欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 评语 > 对春夜喜雨的四字评语集合70条

对春夜喜雨的四字评语集合70条

时间:2019-12-30 10:10

中国古诗贵在意境,意就是指诗人主观的思想感情,境就是指诗人所描摹的客观事物。意境即诗人的思想感情和他所描摹的客观事物相结合而达到的一种完美和谐的艺术境界。能进入这个艺术境界,就意味着能否体味到古诗的美。以下是春夜喜雨古诗评价意义,欢迎阅读。

《春夜喜雨》评价

1.评价理论简述

评价理论是在系统功能语言学对人际意义研究的基础上发展起来的,它关注语篇中所协商的各种态度,所涉及的情感的强度,以及表明价值和联盟读者的各种方式(Martin - Rose,2003)。该理论的中心是“系统”,焦点是“评价”。语言在该系统中是“手段”(王振华,2001:14)。

评价理论把评价性语言资源依语义分为三个方面:态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)。态度包括情感(affect)、判定(judgment)和鉴别(appreciation),即分别是对人的情感的表达、对人的性格和行为的评价及对事物的价值的评价;介入也是一系列语言资源,用来衡量作者的`声音和语篇中各种命题和主张的关系,作者承认或忽略其言语所涉及和挑战的众多不同观点,并在这些多样的观点中为他们自己的立场赢得一个人际空间。它和态度的来源有关,包括自言和借言。自言的态度来源于作者,借言的态度来源于作者以外的人;级差是对态度介入程度的分级。对人或物不可分级范畴的清晰或模糊描述叫聚焦。

2.评价意义分析

《春夜喜雨》全诗如下:“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。”

评价意义在语篇中的体现方式可以是明显的话语标记,如形容词、副词等。下面先来看诗中显性表达评价意义的词语。《春夜喜雨》中表达态度的显性词汇用得不多,主要有标题中的“喜”字和首句中的“好”字。“喜”,在这里可以有两种理解:其一春雨贵如油,它对农作物有益,春天下雨使得作者感到高兴;其二春雨的美让作者感到愉悦而产生喜悦之情。这是对人情感的表达,属于态度的情感部分。“好”,也可以有两种理解:一是雨本身好,就像那些常做好事的人;二是雨以某种情况作参照而显得很好。把“春雨”看成物,“好”字是对事物价值的评判,属于态度的鉴别部分;如果把春雨拟人化,则是对人行为的评价,属于态度的判定部分。

从介入的角度看,作者对春雨的态度、判定和鉴别是通过自言表达出来的。全诗仅凭“喜”和“好”两字就能使读者感受到作者对春雨的感情和对春雨的评价,但除了这两处之外,我们几乎找不到其他显性表达评价的词语。全诗的评价意义是否只限于此?“毋庸置疑,这些容易识别的词汇本身的确具有评价功能,但它们并不是评价意义的唯一体现形式,因为评价意义也可以通过隐性的方式得到表达”(朱永生,2009:2)。“所谓隐性方式,就是通过使用那些貌似中性但隐含评价意义的成分和句式而不是那些明晰的话语标记来表达评价意义”(朱永生,2009:2)。下面来探讨诗中其他评价意义的表达。

从“好”字往下看,“当春乃发生”与“知时节”相联系,表示当万物需要滋润时,春雨便来了,这是对春雨好的进一步说明。文章的后三联与诗题和首句不同,没有表达“喜”、“好”的显性评价语言标记。第二联“随风潜入夜,润物细无声”指春雨随着微风悄悄地在夜间飘落,柔情地滋润着万物,细微得听不到一点响声。此处的描述与对春雨的评价有何关系?清代仇兆鳌在《杜诗详注》中说:“雨骤风狂,亦足损物。曰潜曰细,写得脉脉绵绵,于造化发生之机,最为密切。”(转引自陈才智,2005)所以,此联其实还是在说春雨的好。第三联前一句以乌云说明天阴雨长,正好满足了自然万物的需求,后一句与前句形成对比,而且现出春天雨势的平和,也突出了春雨的好。与此同时,诗人的喜悦之情的程度循着盼—听—看的线索渐次加强:因为干旱久无雨,作者渴望降雨;雨降下来了,作者侧耳倾听,听到雨在春夜里延绵不断时,非常高兴;知道雨意正浓,情不自禁地想象天明后满城春色的美景,更加乐上心头。

这样的描述,使读者逐渐清晰明了作者对春雨的态度的程度。全诗中,作者不但巧妙地将自己关注农村田园的悠悠情怀与欣赏春夜雨景的愉悦心态巧妙地结合在一起,而且将自己的情感渗透隐含在字里行间,达到通篇不漏喜字,处处充满喜悦的效果。

由此可见,这首诗的评价意义的隐性成分隐含在对事物所做的客观描写中。同时,由于此诗的评价意义多为隐性,所以作者的介入程度较低,语篇所显示的客观性较高。这是原文的一大特色。

《春夜喜雨》是唐诗名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住时所作。此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。

从语篇特征评杜甫《春夜喜雨》的四种译文

摘要:本文以语篇特征标准为分析框架,对杜甫五言律诗《春夜喜雨》的四种译文和原诗进行对比分析,指出不同译文在语篇衔接性、连贯性、信息性、意图性和可接受性上的得与失。

关键词:语篇特征 ;《春夜喜雨》;诗歌翻译;功能对等

1.引言

近几年来有些学者从功能语篇的角度,对古诗英译的标准和原则进行了有益的探索,证明翻译研究中的语言学评价模式的可行性和可操作性张美芳,《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社,2005;黄国文,“《清明》一诗英译文的人际功能探讨”,2002年《外语教学》第3期;黄国文,“对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析”,2002年《解放军外国语学院学报》第5期;黄国文,“从《天净沙・秋思》的英译文看形式对等的重要性”,2003年《中国翻译》第2期;张小美、朱军,“《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比”,2006年《国外外语教学》第3期。 。因为“翻译就是一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL)中等值的成分来代替”Catford, J. C. A Linguisitic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965, p.20.,本文将以语篇特征五个标准为分析框架,并结合韩礼德的功能语言学理论对杜甫的《春夜喜雨》及其四种译文进行比较,也从语篇交际的功能性角度分析《春夜喜雨》不同译文的得与失。该诗的四种译文分别是杨宪益、戴乃迭译文简称杨译;路易・艾黎(Rewi Alley)译文,简称艾黎译;许渊冲译文简称许译;布兰丹・奥凯恩(Brendan Okane)的译文简称凯恩译。译文如下(各诗行用竖划线“|”隔开):

A welcome rain on spring night (76 words)

译者:杨宪益,戴乃迭

A good rain / knows its season|And comes when spring is here; |On the heels of the wind / it slips secretly into the night, |Silent and soft, /it moistens everything. |Now /clouds hang black above the country roads, |A lone boat on the river /sheds a glimmer of light; |At dawn /we shall see splashes of rain-washed red -|Drenched, heavy blooms in the City of Brocade. *

* another name for Chengdu

Good rain on a spring night (59words)

译者:路易・艾黎

A good rain falling/|Just when it should|In springtime; riding|On the wind /it fills|A whole night, soaking|The land with its goodness; |Clouds/ hang heavily over|Country paths; a lone light/|Shines from a passing boat; |Morning and I/see a damp|Redness on the branches, |Laden down with flowers.

Happy rain on a spring night (48words)

译者:许渊冲

Good rain /knows its time right, |It will fall /when comes spring. |With wind/ it steals in night,

Mute,/ it wets everything. |Over wild lanes /dark cloud spreads; |In boat/a lantern looms. |Dawn/sees saturated reds; |The town'/s heavy with blooms.

Delighting in Rain on a Spring Night (84words)

译者:布兰丹・奥凯恩

A good rain /knows its proper time; |It waits /until the Spring to fall. |It/ drifts in on the wind, steals in by night, |Its fine drops /drench, yet make no sound at all. |The paths between the fields /are cloaked with clouds; |A river-skiff's lone light /still burns. |Come dawn, / we'll see splashes of wet red -|The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.

*Chengdu is now a large city in southern China.

2.比较与分析

2.1衔接性和连贯性

根据贝尔的观点Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. ,衔接性指语篇内的小句如何连接,连贯性指语篇内的话题如何发展。韩礼德和哈桑认为Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.,衔接是一个语义概念,它是语篇内各成分之间的依存关系,通常可以通过照应、替代、省略、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、搭配等词汇手段获得;而连贯是一种心理现象,它是语篇内各成分之间的逻辑关系,它和交际双方的共有知识有关。一个语篇一定是连贯的,但不一定存在衔接现象。

杜甫的《春夜喜雨》是一篇咏物抒情五言律诗,其结构紧凑,语言精练,全文如下:好雨/知时节,当春/乃发生。随风/潜入夜,润物/细无声。夜径云/俱黑,江船火/独明。晓/看红湿处,花/重锦官城。(斜划线为下文2.3节主位分析而用)原诗未使用任何衔接手段,但意义连贯。它描述作者在仲春之夜看到一场富有灵性的小雨,无声无息,滋润万物;诗人走在田野小道上,见黑云四起,唯有江上渔火独明,心想待到清晨来临,鲜艳的花儿会满城开放。

仔细比较四种英语译文,可以发现它们都使用了照应和连接词等衔接手段来取得语篇的连贯性,和原文相比,这种在衔接上的不同主要是由于汉英语言在句法结构上某些强制性语法范畴的使用差异造成的,即汉语的意合性(parataxis)和英语的形合性(hypotaxis)使然潘文国,《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版,1997版,第336页。。其中许译(48词)在衔接手段上最为经济,只使用了三个人称代词和一个连接副词,而杨译(76词)用了四个人称代词、三个连接副词和一个名词重复,艾黎译(59词)用了四个人称代词、两个连接副词,凯恩译(84词)也用了五个人称代词、两个连接副词。从某种程度上可以说,许译更好地体现了诗歌在用词和结构上的简洁和精炼,形式上更接近原文,为读者创造了更多的想象空间。另外,四种译文在处理原诗第一二小句的因果关系上略有不同,杨译用and连接两个分句,表示连贯关系,而艾黎译用when引导的时间状语从句,这两种译法多少违背了原诗的意义;许译用逗号来重现原诗的'逻辑语义关系,笔者认为用分号更加符合英语标点符号的使用习惯李经伟,《英语标点符号用法指南》,北京:金盾出版社,2004版,第86―98页。,这一点上,凯恩译用分号较好地取得了和原文的逻辑语义及形式结构上的对等。

2.2 意图性

意图性指作者/讲话者制作此语篇的原因Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.,显然只有当读者(或听者)弄清了作者/讲话者的意图时交际才能成功。同样,译文也必须使目的语读者明白原作者的意图,从而获得和原语读者一样的交际效果,这样译文就实现了和原文的“动态对等”。我们知道,杜甫的诗作多数有“沉郁顿挫” 仇兆鳌、秦亮点,《杜甫全集》,珠海出版社,1996版,第1779页。之风,或感慨个人遭遇,或伤怀人文美景,或悲叹人间疾苦,或抨击社会不公,处处充满了忧愤悲愁,体现了诗人忧国忧民的博大胸怀。但是《春夜喜雨》却以轻快自然的笔调,描写了仲春的气象和情韵,不仅仅抒发了作者对春雨的喜爱之情,也表达了作者对农民草根阶层的关怀,希望为官者能够像这场春雨一样“润物无声”。全诗除题头一“喜”字之外,八行诗文,再无“喜庆”等字样,然而诗人的欢喜、期待之情跃然纸上,“喜”字是表达作者用意的点睛之笔,是全诗的灵魂,能够准确翻译“喜”字对全诗的理解至关重要。四种译文在“喜”字翻译上,费尽了心思。比较而言,杨译把“喜”译成“welcome”看似简单,实际上是深思熟虑的选择,《新牛津英汉双解大辞典》是这样解释“welcome”的:very pleasing because much needed or desired。因此a welcome rain是那种让人高兴又满足人们当务之急的雨水,比起只表达“喜庆”之意义的许译“happy rain”更丰满,更准确表达了原作的意图;艾黎译的good rain虽和原诗一样浅显易懂,但是不能完全达意,至于凯恩译中“delighting in rain”,尽管译出了“喜”字,但形式上和原诗不对等,且和许译一样未能完全表达作者的意图。所以,杨译在语篇的意图性上要略高一筹。

2.3 信息性

根据伯格兰德的解释,信息性指语篇内容为受话者预料之外的程度,即语篇新信息的含量。新信息含量过多或过少都会影响语篇的交际性张美芳,2005,《翻译研究的功能途径》,上海:上海外语教育出版社。。贝尔从翻译的角度认为信息性就是指语篇告诉读者什么Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.,或者话语者如何构建信息,使之和某个展开的语言事件(交谈、报刊文章等)相融合Thompson, G.. Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000, p.117.。这样信息性包含两个方面:语篇的新颖性和语篇的信息中心。

《春夜喜雨》是杜甫于公元761年,定居成都西郊浣花溪畔草堂时所作,诗中所言“锦官城”即今天的成都市,和作者同时代的原作读者肯定知道其所指,但是对于现代英语读者而言,恐怕连成都市也未必知道。四种译文对该信息的处理方式差别很大,其中杨译采用直译加注释的策略,把“锦官城”译为“the City of Brocade”,然后加脚注;艾黎译采用省译方法,译文中完全省略该信息点,未免有些过于失真;许译采用信息降级处理策略,把它译为“the town”,只指明是一座城市,而不提具体名字,恰到好处;而凯恩译采用意译+注释的策略,把它译为“Chengdu”,然后再作注释。当然,四种译法各有千秋,体现了译者对翻译中一些主要问题如忠实和通顺、直译和意译的态度,但是从信息的新颖性来看,许译无疑是较为可取的,因为它在译文的忠实和通顺之间取得了较好的平衡。

对于语篇信息中心如何确定,韩礼德Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000, PP.37―67; 292―307.的主位结构(theme-rheme)理论和信息单位(information unit)分布模式理论为我们提供了语篇小句或小句复合体信息推进模式分析框架。在该框架下小句或小句复合体可以分为主位和述位两个部分。主位永远是小句或小句复合体的开头部分,是信息的出发点,述位是小句的其余部分,是信息的结束点。而信息单位指由新旧信息组成的语言结构,它包括一个强制性的“新”信息单元和一个可选择的“已知”信息单元。信息结构和主位结构关系密切,通常情况下,既无标记(unmarkedness)情况下,话语者会在已知信息中选择主位,在述位中处置信息中心。简而言之,小句或小句复合体的信息中心在述位部分。

汉语的信息推进和英语一样也是主位+述位推进模式。《春夜喜雨》原作的主位分析如2.1节所示,“/”后面部分为小句述位。其语篇信息中心成分是:知时节、乃发生、潜入夜、细无声、俱黑、独明、看红湿处、重锦官城。四种译文的主位分析如引言所示,斜划线“/”前面部分为小句(复合体)的主位,后面为述位,即信息中心成分。通过对比分析可以看出杨译的述位和原诗述位中的19个字取得了对等,即“知时节、乃发生、潜入夜、黑、明、看红湿处、重锦官城”;艾黎译只有13个字:知时节、入夜、细、黑、明、看红湿处、重;许译也只取得13个字对应,即“知时节、潜入夜、黑、明、看红湿处、重”;而凯恩译则取得了23字的对等:知时节、乃发生、潜入夜、细无声、俱黑、明、看红湿处、重锦官城。可见,在对信息中心的处理上,凯恩译和原诗最一致,信息性也就最高,杨译次之,许译和艾黎译最差。

2.4可接受性

可接受性指读者对该语篇的反应Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.,即译文语言符合译入语的规范,能为译入语读者接受并理解,它涉及到译作的文化接受性和语言接受性。《春夜喜雨》是一首叙事抒情诗,所描述的话题“春雨”具有普遍性,在汉英语言里有着差不多的文化涵义,那就是给万物带来生机,给人们带来欣喜,因而四种译文都具有很好的文化接受性;在语言表达上,四种译文均使用了不同的衔接手段使得译文更加符合英语的句法和表达习惯。许译和凯恩译中使用了倒装结构“...when comes spring”和“Come dawn”,其目的是为了满足诗歌的韵律要求,这种倒装结构在诗歌文体中是广为使用的。至于许译中的“Dawn sees...”和艾黎译中的“Morning and I see...”等拟人结构更是英语正式文体中司空见惯的。不过诗歌毕竟不同于其他语篇,它语言凝练简洁,在这一点上,杨译中的“At dawn we shall see splashes of rain-washed red-”和凯恩译中的“The paths between the fields are cloaked with clouds”诗行过于口语化,比起许译和艾黎译的对应译文来看,略显臃肿而笨拙。

另外,诗歌是各种文化中一种特殊的艺术形式,有着自己独特的表现形式。原作《春夜喜雨》为五言律诗,因此译文应该保持这种韵律美,正如罗选民所言,从文体角度上看,译者应该尽量保持原作的形式和风格,只有这样才能取得对等的效果Xuanmin Luo. “A textual Approach to the Analysis of Literary Translation”. Proceedings of the 13th Congress of the International Comparative Literature Association, 2000.。四种译文,只有许译采用了尾韵译法,其韵脚格式是ababcded,而其余译文皆采用自由体,使得原作的声韵风格荡然无存。因此从诗歌语言的形式特点来看,许译和艾黎译有较好的接受性。

3.结语

语篇特征标准是从语篇作者、文本和读者三个视角及三者交互关系来考察一个语篇的交际性的。在翻译中,译者就是要使译文和原文一样满足语篇的这些标准,从而使原文和译文获得功能性对等,对等的程度体现了译者在处理语篇这三种关系的能力和技巧。从上文的比较分析可以看出,四种译文中没有一篇完全满足这些标准,可见诗歌译事之难。许译较好地体现了语篇的衔接性、连贯性和接受性,但是在信息性和意图性上稍显薄弱;杨译有较好的意图性和信息性,可在接受性上难以让人满意;艾黎译取得了满意的接受性,可在信息性上和原作大相径庭;凯恩译具有较高的信息性,然而其接受性又难比许译和艾黎译。

课堂评价是整个教育评价体系中的重要组成部分,客观、公正、全面的课堂评价有利于调动学生的课堂积极性,有利于课程目标的达成,有利于学生全面健康的成长,而片面甚至错误的评价,会使学生的心理蒙受阴影,甚至导致校园悲剧的产生。俗话说:“良言一句三冬暖,恶语半句六月寒”,“人生没有假设,命运不可重来”,更何况“一句话也许改变一个孩子的命运”。作为一个教师,切实要注重自己的课堂评价,使之取得最佳效果。

古人杜甫有一首《春夜喜雨》,“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。”我认为课堂评价的实施也应该“好语知时机,适时乃发生,评价得有法,育人细无声。

首先来谈一谈“好语”。所谓“好语”应当具有以下几个特点。

一是准确性;课堂评价能准确地反映出学生对知识的理解程度。对课堂中学生精彩的回答,教师不能过于随意,哼哼哈哈一代而过,这样只顾着“教”的进程,而忽略学生“学”的成效,究其根本仍是教师的教学思想,没有转变。而在受“儿童中心主义”的影响,有的教师对学生错误甚至离题的回答,也不指出来,还一味给予表扬,如“你的回答有自己独特的想法”,“你的想象力真丰富”,这样势必会误导学生,使学生不能深入地思考问题,停留在问题浮华的表面。

二是鼓励性;富有鼓励性,启发性的课堂评价,无疑会给学生的学习注入活力。“相信你能行”“下次你一定能说完整”“你的想法不错,如果能再深入些,会更精彩”这些课堂评价用语,会释放学生的学习潜能,让语文学习成为一件有快乐,有成就感的趣味活动。

三是递进性;聪明的'老师会在教学的开始阶段给学习困难的学生一个朗读的机会,并送上一句“你读得不错,字音准确,语句流畅”,这样能消除困难学生的畏难情绪,给他打气。随着课堂教学的逐步深入,教师的课堂评价语也逐步“升温”,“你比上次读得更棒了,感情处理非常到位”,会给学生带来满足感和成就感。这样随着教师递进性的课堂评价,学生的一颗心始终围绕着学习而转,课程目标也就顺利地达成了。

四是综合性。好的课堂评价应该灵活自如地调动有声语言,形体语言,表情语言等多方面因素,有时一个鼓励性的微笑,一个赞许性的点头,一个表扬性的竖起大拇指,一个慈爱性的抚摸,会收到意想不到的效果,真是“此时无声胜有声”。

其次来谈一谈“适时”,所谓“适时”是指教师要善于捕捉学生心理需求出现的激奋点,抓住能触及学生心灵的特定环境或情境,进行入心入耳的评价,去激发学生的情感和认识,进行最实效的教育,来达到课程目标。如我班有一个性格内向的男同学,从来不愿上课回答问题,有一次我上课时提问了一个稍有难度的问题,班上举手的同学寥寥无几,我意外地发现他竟然举手了,我毫不犹豫地抓住了这个机会,结果他回答得很好,我马上这样评价他:“真是不识庐山真面目啊,如果你刚才不举手,我们就没有机会听到这样精彩的发言了。”自此,这个同学就养成了踊跃发言的习惯,我想这一定是我的“适时”评价,引起了共振效应,打开了他的心灵闸门。

最后来谈一谈“评价得有法”,评价无定法,但一定要有法,得法。其一,学生是千差万别的,教师在评价中要尊重每一位学生,不能用同一标准去要求他们,要实施分层评价。对于优秀学生,要借助显微镜去观察,及时发现他们身上的瑕疵,对他们精雕细琢,精益求精,帮助他们完善自我,促使他们充满着不断探求新知的动力!而对于有这样或那样不足的同学,要善于捕捉他们身上的闪光点,帮助他们树立起学习的自信心,不断感受成功的快乐,让鲜花和小草都有自己快乐的土地,都能得到阳光和雨露,都能茁壮成长。

其二,要实施分类评价,我把评价分为谈心式评价、疏导式评价、抒情式评价和婉批式评价。对于自卑感强,胆小的学生采取谈心式评价,使教师在学生心目中不再是严肃古板的模样,而是一位循循善诱的长者,一位语重心长的朋友。而疏导式评价则适合那些心理上有障碍,怕答错了,怕出丑的同学。“人非圣贤,孰能无过,课堂就是允许人讲错的地方”,“上帝允许他的孩子犯错,勇敢地把自己的想法抛出来”等等。抒情式的评价,“你的回答太精彩了”有利于激发学生的自信心,发挥学习的潜能。而婉批式评价则能委婉地提醒学生自己的错误,起到一定程度上的“棒喝”效果。

以上皆是由杜甫的《春夜喜雨》而产生的对课堂评价的联想,当然在具体的实施过程中,还有许多问题等待着我们,考验着我们。愿我们的课堂评价无论在何时何处都能像杜甫的“好雨”,知时知节,育人细而有声.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接