
1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤 风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优 美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。
作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义 运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。
【原著选段】
People point to ReadingGaol, and say “There is where the artistic life leads aman.” Well, it might lead one to worse places. Themore mechanical people, to whom life is a shrewdspeculation dependent on a careful calculation ofways and means, always know where they are going,and go there. They start with the desire of being theParish Beadle, and, in whatever sphere they areplaced, they succeed in being the Parish Beadle andno more. A man whose desire is to be somethingseparate from himself, to be a Member of Parliament,or a successful grocer, or a prominent solicitor, or ajudge, or something equally tedious, invariablysucceeds in being what he wants to be. That is hispunishment. Those who want a mask have to wearit.
【朱纯深译本】
人们指着雷丁监狱说,“艺术生命就把人带到这等地方。” 嗯,还可能带到更糟糕的地方去呢。对头脑较机械的人,生活是精明的算计,靠的是对各种利害得失的.仔细计算,他们总是明白要去的地方,并朝那里走去。要是初衷是当个教区执事,那不管他们处身什么地位,成功当上教区执事就是。如果一个人的意愿是成为一个自己本身以外的什么,比如当个议员、生意发达的杂货商、出名的律师、或法官、或者同样无聊乏味的什么,总是能如愿以偿的。这就是他的惩罚。想要假面具的人就得戴上它。
【
1、mechanicala.(行动等)机械的;呆板的;无感情的;无新意的
【举例】a mechanical vioce呆板的嗓音
greet sb. in a mechanical way毫无热情地招呼某人
a mechanical compliment老一套的恭维话
2、shrewda.精明的;狡猾的;敏锐的
【举例】a shrewd businessman精明的生意人
a shrewd observer 敏锐的观察家
3、speculation n.思考;沉思;推测;投机
【举例】She was much given to speculation.她很喜欢沉思默想。
The presidents's risignation leads to extensive speculation.总统的辞职引起了人们的广泛猜测。
land speculation 地产投机买卖
4、prominent a.杰出的;著名的;突出的;显眼的
【举例】people prominent in science科学界的知名人士
His nose is too prominent.他的鼻子太高了。
promminent markings 显眼的记号
1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。
作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。
【原著选段】
The trivial in thought and action ischarming. I had made it the keystone of a verybrilliantphilosophy expressed in plays andparadoxes. But the froth and folly of our lifegrew often very wearisome to me: it was only in themire that we met: and fascinating, terriblyfascinating though the one topic round whichyour talk invariably centred was, still at the end itbecame quite monotonous to me. I was oftenbored to death by it, and accepted it as I acceptedyour passion for going to music-halls, or yourmania for absurd extravagances in eating anddrinking, or any other of your to me less attractivecharacteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price onepaid for knowing you.
【孙宜学译本】
在思想和行动方面,微不足道的事是有其魅力的,这也是我在剧本和论文中表述的那种卓越哲理的基石。但我们生活中的空谈和蠢事常常令我感到非常厌烦:我们只能在"泥坑"里才能达成一致。尽管你在交谈中谈论的一个中心话题很吸引人,确实非常吸引人,但对我来说,久而久之,与你一直不变的交谈话题就变得单调乏味了,我常常为此厌烦至死,感觉接受你的这种谈话就像必须接受你去音乐厅时的那种激情或在吃喝上那种疯狂浪费的癖好或你身上的任何对我毫无吸引力的性格一样,我只是把这种谈话当做一种东西,也就是说一种我不得不忍受的东西,是为认识你而必须付出的昂贵代价中的一部分。
【朱纯深译本】
思想和行为上的琐屑讨人喜欢。我曾用这一点来作为一个非常睿智的人生哲学的基石, 在剧本和悖语中加以表达。但是我们生活中的蠢话傻事却常常变得令人烦不胜烦:我们只是在泥淖中相遇。你谈话时总是围绕着的那个话题虽然引人入胜,引人入胜得不得了,但到头来我还是觉得腻味。我常常被它烦得要死, 但却接受了它, 就像接受了你要去杂耍剧场的狂热, 接受了你荒唐地大吃大喝的癖好,以及别的在我看来不那么有趣的脾气;也就是说,我干脆当它为一个不得不忍受的东西,当它为同你认识所要付出的高昂代价的一部分。
1、trivial 琐碎的,无关紧要的`,微不足道的;(人)浅薄的,轻浮的
【举例】trivial matters 琐事
trivial formalities 繁文缛节
Don't marry that trivial young man, please. 千万别嫁给那个浅薄轻浮的人。
2、某些形容词,在前面加上定冠词the,可以变成指代一类人或事物的名词性词组,比如trivial(琐碎的)/the trivial(琐事),poor(贫穷的)/the poor(穷人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。
3、borev.使厌烦,使厌倦 n.令人讨厌的人或事
【举例】bore sb. to death使某人厌烦得要死
He has bored himself with bridge. 他玩桥牌玩腻了。
Stop being a bore. 别再烦人了。
4、extravagance 奢侈,铺张浪费;过度,无节制
【举例】extravagance with money挥霍无度
love one's children with extravagance溺爱孩子
5、pay for为……付出代价,因……接受惩罚
【举例】He paid dearly for his mistake.他为自己所犯的错误付出了高昂的代价。
1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。
作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的.代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。
【原著选段】
Blindness may be carried so far that itbecomes grotesque, and an unimaginative nature, ifsomething be not done to rouse it, will becomepetrifiedinto absolute insensibility, so that while thebody may eat, and drink, and have its pleasures, thesoul, whose house it is, may, like the soul of Brancad'Oria in Dante, be dead absolutely.
Why did you not write to me? Was it cowardice?Was it callousness? What was it? The fact that I wasoutraged with you, and had expressed my sense ofthe outrage, was all the more reason for writing. Ifyou thought my letter just, you should have written.If you thought it in the smallest point unjust, youshould have written. I waited for a letter. I felt surethat at last you would see that, if old affection,much-protested love, the thousand acts of illrequitedkindness I had showered on you, thethousand unpaid debts of gratitude you owed me—that if all these were nothing to you, mere dutyitself, most barren of all bonds between man andman, should have made you write
【朱纯深译本】
蒙蔽之深会变成怪异;而一份没有想象力的心性,如果不去唤醒的话,会变成石头般的冥顽不灵。如此一来,肉体可以吃可以喝可以享乐,而以肉体为寓的灵魂,会像但丁笔下布兰卡·德奥里亚的灵魂那样,永无复活之日了。
为什么你不给我写信?是怯懦吗?是无动于衷吗?是什么呢?我对你发脾气,在信中发了脾气,这更应该是你写信的理由啊。如果认为我信中说的有理,你应该写了信来。如果认为我说的有一点点的不合理,你应该写了信来。我等着一封信。我确实感到,你终究会明白的,如果旧日的感情、那世人颇不以为然的爱、我千百次向你表示的善而不得善报的盛意、你千百次欠我的尚未回报的人情,倘若这一切你认为是不值一提的话,那么光是履行义务,这人与人之间最无情意可言的契约关系, 也该使你动笔了。
1、rousev.唤醒;惊起;激起(情感);
【举例】rouse sb. from a deep sleep把某人从沉睡中唤醒
The boat roused wild ducks to flight.船惊飞了野鸭。
rouse opposition to aggression激起反侵略的情绪
2、outragev.激怒;激起义愤;伤害(感情等);违反
【举例】He was outraged by the injustice.他对这种不公正感到愤慨。
Such conduct outrages our normal sense of decency.这种行为有悖常理。
outrage rules of morality 践踏道德准则
3、protest v.抗议,反对;提出异议;申明
【举例】protest at unemployment and inflation抗议失业及通货膨胀
They protested about her remaining in office. 他们反对她留任。
The defendant protested his innocence.被告坚决声称他无罪。
4、requite v.报答;补偿;报复
【举例】requite kindness with ingratitude 以怨报德
requite an obligation 还人情
requite one's love 回报某人的爱
requite a traitor with death 以死刑惩处叛徒



