You will stay and train the new recruits.
你留下来训练新兵
When Chi Fu believes you're ready... you will join us, Captain.
等赐福认为你们已经准备好了 你们再赶来 校尉
Captain?
校尉?
This is an enormous responsibility, General.
这是重要的职位啊 将军
Uh, perhaps a soldier with more experience...
应该找有经验的'…
Number one in his class, extensive knowledge of training techniques...
全班第一名,熟知战术兵法
an impressive military lineage.
优良军事家庭出身
I believe Li Shang will do an excellent job.
我相信李翔不会让我失望
Oh, I will. I won't let you down . This is... I mean...
放心 我不会让你失望 这真是 我是说…
Yes, sir.
Very good, then.
好极了
We'll toast China's victory at the Imperial City.
战胜后会在京城庆功
I'll expect a full report in three weeks.
三个礼拜后给我详细报告
And I won't leave anything out.
我一丁点细节都不会漏掉
Captain Li Shang.
李翔校尉
Leader of China's finest troops.
统领中原最好的军队
No. The greatest troops of all time.
不 是有史以来最棒的军队
Mulan: Ha, I see you have a sword. I have one too. They are very manly and tough.
I am working on it! Oh,who am I? It is going to take a miracle to get me into the army.
Mushu: Did I hear someone ask for a miracle? Let me hear you say “aaah”!
Mulan: Aaah!
Mushu: That is close enough.
Mulan: A ghost.
Mushu: Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand!
For I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.
Come on. If you are gonna stay, you are gonna work.
Mushu: So heed my word! Because if the army finds out you are a girl, the penalty is death!
Mulan: Who are you?
Mushu: Who am I? Who am I? I am the guardian of lost souls. I am the powerful, the pleasurable, the indestructible Mushu.
That is close enough. 这比较像了。
They are very manly and tough. 他们让我们看去很有男子气概,很锋利的.剑!
It is going to take a miracle to get me into the army. 我能参军将是个奇迹。
So heed my word! 记住我的话。
《木兰诗》以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。下面我们为你带来木兰诗英文翻译,仅供参考,希望能够帮到大家。
《木兰诗》原文
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯;南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿借明驼千里足(愿驰千里足),送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看伙伴,伙伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎!
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
《木兰诗》英文翻译
The Song of Mulan
One sigh after another,
Mulan sat opposite the door weaving;
But no sound of the shuttle was heard,
Except the sighs of the girl.
When asked what she was pondering over,
When asked what she had called to mind,
Nothing special the girl was pondering over,
Nothing special the girl had called to mind.
"Last night I saw the draft dispatch,
The Khan is mustering a mighty army;
The roster consists of many muster rolls,
And every roll has Father’s name on it.
Father has no grown son,
Nor Mulan an elder brother;
I want to buy a saddle and a horse,
And from now on fight in place of my father."
In the eastern market she bought a fine steed,
In the western market a saddle and a pad,
In the southern market a bridle,
In the northern market a long whip.
At daybreak she bid farewell to her parents,
At sunset she bivouacked by the Yellow River;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the gurgles and splashes of the rushing waters.
At daybreak she left the Yellow River,
At sunset she arrived at the top of the Black Hill;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.
On the expedition of thousands of miles to the war,
She dashed across mountains and passes as if in flight;
In the chilly northern air night watches clanged,
In the frosty moonlight mailed coats glistened.
Generals laid down their lives in a hundred battles,
And valiant soldiers returned after ten years in the service.
When she returned to an audience with the Son of Heaven,
The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.
A promotion of many ranks was granted her for her merits,
With a reward that amounted to thousands of strings of cash.
The Khan asked Mulan what she desired to do,
"I don't need any high official position,
Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,
And send me bank to my hometown.
When her parents heard their daughter was coming,
They walked out of the town, each helping the other;
When her elder sister heard the younger sister was coming,
She decked herself out in her best by the door;
When her younger brother heard his elder sister was coming,
He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.
"I opened the door of my east chamber,
And then sat down on the bed in my west chamber;
Taking off the mailed coat worn in wartime,
I attired myself in my apparel of former times;
By the window I combed and coiffed my cloudy hair,
Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."
When she came out to meet her battle companions,
They were all astounded and thrown into bewilderment.
Together they had been in the army for a dozen years or so,
Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.
The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,
The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,
But when they run side by side in the field,
You can hardly tell the doe from the buck!
拓展阅读:《木兰诗》写作特点、文学常识、学法指导
《木兰诗》写作特点
《木兰诗》是一首叙事诗。它有集中完整的故事情节,在叙事上有详有略,详略得当是其主要特点。
诗歌对木兰代父从军的缘由、离别、辞官还乡、家人团聚的内容写得详细。对出征前的准备及十年的征战内容则写得简略。这样处理详略,不只是为了求得行文的变化,使结构疏密有致,主要是为了更好地刻画人物。
试想,如果将十年的征战生活详细来写,就会冲淡了诗的主题,也与木兰的形象不相吻合。所以木兰的形象塑造得如此成功,是与详略安排分不开的`。
《木兰诗》文学常识
乐府,原是汉代朝廷的音乐官署,其职责是采集各地民间诗歌和乐曲。后世把这类民歌或文人模拟的作品也称作乐府。
《乐府诗集》是一部完备的乐府歌辞总集,其中的民歌生动地反映了当时的社会生活和风土人情。民歌又按地域分为南歌、北歌两大部分。北歌是北方民族的民歌,其特点是题材广泛,格调雄劲,热烈而质朴。
《木兰诗》学法指导
《木兰诗》是乐府民歌中流传最广的名篇之一,主人公花木兰的传奇故事在中国几乎家喻户晓。学习古诗词最重要的是背诵,而且要当堂背下来,不能留到课后。本课生字词较多,同学们在预习中要看注释或查工具书,要在疏通文义的基础上,从整体上把握故事情节,理清故事的基本脉络。要注意这首诗的铺排手法。可结合诗句展开联想和想像。