欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 短句 > 英译汉练习题短句收集86句

英译汉练习题短句收集86句

时间:2020-06-18 22:10

在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。

2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate’s process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.

你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。

3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that’s where the real learning happened.

这些哲理和思想的确给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不断的改进加工才是我真正学习到的东西.

4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience.

当你从这里毕业时,你会带着数千页的个人纪录走出校门,在这些记录上,是你多年来受教育,家庭,社会关系以及个人经历影响而形成的信念和价值观.

5)I had convinced myself that my analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear.

我已确信我善于分析的头脑和斯坦福大学的人文学科的学位足以平息我的恐惧.

6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternating with some 16-17 hours’ wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.

我们都清楚正常人每天的活动周期是大约7-8个小时睡眠和16-17个小时清醒轮流相互交替,我么也知道,一般来说,睡眠常在夜间进行。

7) The case ,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines.

例如有种情况,自动化工厂要求持续24小时的机器运转,因此日夜颠倒上班成了一个越来越重要的问题。

8) This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently.

这说明他刚适应一种工作规律就又得转向另一种工作规律,因此在他大部分时间里,休息和工作的效率很低.

9) One answer would seem to be longer periods on each shift,a month,or even three months.

一个解决的方法似乎是每次换班持续的时间长些,可以一个月甚至三个月换一次班.

1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.

中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。

2.Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.

这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的'出现,而产生劳资纠纷。外语学习网

3.Many of these disputes are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.

许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。

4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.

麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。

5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.

1992 年 4 月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。

口译句子练习

1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.

句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的`某些环节。

The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.

(汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)

Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.

3. 我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。

We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.

We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

4. 双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.

5. 中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint

venture in China.

Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

(外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式平衡的英语。)

6. 要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。

We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.

(在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,

It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

7. 将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。

Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.

(类似bolster up 这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster 与up之间连接的词太多,readers/listeners attention span没有那么长,所以不建议放后面。)

The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

8. 中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。

All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.

(pursuant to/ under/in accordance with)

9. 人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。

Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.

Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.

10. 世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。

To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.

11. 我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???

注意对原文的理解

包括: cover/ range from/ include

Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.

口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render “and”。

12. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.

注意句子层次的区分

13. 我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad

We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.

14. 要采取措施,解决台湾地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.

解决问题 (solve/address/handle/deal with)

15. 新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。

In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.

Administration for people/ put people first

16. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state’s total research and development expenditure.

17. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other

costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.

18. About 1,300 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.

19. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.

20. We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接