
格言:热情而无知,犹如脱缰野马——华兹华斯(英国诗人)
无知者无畏,因为无所畏惧,因此对外界总保持热情和积极态度的。
这样的人奔放、洒脱不羁,渴望以自己的方式融入这个世界。
热情的人同样也是具有冲劲的人,像脱缰的野马一样,勇往无前。
然而,一头扎向未知的方向,缺少经验也是不行的。
这里的无知就是指缺少经验。
还有一句话:热情而无知,犹如无光之火。
就是说:热情必须配之以经验,无经验的人光凭热情则成事不足败事有余。
所以保持热情很重要,但经验和实力是必需的。
举例:比如现在很多创业的年轻人总是充满热情的,对任何事都是敢闯敢做的。
但由于缺乏经验,总是会遇到挫折。
经验是靠积累的,因此我想说,继续保持热情和兴趣吧。
只要经历的多了,经验也自然有了。
至于作者简介,你可以看一下百度百科。
请提供俩条关于“克己,为人,理解,宽容,奉献,正直”的名言警句
找了好几个地方才找到这么多,希望对你有所帮助~己所不欲,勿施于人。
其身正,不令而行;其身不正,虽令不行。
严于律己,宽以待人。
严于解剖自己。
形枉则影曲,形直则影正。
—— 战国思想家列子 《列子·说符》律己则寡过,绳人则寡合。
—— 北宋隐逸诗人林逋严于律己名言以言责人甚易,以义持己实难。
—— 北宋文学家苏辙 《刘挚右丞》欲人勿恶,必先自美;欲人勿疑,必先自信。
—— 明代文学家、戏曲家冯梦龙 《东周列国志》宽容是文明的唯一考核(海尔普斯) 智慧的艺术就是懂得该宽容什么的艺术(威廉·詹姆斯) 宽宏精神是一切事物中最伟大的(欧文) 生活中有许多这样的场合:你打算用忿恨去实现的目标,完全可能由宽恕去实现的目标,完全可能由宽恕去实现----(西德尼·史密斯) 诚挚地宽恕,再把它忘记(英国) 宽宥是人性的,而忘却是神性的(詹姆斯·格兰) 宽容的人最为性急,耐受力强的人最不宽容(贝尔奈) 最高贵的复仇是宽容(雨果) 生活过,而不会宽容别人的人,是不配受到别人的宽容的。
但是谁能说是不需要宽容的呢
(屠格涅夫) 正义之神,宽容是我们最完美的所作所为(华兹华斯) 只有勇敢的人才懂得如何宽容;懦夫决不会宽容,这不是他的本性(斯特恩) 宽容要么对人有益,要么对人有害(伯克) 损着别人的牙眼,却反对报复,主张宽容的人,万勿和他接近----(鲁迅) 欲温而和畅,不欲察察而明切也〈晋书〉 百花齐放,百家争鸣 严是爱,松是害,不闻不问要变坏 宠是害,严是爱 训你是爱你,宠你是害你 爱之深,责之严(法国) 家不严招贼,人不严招险 教不严,师之隋 欲成方圆,规矩必严 君子爱人以德,小人爱人以姑息 责人要宽,责已要严 严以律已,宽以待人 以情恕人,以理律已 刻苦自己,厚待别人 以春风待人,以寒风自待 待人要丰,自奉要薄;责已要厚,责人要薄 以责人之心责已,以恕已之心恕人 尽量宽恕别人,而决不要原谅自己(西拉斯) 得放手时须放手,得饶人处且饶人 人有不及者,不可以已能病之(明·薛宣) 人们应该彼此容忍:每一个人都有弱点,在他最薄弱的方面,每一个人都能被切割捣碎(济慈) 为了能同所有的男男女女和睦相处,我们必须允许每一个人保 持其个性(叔本华) 宽以济猛,猛以济宽,宽猛相济〈左传〉 宽猛相济,恩威并重 宽猛相济能成事 宽而栗,严而温〈淮南子〉 治国之道,在乎猛宽得中(宋·朱熹
诗和音乐一样生命全在节奏相如的名言
诗类向未来寄发的信息,诗给人类以朝想的勇气。
一一艾青诗是感情自然流露,于宁静中回忆起来的情感。
一一[英国]华兹华斯诗是迷醉心怀的智慧。
一一纪伯伦诗是人生是相的返照。
一一朱光潜和谐是诗的语言的生命。
一一郭沫若师是一团火,在人的灵魂燃烧,这火燃烧着发热发光。
一一[俄国]列夫.托尔斯泰
英国湖畔诗人华兹华斯的《我们一共七个》诗内容
一、中文译本全文:我们是七个华兹华斯 (英国)我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋.她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜.“小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着我象有点不懂.“他们在哪儿?请给我讲讲.”“我们是七个,”她回答,“两个老远的跑去了海上,两个在康威住家.“还有我的小姐姐、小弟弟,两个都躺在坟园,我就位在坟园的小屋里,跟母亲,离他们不远.”“你既说两个跑去了海上,两个在康威住家,可还说是七个!——请给我讲讲,好姑娘,这怎么说法.”“我们一共是七个女和男,”小姑娘马上就回答,里头有两个躺在坟园在那棵坟树底下.”“你跑来跑去,我的小姑娘,你的手脚都灵活;既然有两个埋进了坟坑,你们就只剩了五个.”小姑娘回答说,“他们的坟头看得见一片青青,十二步就到母亲的门口,他们俩靠得更近.“我常到那儿去织我的毛袜,给我的手绢缝边;我常到那儿的地上去坐下,唱歌给他们消遣.“到太阳落山了,刚近黄昏,要是天气好,黑得晚,我常把小汤碗带上一份,上那儿吃我的晚饭.“先走的一个是金妮姐姐,她躺在床上哭叫,老天爷把她的痛苦解了结,她就悄悄的走掉.“所以她就在坟园里安顿;我们要出去游戏,草不湿,就绕着她的坟墩——我和约翰小弟弟.“地上盖满了白雪的时候,我可以滑溜坡面,约翰小弟弟可又得一走,他就躺到了她旁边.”我就说,“既然他们俩升了天,你们剩几个了,那么?”小姑娘马上又回答一遍:“先生,我们是七个.”1798卞之琳 译二、英文原作:We Are SevenWilliam Wordsworth (1770–1850)A SIMPLE Child,That lightly draws its breath,And feels its life in every limb,What should it know of death?I met a little cottage Girl:5She was eight years old,she said;Her hair was thick with many a curlThat clustered round her head.She had a rustic,woodland air,And she was wildly clad:10Her eyes were fair,and very fair;—Her beauty made me glad.‘Sisters and brothers,little Maid,How many may you be?’‘How many?Seven in all,’ she said,15And wondering looked at me.‘And where are they?I pray you tell.’She answered,‘Seven are we;And two of us at Conway dwell,And two are gone to sea.20‘Two of us in the church-yard lie,My sister and my brother;And,in the church-yard cottage,IDwell near them with my mother.’‘You say that two at Conway dwell,25And two are gone to sea,Yet ye are seven!—I pray you tell,Sweet Maid,how this may be.’Then did the little Maid reply,‘Seven boys and girls are we; 30Two of us in the church-yard lie,Beneath the church-yard tree.’‘You run above,my little Maid,Your limbs they are alive;If two are in the church-yard laid,35Then ye are only five.’‘Their graves are green,they may be seen,’The little Maid replied,‘Twelve steps or more from my mother’s door,And they are side by side.40‘My stockings there I often knit,My kerchief there I hem;And there upon the ground I sit,And sing a song to them.‘And often after sun-set,Sir,45When it is light and fair,I take my little porringer,And eat my supper there.‘The first that died was sister Jane;In bed she moaning lay,50Till God released her of her pain;And then she went away.‘So in the church-yard she was laid;And,when the grass was dry,Together round her grave we played,55My brother John and I‘And when the ground was white with snow,And I could run and slide,My brother John was forced to go,And he lies by her side.’ 60‘How many are you,then,’ said I,‘If they two are in heaven?’Quick was the little Maid’s reply,‘O Master!we are seven.’‘But they are dead; those two are dead!65Their spirits are in heaven!’’Twas throwing words away; for stillThe little Maid would have her will,And said,‘Nay,we are seven!’三、诗人介绍:华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
描写诗歌的名言
和谐是诗的语言的生命。
————郭沫若 诗是迷醉心怀的智慧。
————〔黎巴嫩〕纪伯伦



