的素材,教师应该尽可能通过各种手段展现人类进程中丰富的英

四)利用经典英美文学作品的思想感情来升华英语文化接受度

在《全日制普通高中英语教学大纲》和“新课程标准”中都强调要让学生通过对英语知识的学习,形成开放包容的性格,发展跨文化交流的意识与能力,促进思维发展,形成正确的价值观和良好的人文素养。教师在讲完某一章节时,往往都会布置一些课后的练习题让学生们去做,以求巩固知识点。但效果往往不尽如人意。所以,一节好的英语课不仅要包括精彩的开篇,引人入胜的课堂流程,最后的升华情节也是必不可少的。它不但可以帮助学生加深对本课的理解,更能培养学生的自学能力,加强对一些难点、重点的揣摩。通过文学作品,帮助学生更深刻理解课文内容,让学生在经典英美文学作品中寻找英语的脉搏,提高英语语言的使用程度和文化的接受度,达到跨文化交流的能力。

(五)对经典英美文学作品进行批判性的反思

初中学生还处于感性阶段,对待事物往往还停留在事物的表象,而且不太习惯在大的英语背景下进行分析和思考。教师就可以借助经典英美文学作品帮助学生加以理解。但是文学是意识形态的一个重要的组成部分,也有一定的阶级倾向,在一定程度上反映作者的文化情感和价值取向。这些价值取向和人文精神有些与今天我国的国情不相符合。在课堂上使用这些文学作品进行教学的时候,要对其进行批判性的反思,防止不良价值观念对心智尚不成熟的青年学生造成危害。同时引导学生树立社会主义核心价值观,培养学生形成系统性的逻辑思维。

在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。

【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。

【关键词】经典 英美文学 译文批评 赏析方法

前言

随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。

一、批评与赏析

1.大众理解角度的翻译批评和赏析。根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。

2.文学中的翻译批评。从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。由此可见,在文学作品翻译的过程中应用翻译批评模式,必须要在文学作品原来的基础上进行翻译批评理解,这样的研究和翻译工作就可以理解原作者的'文学作品对文学层面的理解,并且可以掌握原作者文学写作的方式和思想的表达。

二、翻译批评与现有角色问题

针对英美经典文学作品进行翻译,需要观察到翻译批评和文学作品中现有角色的分析问题,针对经典英美文学进行翻译的过程中需要重视翻译批评的三个重点内容。首先,第一点是文学作品的翻译批评工作具备一个指南准则,这一效应应用于翻译文学作品本身,可以提供帮助一些帮助,能够让翻译工作者翻译出容易让译本读者深入阅读和理解文W作品本身的作品,翻译的批评方式主要应用于翻译作品的内涵解读。通过翻译批评的方式让读者和原著者之间形成一种相互交流的文学理念传递思维;其次,第二点就是评价文学翻译批评和赏析之间的作用,这对翻译评价呈现文学作品的原创精神具有重要的意义和价值;再者,第三点交流和沟通的文学作品翻译目标,主要是指通过翻译指南标准的批评认定之后,形成对文学作品翻译文本的确认,通过翻译的文学作品联系我国与世界文学行业共同发展,并构建深入交流的平台,进而形成世界文学翻译学术领域中心体系。

三、经典文学作品翻译差异性

文学的创作过程中,作者会使用写作的修辞技巧来提升文学作品审美价值,因此,翻译工作者也需要表使用不同的修辞手法达了原作者作品中的内涵,这对于翻译作品的内涵及理解存在非常不同的影响。例如,通过苔丝的世界即黛丝姑娘这部作品被称为经典英美文学的代表的艺术家哈迪,在其作品创作过程中就体现出修辞方法的丰富层次,也展现出不同翻译工作人员都具有每个人翻译的独特性格。本次研究就针对三种不同的翻译文本进行分析和解读,尝试分析翻译中中存在的差异。这部文学作品中有一句话:“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.The lath-like stripling frowned... it has been just found out by me this present afternoon P. M.”针对原著中的这段话进行翻译,因为有三个不同的翻译文本就呈现出三种不同的翻译内容,其中具有比较大差异的就是对“男孩”和“小男人”的翻译差异,以及对“命令做”和“帮助做”这两点内容的翻译和理解就呈现出很大的差距。通过三种不同的翻译可以体会到针对同一章节和句子理解程度上存在的差异性,影响翻译出来的文本呈现出不同的阅读理解和感受。部分翻译工作者这是简单的翻译句子的原意,而还有一部分翻译工作者希望通过体会作品原本的内涵进行翻译层面的深入解读,通过翻译的内容增加文学作品的审美价值,增加自己对作品的理解进行进一步的翻译解读。

四、翻译批评与赏析的合理性升值

任何一部文学作品的原著和翻译后的文本都存在内涵和理解程度上的差异,这也影响着读者对原著的阅读和体会,翻译文本的实际情况与读者的阅读存在差异性,如何促进这种合理性的升值,就需要翻译工作者能够将文学原著作为一个个体,深入理解其中的内容,再通过解读后的方式展现出个人的理解和判断,通过发挥思考的能力实现对文本阅读的深入理解。

总之,文化元素和文化类型不同影响文学作品的特征存在差异,文学翻译批评和赏析的终极目标即提升翻译质量,提升不同的文学翻译文本的实用价值。让人们在阅读和体会的过程当中发现文学艺术的审美价值。

参考文献:

[1]廖炜春,金衡山.从高校美国文学教材看20世纪80年代中国的美国文学教学与研究[J].外语教学理论与实践,2015,01:43-49+96.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接