欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 莎士比亚生蚝名言

莎士比亚生蚝名言

时间:2016-03-15 15:15

谁拥有牡蛎谁就拥有世界 莎士比亚

英语 The world is my oyster. 原话是出自莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》,现在意为我可以为所欲为,我可以做任何我想做的事情。

关于责任的名人事例100字概括

1.,经过艰难的努力,积蓄了一笔钱开办了一家小银行。

但一次银行抢劫导致了他不平凡的经历。

他破产了,储户失去了存款。

当他带着妻子和四个儿女时,他决定偿还那笔天文数字般的存款。

所有的人都劝他:“你为什么要这样做呢

这件事你是没有责任的。

”但他回答:“是的,在法律上也许我没有,但在道义上,我有责任,我应该还钱。

”偿还的代价是39年的艰苦生活,寄出最后一笔“债务”时,他感叹道:“我终于一身轻了。

”他用一生的辛劳和血汗完成了自己的责任,而给世界留下了一笔真正的财富。

2.的故事3.想姑妈道歉的故事4.一个11岁的美国男孩在踢足球时,不小心将邻居家的玻璃打碎,邻居愤怒不已,向他索赔12美元。

这12。

5美元在当时可谓是天文数字,足够买下125只生蛋的母鸡了。

男孩儿把闯祸的事告诉了父亲,并且忏悔。

见儿子为难的样子,父亲拿出了12美元,说:“这笔钱是我借给你的,一年后要分毫不差的还给我。

”男孩赔了钱之后,便开始艰苦地打工。

终于,经过半年的努力,他把这“天文数字”分毫不差地还给了父亲。

这个男孩就是后来的美国总统。

他还回忆说:“通过自己的劳动来承担过失,使我懂得了到底什么是责任。

” 5.武汉市鄱阳街有一座建于1917年的6层楼房,该楼的设计者是英国的一家事务所。

20世纪末,也即那座叫做的楼宇在漫漫岁月中度过了80个春秋后的某一天,它的设计者远隔万里,给这一大楼的业主寄来一份函件。

函件告知:为本事务所在1917年所设计,设计年限为80年,现已超期服役,敬请业主注意。

80年前盖的楼房,不要说设计者,连当年施工的人,也不会有一个在世了吧

然而,至今竟然还有人为它的安危操心

操这份心的,竟然是它的最初设计者,一个异国的事务所

6.2008年被评为年度人物的,和妻子照顾初恋女友20多年。

7.照顾妹妹,上大学带着妹妹,尽可能给妹妹创造更好的生活条件8那些的人物 基本上都是这种类型的人

港行,201011出厂,估计不翻新

东西方谚语中动物的区别

一、对比含有动物名词的英汉谚语 先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。

⑴ Every dog has its day. (又作All dogs have their days.) 人人皆有得意时。

这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。

“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。

eg: —Do you know which proverb means“A time of good fortune comes at least once to everyone”?—Yes. It’s“Every dog has its day”.⑵ You can’t teach old dogs new tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。

/人老不学艺。

/老顽固难接受新事物。

eg: Don’t forget Grandpa is already 80. At his age, you can’t expect him to do everything perfectly. You can’ t teach old dogs new tricks, you know.⑶ Dogs bark but the caravan moves on . 群犬吠不停,商旅依然行。

这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。

伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。

然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。

所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。

⑷ If you lie down with dogs, you will get up with fleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑” 的一面。

虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。

⑸ The dog returns to his vomit.如果说“Old habits die hard” 可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“The dog returns to his vomit”就比上句激烈得多了。

说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。

eg: A week after Peter was released from prison, he was caught killing again. The dog returns to its vomit. Peter is a perfect example of that proverb.⑹ It is easy to find a stick to beat a dog .人非圣贤,孰能无过。

人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。

有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。

欲加之罪,何患无辞

⑺ Give a dog a bad name and hang him.这句谚语可以这样解释:Once a person has lost his reputation, it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him. 一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。

人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。

在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。

古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。

西谚又说:He that has an ill name is half hanged. 可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。

⑻ Love me, love my dog.这句谚语的意思是:If one loves sb, one will or should love everyone and everything associated with him. 爱吾及犬;爱屋及乌。

⑼ Let sleeping dogs lie.这句谚语可以这样解释:Do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered. 我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。

这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦” 完全吻合。

所以,若遇类似事件,我们最好Leave alone things which may cause trouble.eg: We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.除了“dog (狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。

现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。

“Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。

如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。

在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。

“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。

以“dragon”组成的词组也多含贬义。

如:dragon’s teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。

the old Dragon:魔鬼。

“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎” )比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。

词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。

涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。

英语中涉及“ox” 的表达方式则不多。

用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

二、中西文化的主要差异从以上含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英、汉两民族形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。

从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的民族心理,比如说,二者对“dog(狗)” 的态度是不同的。

在英汉语中,用“dog”作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。

在中国传统文化里,“狗”是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩,因而汉语中以“狗”喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。

如:走狗、狗东西、狗财主、狼心狗肺、狐朋狗党、狗头军师、狗急跳墙等。

郭沫若说过:“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。

” 相比而言,“狗” 在英语中就幸运多了。

“Dog”一词在英语文化背景中多被视为宠物与伙伴,就像中国的熊猫一样备受人们的关爱。

西方人经常用狗来比喻人,“dog”是“家伙”的意思,其本身并没有贬义,视其前面的修饰语的不同而有不同的含义。

例如:a water dog(水性好的人),dog tired(非常疲倦,形容人像狗一样疲倦),sick as a dog(像狗一样病,形容人病得很厉害)等。

不仅如此,英国民族对狗还怀有喜爱的感情。

如:His bark is worse than his bite(口恶心善)等。

而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如:“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

汉语中常用“狗”比喻人,如:“忠实走狗”、“看家狗”、“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。

在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

“dog”作名词时指无赖汉、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。

有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog! (你这个坏小子),a dumb dog(沉默不语的人),a sly dog(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人)。

当然,英文中“dog”一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。

如,It is a dog’s life Chris is leading. 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。

其实,“a dog’s life”是指“争吵不休,过着不安宁的日子”。

这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利已的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。

还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋)。

据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。

在英国,“马”的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来,如:(1) a willing horse(译成“俯首甘为儒子牛” ),(2) an iron horse(本意是“火车头”或“自行车”,译成“铁牛”或“拖拉机” ),(3) You can take a horse to the water but you cannot make him drink(译成“牛不喝水强按头” )等。

又如:Put the cart before the horse(本末倒置);be on the high horse (趾高气扬,盛气凌人);hold your horse(不要急,镇静);eat like a horse(大吃大喝,狼吞虎咽);horse of another color(截然不同)等。

可见,由“马”构成的英语习语是很多的。

而汉语以“马”构成的习语多与军事、象棋有关。

来自军事的如“马到成功”、“马不停蹄”、“马首是瞻”;来自象棋的如“马后炮”、“马前卒”。

对中国农民来讲,最好的帮手莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。

甚至以上由“马”构成的英语习语(1)、(2)、(3)都要译成汉语中的“牛”。

这是因为英国人选择了“horse”做喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说:“像老黄牛一样干活”,因为我们用牛耕地。

由此看出中西方文化的不同在语言中反映出来。

在英、汉习语中,由不同的动物名称构成的习语还有很多,都是英、汉民族历史长期发展的产物,也反映了不同文化心理倾向,其特殊的民族色彩也是外国人学习的难点所在。

2、审美习惯由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。

在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。

特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。

特别值得说的是“dog”一词,应该说西方国家特别是说英语的国家比我们更爱狗。

在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以“dog”来自称或互称,却不含卑劣之意。

狗在英美国家还有着“人之良友” (Man’s best friend)之美称,故英语中有诸如“Every dog has its day”(人人皆有得意日),“Barking dog seldom bite” (嘴硬者手软),“Dog does not eat dog” (同类不相残),以及日常生活中的“You are a lucky dog”(你是个幸运儿)等说法。

其中大部分不含贬义;而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗改不了吃屎”等,人们对狗好象没有什么好感。

甚至今年招聘单位提出不要属狗的,虽然是就业歧视,但至少反映出人们对狗的不好印象。

在对待年龄问题上,英美人与中国人的态度可谓大相径庭。

在英美国家,年龄成为极具代表性的隐私之一,人们对于年龄讳莫如深。

英语谚语“You can’t teach old dogs new tricks(年愈花甲不堪教)”就带有对年老的悲观和无奈色彩。

在中国传统的排资论辈观念上,老年人常与老资格、老经验联系在一起,称呼上就有“老王”、“老李”等,从这层意义上讲,年老在中国逼供内不完全是一件憾事,敬老尊老是中华民族的传统美德。

汉语中就有“莫到桑榆晚,为霞尚满天”、“老骥伏枥,志在千里”等说法。

英中审美习惯的不同还体现在谚语比喻修辞格中喻体选择的差异上。

例如,英谚“All is fish that comes to the net”与汉语“抓到篮子里便是菜”、英谚“To cry up wine and sell vinegar”与汉谚“挂羊头,卖狗肉”、英谚“Love me, love my dog”与汉谚“爱屋及乌”、英谚“Better be the head of a dog than the tail of a lion”与汉谚“宁为鸡口,不为牛后”等等,其喻体的选择差异在一定程度上反映了英汉民族的不同审美习惯。

三、结束语语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。

一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。

语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。

英汉语言中都拥有大量的习语。

英语习语和汉语习语是英、汉两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

这些习语生动形象,寓意深刻,韵味隽永。

既闪烁着智慧的光芒,也闪耀着语言艺术的光彩。

换句话说,习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。

对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。

跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在多文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片