
康德的一句名言,是说星空什么的,原文是怎么说的
值得我们仰望的,一是头顶的星空,二是我们心中的道德律。
帮忙把这段康德名言准确翻译成英文(急)!!!!!!!!
这是人类思想史上最气礴的名言之一,它刻在康墓碑上,出自的《实践理性批判》翻译不同语句稍有差别,但大意相同德文原文“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt:der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”两个英文版本版本-1“Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.”版本-2“Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on:the starry skies above me and the moral law inside me.”现有的中文版本:“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空和心中的道德定律.” 古文版本(钱坤强) 有二事焉,恒然于心;敬之畏之,日省日甚:外乎者如璀璨星穹,内在者犹道德律令.
康德的名言
中英对照
1. 诚实比一切智谋更好,因为它是智谋的基本条件Honest wage than all the better, because it is the basic condition of wisdom2.羞怯是大自然的某种秘密,用来抑制放纵的欲望。
它顺乎自然的召唤,却永远同善、德行和谐一致。
Shyness is nature's a secret to restrain indulgence of desire. It accord with the natural calling, but always with good, virtue in harmony.3.有两样东西,愈是经常和持久地思考它们,对它们日久弥新和不断增长之魅力以及崇敬之情就愈加充实着心灵:我头顶的星空,和我心中的道德律。
Two things, the more often and lasting to think about them, for them, the new and growing long charm and awe fill the mind: the sky over my head, and my heart in of the moral law.4.不学会幽默和风趣 ,人就太苦了Don't learn humor and wit, and they too bitter.5.遇到缺德事不立即感到厌恶,遇到美事不立即感到喜悦,谁就没有道德感,这样的人就没有良心。
谁做了缺德事而只害怕被判刑,不由于自己行为不轨而责备自己,而是由于想到痛苦的后果才胆战心惊,这种人也没有良心,而只有良心的表面罢了。
但是,谁能够意识到行为本身的缺德程度,而不考虑后果如何,却是有良心的. Meet unscrupulous matter do not immediately feel disgusted, meet do not immediately feel good joy, who is no moral sense, such person has no conscience. Who do the unscrupulous matter and afraid of only sentenced, not because of his bad behavior and blame yourself, but by the thought of painful consequences just scared, this kind of person also no conscience, and only the surface of conscience it. But, who can realize behavior itself wicked degree, and don't consider what the consequences, but with a conscience
康德的那句名言 头顶灿烂的星空是指什么
这是人类思想史上最气势磅礴的名一,它刻在康德的墓,出自康德的《实性批判》翻译版本不同语句稍有差别,但大意相同德文原文“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt:der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”两个英文版本版本-1“Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.”版本-2“Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on:the starry skies above me and the moral law inside me.”现有的中文版本:“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空和心中的道德定律.” 古文版本(钱坤强) 有二事焉,恒然于心;敬之畏之,日省日甚:外乎者如璀璨星穹,内在者犹道德律令.
对康德的星空观和道德律的理解
康德说“在这个世,有两样东西值得我们仰望终生:一是头顶上璀琛的星空,二是人们心中高尚的律。
”星空因其寥廓而深邃,让我们仰望和敬畏;道德因其庄严而圣洁,值得我们一生坚守。
德国伟大哲学家康德有句永恒名言:“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就头上的星空和心中的道德定律。
”它出自康德的《实践理性批判》,后人把它刻在康德的墓碑上。
康德名言德文原句。
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.



