
《甲虫》是著名作家安徒生童话选其中之一作品。
皇帝的马儿钉得有金马掌①;每只脚上有一个金马掌。为什么他有金马掌呢?
他是一个很漂亮的动物,有细长的腿子,聪明的眼睛;他的
甲虫这时就爬过来了。
“大的先来,然后小的也来,”他说,“问题不是在于身体的大小。”他这样说的时候就伸出他的瘦小的腿来。
“你要什么呢?”铁匠问。
“要金马掌。”甲虫回答说。
“乖乖!你的脑筋一定是有问题,”铁匠说。“你也想要有金马掌吗?”
“我要金马掌!”甲虫说。“难道我跟那个大家伙有什么两样不成?他被人伺候,被人梳刷,被人看护,有吃的,也有喝的。难道我不是皇家马厩里的一员么?”
“但是马儿为什么要有金马掌呢?”铁匠问,“难道你还不懂得吗?”
“懂得?我懂得这话对我是一种侮辱,”甲虫说。“这简直是瞧不起人。——好吧,我现在要走了,到外面广大的世界里去。”
“请便!”铁匠说。
“你简直是一个无礼的家伙!”甲虫说。
于是他走出去了。他飞了一小段路程,不久他就到了一个美丽的小花园里,这儿玫瑰花和薰衣草开得喷香。
“你看这儿的花开得美丽不美丽?”一只在附近飞来飞去的小瓢虫问。他那红色的、像盾牌一样硬的红翅膀上亮着许多黑点子。“这儿是多么香啊!这儿是多么美啊!”
“我是看惯了比这还好的东西的,”甲虫说。“你认为这就是美吗?咳,这儿连一个粪堆都没有。”
于是他更向前走,走到一棵大紫罗兰花荫里去。这儿有一只毛虫正在爬行。
“这世界是多么美丽啊!”毛虫说:“太阳是多么温暖,一切东西是那么快乐!我睡了一觉——他就是大家所谓‘死'了一次——以后,我醒转来就变成了一只蝴蝶。”
“你真自高自大!”甲虫说。“乖乖,你原来是一只飞来飞去的蝴蝶!我是从皇帝的马厩里出来的呢。在那儿,没有任何人,连皇帝那匹心爱的、穿着我不要的金马掌的马儿,也没有这么一个想法。长了一双翅膀能够飞几下!咳,我们来飞吧。”
于是甲虫就飞走了。“我真不愿意生些闲气,可是我却生了闲气了。”
不一会儿,他落到一大块草地上来了。他在这里躺了一会儿,接着就睡去了。
我的天,多么大的一阵急雨啊!雨声把甲虫吵醒了。他倒很想马上就钻进土里去的,但是没有办法。他栽了好几个跟头,一会儿用他的肚皮、一会儿用他的背拍着水,至于说到起飞,那简直是不可能了。无疑地,他再也不能从这地方逃出他的生命。他只好在原来的地方躺下,不声不响地躺下。天气略微有点好转。甲虫把他眼里的水挤出来。他迷糊地看到了一件白色的东西。这是晾在那儿的一床被单。他费了一番气力爬过去,然后钻进这潮湿单子的折纹里。当然,比起那马厩里的温暖土堆来,躺在这地方是并不太舒服的。可是更好的地方也不容易找到,因此他也只好在那儿躺了一整天和一整夜。雨一直是在不停地下着。到天亮的时分,甲虫才爬了出来。他对这天气颇有一点脾气。
被单上坐着两只青蛙。他们明亮的眼睛射出极端愉快的光芒。
“天气真是好极了!”他们之中一位说。“多么使人精神爽快啊!被单把水兜住,真是再好也没有!我的后腿有些发痒,像是要去尝一下游泳的味儿。”
“我倒很想知道,”第二位说,“那些飞向遥远的外国去的燕子,在他们无数次的航程中,是不是会碰到比这更好的天气。这样的暴风!这样的雨水!这叫人觉得像是呆在一条潮湿的沟里一样。凡是不能欣赏这点的人,也真算得是不爱国的人了。”
“你们大
“那儿的潮湿是既温暖而又新鲜。那正是我所住惯了的环境;那正是合我胃口的气候。不过我在旅途中没有办法把它带来。难道在这个花园里找不到一个垃圾堆,使我这样有身份的人能够暂住进去,舒服一下子么?”
不过这两只青蛙不懂得他的意思,或者还是不愿意懂得他的意思。
“我从来不问第二次的!”甲虫说,但是他已经把这问题问了三次了,而且都没有得到回答。
于是他又向前走了一段路。他碰到了一块花盆的碎片。这东西的确不应该躺在这地方;但是他既然躺在这儿,他也就成了一个可以躲避风雨的窝棚了。在他下面,住着好几家
1.《打火匣》
2.《皇帝的新装》
3.《飞箱》
4.《丑小鸭》
5.《没有画的画册》
6.《跳高者》
7.《红舞鞋》
8.《衬衫领子》
9.《一个豆荚里的五粒豆》
10.《一个贵族和他的女儿们》
11.《守塔人奥列》
12.《蝴蝶》
13.《拇指姑娘》
14.《跳蚤和教授》
15.《贝脱、比脱和比尔》
16.《烂布片》
17.《区别》
18.《一本不说话的书》
19.《织补针》
20.《夏日痴》
21.《笔和墨水壶》
22.《风车》
23.《瓦尔都窗前的一瞥》
24.《甲虫》
25.《幸福的家庭》
26.《最后的一天》
27.《完全是真的》
28.《蓟的'遭遇》
29.《新世纪的女神》《各得其所》
30.《一星期的日子》
31.《在辽远的海极》
32.《荷马墓上的一朵玫瑰》
33.《野天鹅》
34.《母亲的故事》
35.《犹太女子》
36.《金黄的宝贝》
37.《民歌的鸟儿》
38.《接骨木树妈妈》
39.《沙丘的故事》
40.《小克劳斯和大克劳斯》
41.《迁居的日子》
42.《鬼火进城了》
43.《幸运的套鞋》
44.《鹳鸟》
45.《枞树》
46.《香肠栓熬的汤》
47.《牧羊女和扫烟囱的人》
48.《亚麻》
49.《天上落下来的一片叶子》
50.《恶毒的王子》
51.《演木偶戏的人》
52.《舞吧,舞吧,我的玩偶》
53.《安妮·莉斯贝》
54.《素琪》
55.《藏着并不等于遗忘》
56.《谁是最幸运的》
57.《钟声》
58.《顽皮的孩子》
59.《识字课本》
60.《老约翰妮讲的故事》
61.《老墓碑》
62.《姑妈》
63.《墓里的孩子》
64.《老路灯》
65.《老头子做事总不会错》
66.《老房子》
67.《天鹅的窠》
68.《小鬼和小商人》
69.《阳光的故事》
70.《依卜和小克丽斯玎》
71.《梦神》
72.《老上帝还没有灭亡》
73.《园丁和他的贵族主人》
74.《书法家》
75.《茶壶》
76.《一点成绩》
77.《天国花园》
78.《最难使人相信的事情》
79.《一枚银毫》
80.《肉肠签子汤》
81.《光棍汉的睡帽》
82.《做出点样子来》
83.《老橡树的最后一梦》
84.《沼泽王的女儿》
85.《跑得飞快的东西》
86.《钟渊》
87.《多伊和他的女儿们》
88.《踩面包的姑娘》
89.《孩子话》
90.《一串珍珠》
91.《家养公鸡和风信公鸡》
92.《“真可爱”》
93.《沙冈那边的一段故事》
94.《演木偶戏的人》
95.《两兄弟》
96.《教堂古钟》
97.《搭邮车来的十二位》
98.《屎壳郎》
99.《雪人》
100.《在鸭场里》
101.《新世纪的缪斯》
102.《冰姑娘》
103.《普赛克》
104.《蜗牛和玫瑰树》
105.《害人鬼进城了》
106.《风磨》
107.《伯尔厄隆的主教和他的亲眷》
108.《在幼儿室里》
109.《金宝贝》
110.《狂风吹跑了招牌》
111.《民歌的鸟》
112.《绿色的小东西》
113.《小精灵和太太》
114.《看门人的儿子》
115.《搬迁日》
116.《谎报夏》
117.《癞蛤蟆》
118.《教父的画册》
119.《汶岛和格棱岛》
120.《谁最幸福》
121.《树精》
122.《看鸡人格瑞得的一家》
123.《你能琢磨出什么》
124.《好运气可能在一根签子里》
125.《彗星》
126.《曾祖父》
127.《蜡烛》
128.《最难令人相信的事》
129.《一家人都怎样说》
130.《大海蟒》
131.《园丁和主人》
132.《大门钥匙》
133.《跛脚的孩子》
134.《牙痛的姑妈》
135.《身影》
136.《睿智者的宝石》
137.《从天落下一片花瓣》
138.《小猪攒钱罐》
139.《光荣的荆棘路》
“我让我自己上了钩,”他说。“那么我也要让她们上一下钩,作为报复。——”
他这样说了,也就这样办了。他开小差溜了。他走了一整天,也走了一整夜。——他的妻子成了一个活寡妇。
别的甲虫说,他们请到他们家里来住的这位仁兄,原来是一个不折不扣的流浪汉子;现在他却把养老婆的这个担子送到他们手里了。
“唔,那么让她离婚、仍然回到我的女儿中间来吧,"母亲说。"那个恶棍真该死,遗弃了她!”
在这期间,甲虫继续他的旅行。他在一漂白菜叶上渡过了那条沟。在快要天亮的时候,有两个人走过来了。他们看到了甲虫,把他捡起来,于是把他翻转来,复过去。他们两人是很有学问的。尤其是他们中的一位——一个男孩子。
“安拉②在黑山石的黑石头里发现黑色的甲虫《古兰经》上不是这样写着的吗?他问;于是他就把甲虫的名字译成拉丁文,并且把这动物的种类和特性叙述了一番。这位年轻的学者反对把他带回家。他说他们已经有了同样好的标本。甲虫觉得这话说得有点不太礼貌,所以他就忽然从这人的手里飞走了。现在他的翅膀已经干了,他可以飞得很远。他飞到一个温室里去。这儿屋顶有一部分是开着的,所以他轻轻地溜进去,钻进新鲜的粪土里。
“这儿真是很舒服,"他说。
不一会儿他就睡去了。他梦见皇帝的马死了,梦见甲虫先生得到了马儿的金马掌,而且人们还答应将来再造一双给他。
这都是很美妙的事情。于是甲虫醒来了。他爬出来,向四周看了一眼。温室里面算是可爱之至!巨大的棕榈树高高地向空中伸去;太阳把它们照得透明。在它们下面展开一起丰茂的绿叶,一起光彩夺目、红得像火、黄得像琥珀、白得像新雪的花朵!
“这要算是一个空前绝后的展览了,”甲虫说。“当它们腐烂了以后;它们的味道将会是多美啊!这真是一个食物储藏室!我一定有些亲戚住在这儿。我要跟踪而去,看看能不能找到一位可以值得跟我来往的人物。当然我是很骄傲的,同时我也正因为这而感到骄傲。”
这样,他就高视阔步地走起来。他想着刚才关于那只死马和他获得的那双金马掌的梦。
忽然一只手抓住了甲虫,抱着他,同时把他翻来翻去。原来园丁的小儿子和他的玩伴正在这个温室里。他们瞧见了这只甲虫,想跟他开开玩笑。他们先把他裹在一起葡萄叶子里,然后把他塞进一个温暖的裤袋里。他爬着,挣扎着,不过孩子的手紧紧地捏住了他。后来这孩子跑向小花园的尽头的一个湖那边去。在这儿,甲虫就被放进一个破旧的、失去了鞋面的木鞋里。这里面插着一根小棍子,作为桅杆。甲虫就被一根毛线绑在这桅杆上面。所以现在他成为一个船长了;他得驾着船航行。
这是一个很大的湖;对甲虫说来,它简直是一个大洋。他害怕得非常厉害,所以他只有仰躺着,乱弹着他的腿子。
这只木鞋浮走了。它被卷入水流中去。不过当船一起得离岸太远的时候,便有一个孩子扎起裤脚,在后面追上,把它又拉回来。不过,当它又漂出去的时候,这两个孩子忽然被喊走了,而且被喊得很急迫。所以他们就匆忙地离去了,让那只木鞋顺水漂流。这样,它就离开了岸,越漂越远。甲虫吓得全身发抖,因为他被绑在桅杆上,没有办法飞走。
这时有一个苍蝇来访问他。
“天气是多好啊!”苍蝇说。“我想在这儿休息一下,在这儿晒晒太阳。你已经享受得够久了。”
“你只是凭你的理解胡扯!难道你没有看到我是被绑着的吗?”
“啊,但我并没有被绑着呀,"苍蝇说;接着他就飞走了。
“我现在可认识这个世界了,”甲虫说。“这是一个卑鄙的世界!而我却是它里面唯一的老实人。第一,他们不让我得到那只金马掌;我得躺在湿被单里,站在阴风里;最后他们硬送给我一个太太。于是我得采取紧急措施,逃离这个大世界里来。我发现了人们是在怎样生活,同时我自己应该怎样生活。这时人间的一个小顽童来了,把我绑起,让那些狂暴的波涛来对付我,而皇帝的那骑马这时却穿着金马掌散着步。这简直要把我气死了。不过你在这个世界里不能希望得到什么同情的!我的事业一直是很有意义的;不过,如果没有任何人知道它的话,那又有什么用呢?世人也不配知道它,否则,当皇帝那匹爱马在马厩里伸出它的腿来让人钉上马掌的时候,大家就应该让我得到金马掌了。如果我得到金马掌的话,我也可以算做那马厩的一种光荣。现在马厩对我说来,算是完了。这世界也算是完了。一切都完了!”
不过一切倒还没有完了。有一条船到来了,里面坐着几个年轻的女子。
“看!有一只木鞋在漂流着,"一位说。
“还有一个小生物绑在上面,"另外一位说。
这只船驶近了木鞋。她们把它从水里捞起来。她们之中有一位取出一把剪刀,把那根毛线剪断,而没有伤害到甲虫。当她们走上岸的时候,她就把他放到草上。
“爬吧,爬吧!飞吧,飞吧!如果你可能的话!"她说。
“自由是一种美丽的东西。”
甲虫飞起来,一直飞到一个巨大建筑物的窗子里去。然后他就又累又困地落下来,恰恰落到国王那只爱马的又细又长的鬃毛上去。马儿正是立在它和甲虫同住在一起的那个马厩里面。甲虫紧紧地抓住马鬃,坐了一会儿,恢复恢复自己的精神。
“我现在坐在皇帝爱马的身上——作为其他的人坐着!我刚才说的什么呢?现在我懂得了。这个想法很对,很正确。马儿为什么要有金马掌呢?那个铁匠问过我这句话。现在我可懂得他的意思了。马儿得到金马掌完全是为了我的缘故。”
现在甲虫又变得心满意足了。
“一个人只有旅行一番以后,头脑才会变得清醒一些,"他说。
这时太阳照在他身上,而且照得很美丽。
“这个世界仍然不能说是太坏,”甲虫说。“一个人只须知道怎样应付它就成。”
这个世界是很美的,因为皇帝的马儿钉上金马掌,而他钉上金马掌完全是因为甲虫要其他的缘故。
“现在我将下马去告诉别的甲虫,说大家把我伺候得如何周到。我将告诉他们我在国外的旅行中所得到的一切愉快。我还要告诉他们,说从今以后,我要待在家里,一直到马儿把他的金马掌穿破了为止。”
①原文是Guldskoe,直译即“金鞋”的意思。这儿因为牵涉到马,所以一律译为马掌。
②安拉(Allab)即真主。
甲虫英文版:
The Beetle Who Went on His Travels
THERE was once an Emperor who had a horse shod with gold. He had a golden shoe on each foot, and why was this? He was a beautiful creature, with slender legs, bright, intelligent eyes, and a mane that hung down over his neck like a veil. He had carried his master through fire and smoke in the battle-field, with the bullets whistling round him; he had kicked and bitten, and taken part in the fight, when the enemy advanced; and, with his master on his back, he had dashed over the fallen foe, and saved the golden crown and the Emperor’s life, which was of more value than the brightest gold. This is the reason of the Emperor’s horse wearing golden shoes.
A beetle came creeping forth from the stable, where the farrier had been shoeing the horse. “Great ones, first, of course,” said he, “and then the little ones; but size is not always a proof of greatness.” He stretched out his thin leg as he spoke.
“And pray what do you want?” asked the farrier.
“Golden shoes,” replied the beetle.
“Why, you must be out of your senses,” cried the farrier. “Golden shoes for you, indeed!”
“Yes, certainly; golden shoes,” replied the beetle. “Am I not just as good as that great creature yonder, who is waited upon and brushed, and has food and drink placed before him? And don’t I belong to the royal stables?”
“But why does the horse have golden shoes?” asked the farrier; “of course you understand the reason?”
“Understand! Well, I understand that it is a personal slight to me,” cried the beetle. “It is done to annoy me, so I intend to go out into the world and seek my fortune.”
“Go along with you,” said the farrier.



