欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 观后感 > 中式元素书籍观后感汇合86条

中式元素书籍观后感汇合86条

时间:2020-08-24 22:10

摘要:社会的不断发展,提升了人们的生活品味,同时对室内居住环境要求也在不断的提高。中式元素是传统文化的重要组成部分,同时也是近年来室内设计中比较常见的一种元素模式。以当前室内设计过程中中式元素的使用情况为基础,结合近年来的设计经验,对中式元素如何在室内设计中使用进行分析及阐述。

关键词:室内设计;中式元素;分析

中式元素近年来在室内设计中有着较多的运用,而且随着经济全球化的不断发展,中式元素以及中式室内设计符号,已经走向全世界。室内空间属于物质空间与室内文化空间相互统一的一种模式,而且在不同的时代以及不同的地域,对空间文化要求具有一定的差异性。

1中式元素在室内设计中的应用方式

1.1中式元素中的自然追求

部分专家学者曾经提出,中国的传统建筑空间特点,比较满足当下生态环保以及能源节约的设计理念,同时也是一种可以满足世界思潮的设计结构。我国的传统室内装饰艺术,比较关注自然环境,但是对自然环境的追求一般都集中在内外空间关联或者是内外空间渗透方面。广东的一些园林建筑,在空间处理上经常会使用到各种中式元素,而且恰到好处。为了让设计更加的符合自然景观、更加的自然,可以让内部空间和室外的空间相互结合,构成具有鲜明特征的整体性空间。广东地区的各种陈设以及厅堂,都凸显了这种自然的意境。将山石或者是花草等自然要素,通过各种形式融入到室内空间当中,并将室内外的空间融会贯通。经过长时间的不断发展,当前依旧在沿用的中式家具都是比较经典的家具类型,而且融合性也比较强。不论是从政府官员的办公建筑还是各地区人们日常生活所住的建筑,都可以看到经典家具的身影,这些经典家居可以起到提升建筑物内涵的作用。

1.2中式元素的智慧特性

相关专家学者在对各种家具进行研究的过程中,不仅要思考家具表面材质的问题,同时还要在家具制造的过程中,多关注如何体现出“智慧”。中式风格需要关注的点比较多,不论是步移景异还是因地制宜,都是多年来总结出的设计要点。设计师可以通过使用一些常见的窗棂或者是雕刻等方式,为室内设计增加中式元素,并传承中式元素。在颜色选用方面,最经典的颜色依然是红色、黑色以及黄色等。按照字画、青花瓷以及中式屏风等要素,打造更加浓郁的空间氛围。随着科学技术的不断发展,传统中国元素已经彻底的融入到室内设计中,且取得了良好的使用效果。

1.3中式元素的对称设计

我国的传统中式设计风格,通过对称均衡的方式,让建筑看起来更加稳固。在色彩的选用上,一般都是选择比较朴素且比较稳重的`颜色,通过木材或者石料等来承载这些颜色。从古至今,我国的建筑设计都比较崇拜自然,而且讲究的是万物共生。目前比较常见的装饰物品都是木质材料的装饰物,雕工比较精湛,并且绘制也比较考究。典雅的造型配合天然材质的木料,让所有的工艺品在制作的过程中都有其特有的故事,体现了朝气。通过传统材料搭配现代工艺的方式,使用不锈钢岩石或者是实木等各种木材相互搭配,提升了设计的现代感,还透露出中式的效果。因为中式家具大部分都是深色为主调,所以中式设计比较经典的留白空间中使室内环境以及色彩都比较和谐统一,利用布艺点缀等形式让室内空间设计的氛围更加浓重。中式空间的层次感比较强,建筑中最常见的就是各种形式的隔窗或者是各种形式的屏风。这些隔窗和屏风可以让空间的层次感更强,并且还能起到虚实相互渗透的作用。在屏风选择方面,隔断不能乱堆乱砌,必须要有标准框架。常见的标准框架一般都具有象征性意义,象征着富贵、象征着健康等。这种屏风不仅比较美观,而且也有其寓意。在门窗选择方面,一般会选择比较对称的图案,这也是中式设计最常见的一个特色之一,在落落大方的设计中凸显细节。除此之外还有各种吊顶或者各种灯具等,这些吊顶和灯具可以鲜明的体现出中式思想。从近年来的中式室内设计空间来看,不论是大框架还是各种门窗隔断、装饰物件,都传承了我国的传统文化,而且在传统文化传承的基础之上,融入各种现代化的设计理念,在传承古典的基础上,也在不断的创新。

2中式元素在室内设计的中的运用

传统中式文化一般都是从文化的层面来划分建筑室内空间功能。社会的不断发展,转变了人们的观念以及人们的生活、工作方式,必须要打破传统观念,实现真正的理念沟通。现代的中式空间划分,与前些年相比也有较差的差距,不再单单的将地位、身份最为主要的划分依据,而要从比较适合现代人的角度去区别,比如学习、比如工作等。新的中式室内环境,可以利用家具空间摆放等模式,全面综合摆放的距离以及摆放的位置等要素,使其更加符合现代人交流的关系,结合实用性原则,对传统的中式设计模式进行优化。除此之外,还要明确虚实关系,屏风就是虚实关系最好的一种表达。传统中式设计,可以通过隔断来隔离空间,切断墙体,也可以通过屏风来分离空间,让空间虽然被隔开,但是没有彻底隔断。在中式古典设计中最常见的博古架、帷幕等,就是很好的代表。通过使用隔而不断的手法,让隔断的装饰性更强。。一些建筑巧妙通过各种“留白”的形式,让建筑的传统韵味更加浓厚,延续了中式传统设计元素。传统设计比较关注细节,同时对装饰的要求也比较高。现代化的中式设计在该方面也有明显的继承,且直接体现在表面。比如大部分建筑的过道尽头,都会有造景或者是挂画,杜绝过道死角的产生,而且让空间更加的精致、灵动。因传统中式设计比较关注自然,所以不论是光还是影,都比较讲究灵活多变。从当前社会的中式室内设计情况来看,引入阳光以及各种木头装饰,可让传统自然精神更好的发挥。利用一些绿色植物或者装饰画、布艺等,点缀不同的室内空间。通过现代化的高科技材料来装饰,搭配紫砂陶等,打破传统沉闷的设计风格,进而形成鲜明的对比,让空间的色彩更加丰富。

3结束语

室内设计,对提升住户生活满意度以及生活幸福感具有十分重要的作用。经济的不断发展,带动了建筑行业的发展,人们对室内设计的要求也有了明显的提升。文章以室内设计中,中式元素的应用情况为基础,结合广东地区的实际情况,提出了中式元素使用的要点以及需要注意的问题。希望可以为相关工作人员日后工作的开展提供参考,并奠定日后工作开展的基调,提升工作质量。

参考文献:

[1]李赫.现代室内设计中对中式设计元素的传承与创新探讨[J].大众文艺,2013,(5):105+236.

[2]张琳琳.浅析影视作品中的中式文化——中式元素在现代室内设计中的运用[J].时代文学(下半月),2012,(9):213-214.

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

当阅读完一本名著后,你有什么

《中式英语之鉴》的读书笔记1

这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点

1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了

2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。

3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。

4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。

总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。

《中式英语之鉴》的读书笔记2

首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。

这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。

围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:

1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。

2、应去掉不必要的修饰。

3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。

另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。

因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。

因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。

因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。

好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。

原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。

《中式英语之鉴》的读书笔记3

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的'书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。

比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接