
朗读者许渊冲说名言
朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。
许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。
96岁高龄的许渊冲先生,曾经留学英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。
许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。
中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。
许渊冲:请介绍一下关于许渊冲先生
为什么那么多人喜欢董卿,这样的才情才最让人折服:前段时间《中国诗词大会》和《朗读者》火了,更火的,是节目主持人董卿。
结束《朗读者》工作的董卿又出现在了“一带一路”国际合作高峰论坛的舞台上,主持“增进民心相通”的平行主题会议。
她沉稳大气的主持风格和平易近人的交流方式,赢得了各国来宾的高度赞誉。
看着她在舞台上的举止笑谈,我们才知道什么叫“美人在骨不在皮”、“腹有诗书气自华”,原来一个人的气质,真的就藏在她读过的书里。
记得看过一句话:一个人读书越多,身上的戾气越少。
因为见过的越多,越懂得自己的无知。
说起董卿,大家能想到的就是“知性,优雅,智慧,美丽”,恨不得把全世界最美丽的词汇都放在她身上,想必董卿这个名字,中国人都知道吧
因为《中国诗词大会》和《朗读者》,她可以说是惊艳了整个中国,至于怎么惊艳的,咱们等一下再说,但是就在前几天,董卿又一次的惊艳了全世界,我们一起来看下是怎么回事吧。
5月14日下午,董卿主持“一带一路”简单来说就是一个国际性质的主题会议,其实董卿可以亮相国际会议,一点都不奇怪,毕竟她是的当家花旦呢,在会议中,有国际友人配音《西游记》,配的还真不错,体现了中外文化的交流,配音结束了,就需要董卿上来打个圆场,引导会议流程,这种套路大家都懂是吧,但是董卿的话,却震惊了全世界。
董卿说:很多人把张骞出使西域比作现实生活中的《西游记》,13年西行所经历的艰难困苦也不比唐僧师徒西天取经少到哪儿去,但文化沟通永远可以让千里相隔变成心灵上的零距离。
很多人常常问,读过那么多书,能记住的其实没几本。
那么,读书有什么用呢
三毛的一句话或许可以回答这个问题:“读书多了,容颜自然改变,许多时候,自己可能以为很多看过的书籍都成了过眼云烟,不复记忆,其实他们仍是潜在的。
在气质里,在谈吐上,在胸襟的无涯,当然也可能显露在生活和文字里。
”这要是一个普通人说的,我们有绝对的权利怀疑真实性,但是董卿不一样啊,她的格局,他的才华决定了她说出这段话一点都不难,这一点我们从《中国诗词大会》和《朗读者》就可以看得出来。
如果说之前我们对于董卿的印象就是当家花旦和的话,那么现在简直就是女神了吧,也是董卿,让我们认识到了什么叫做气质如兰,什么叫做腹有诗书气自华。
董卿一姐,主持了很多年的。
可以说她身上具有很多中国女性的典型特征,温文尔雅,知书达理,这都是她气质所呈现出来给观众的。
在这档综艺节目中她气质的搭配也成为了亮点,端庄,优雅。
一身简单长裙足以散发所有的气质了。
不知道大家有没有一种感觉,董卿说的每一句话都是各种引用,不管发生怎样的事情都会有相应的名句来呼应,简单举几个例子吧。
在采访中,董卿被问到一路走来的艰辛的时候,董卿说:我永远都没有长大,但我永远都没有停止生长。
猛地一看没有什么感觉,但却蕴含着很多的大道理,这句话出自科幻作家阿瑟.克拉克的墓志铭,感觉董卿好像没什么不知道吧。
如果你说这些都是有台本的,但是肯定有很多人都看过《中国诗词大会》吧,董卿的临场发挥也是真的厉害了,伙哥可是这个节目的忠实粉丝呢,最喜欢的一个情节就是选手比赛之后,董卿有感而发,送给了选手一句话:当时的我是何等的温柔,我把花瓣洒在你的发间,当你离开,我的心不会变凉,想起你,就如同读到最心爱的文字,那般欢畅。
这句诗歌来自作家叶赛宁的《我记得》,虽然已经记不得当时的情景,但是直到现在,这句诗还依然印在伙哥的脑子里面,感觉看《中国诗词大会》真的学习到很多的东西,还有如果董卿不做主持,来参加比赛的话,应该比内些选手还要厉害的吧。
还有在朗读者中,董卿听说了周小林和殷洁夫妇的爱情故事之后,非常感性的送上了自己的祝福:我们相爱一生,还是太短。
这句沈从文的情诗,从董卿的嘴里说出来,充满了对于这对夫妇的祝福和对于爱情的向往,此情此景,真的没有更好的言语可以来衬托,董卿可以说是主持人界的第一人,有人说:信手拈来的从容,都是厚积薄发的沉淀。
这句话来形容董卿,真的再合适不过了。
这样一款朗读形式的文化情感类节目 ,无论主持还是文字背后的故事,都打出了最惯用拿手的煽情牌。
节目中,柳传志令人感动的“父亲的演讲”,许渊冲令人振奋的“熬夜经验”,亦或是初为人母的张梓琳对生命的感悟,每一个特殊经历的人物都为观众带来了不同程度的感动。
董卿身在知识分子家庭,小时候董卿都读书是因为父母亲的影响和要求,上学董卿读书是因为老师的要求和高等学府的召唤,成年了董卿读书是为了丰富自己的灵魂,毕竟读书和旅行,总得有一个在路上,但是如今,董卿读书不为任何东西,只因:士大夫三日不读书便面目可憎,也许当有一天我们不为任何目的来读书,那么就算是踏入了董卿的境界了,但是真的好难,但也因为难,才显得董卿难能可贵。
表示用情专一的古语(比如,我心匪石,不可转也)类似的
1、女之耽兮,不可说(脱)也
——《诗经 氓》女人若是恋男子,要想解脱难挣离。
2、上邪! 我欲与君相知, 长命无绝衰。
山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝 ——《乐府诗集·鼓吹曲辞一》上天呀
我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,直到这样的事情全都发生时,我才敢将对你的情意抛弃决绝
3、君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇纫如丝,磐石无转移。
——《古诗为焦仲卿妻作》你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇。
蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。
杜甫春望的望有什么含义
原文 春望 唐 杜甫 国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪(zān)。
编辑本段注释 国:国都,即京城长安(今陕西西安)。
城:指长安城,当时被叛军占领。
破:被攻破。
深:茂盛。
感时:为时事而感伤。
恨别:悲恨离别。
感时花溅泪,恨别鸟惊心:二句互文,意谓因感时恨别而对花落泪,听鸟惊心。
烽火:这里借指战争。
连三月:是说战争从去年直到现在,已经一个春天过去了。
连:连续 抵万金:家书可值几万两黄金,极言家信之难得。
抵:值 白头搔更短:白头发越抓越少了。
白头:白头发 搔:用手指抓。
短:少 浑欲不胜簪:简直连簪子也插不上了。
浑:简直。
欲:将要;就要。
不:禁不住 胜:能承受。
簪:用来绾住头发的一种针形首饰。
古代男子束发,所以用簪。
编辑本段题解 安禄山起兵反唐,由于唐玄宗宠妃杨贵妃的哥哥杨国忠,误导玄宗,把守潼关的哥舒翰派到关外攻打叛军大本营,中途哥舒翰被俘。
安禄山没有了劲敌,一下子就攻下长安。
唐玄宗带领妃妾皇子,与大臣们逃往灵武。
玄宗退位,太子李亨在灵武称帝。
唐肃宗至徳元年(756年)八月,杜甫从鄜州前往灵武投奔唐肃宗,途中为叛军所俘,后被困居住在长安。
这首诗作于次年三月。
这是一首五言律诗,作于唐肃宗至德二年(757)。
当时长安被安史叛军焚掠一空,满目凄凉。
杜甫眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,在此身历逆境、思家情切之际,不禁触景伤情,发出深重的忧伤和感慨。
诗人在这首诗中表现了爱国之情。
编辑本段译文 〖韵译〗 故国沦亡,唯有山河依旧。
春光寂寞,荒城草木丛生。
感伤时局,见花难禁涕泪。
怅恨别离,鸟鸣每每惊心。
愁看烽火,早有阳春三月。
一信万金,家中音讯难得。
愁绪缠绕,白发愈搔愈短。
头发稀少,几乎不能插簪。
〖现代文译文〗 国都已经残破,只有山河尚存,京城春天满目凄凉,到处草木荒深。
花都感伤时事而落泪,鸟都怅恨而叫得惊心。
战火长时不息,一封家书都很难得到。
愁白了的头发越搔越稀少,简直就梳不成发髻插不住簪。
编辑本段英文译本 英译本1 A View in Spring --- Du Fu from Tang Dynasty ---Translated by Xu Jingcheng (许景城) Sieged is the land, yet survive hills and rills; Spring the town with clumpy grass and trees fills. In gloom, the flowers are seen in tears stroken; In woe for parting, birds are even heartbroken. Soaring for three months beacon fires behold; Letters from home are worth their weights in gold. When scratching my grey hair that’s growing thin, It even cannot bear a light hair pin. Note: This poem was written in March, 757 during the reign of Emperor Tang Suzong. In June,756, An Lushan’s mighty army marched towards the imperial palace at Chang An, and occupied it. Then the poet was by the rebel forces captured on the way to Chang An. The poem was about what he saw in the capital when he was detained in Chang An. 英译本2 Spring View ---Translated by Xu Yuanchong(许渊冲) On war-torn land stream flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved over the years, flowers are moved to tears; Seeing us apart, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold. I cannot bear to scratch my grizzled hair; It grows too thin to hold a light hair pin. 英译本3 A Spring View ---Translated by Witter Bynner Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. I stroke my hair. It has grown too thin To hold the hair pins anymore.编辑本段赏析 全篇围绕“望”字展开,前四句借景抒情,情景结合。
诗人以写长安城里草木丛生,人烟稀少来衬托国家残破。
起首一“国破山河在”,触目惊心,有一种物是人非的历史沧桑感。
写出了国破城荒的悲凉景象。
“感时花溅泪,恨别鸟惊心”两句以物拟人,将花鸟人格化,有感于国家的分裂、国事的艰难,长安的花鸟都为之落泪惊心。
通过花和鸟两种事物来写春天,写出了事物睹物伤情,用拟人的手法,表达出亡国之悲,离别之悲。
诗人由登高远望到焦点式的透视,由远及近,感情由弱到强,就在这感情和景色的交叉转换中含蓄地传达出诗人地感叹忧愤。
国家动乱不安,战火经年不息,人民妻离子散,音书不通,这时候收到家书尤为难能可贵。
诗人从侧面反映战争给人民带来的巨大痛苦和人民在动乱时期想知道亲人平安与否的迫切心情。
同时也以家书的不易得来表现诗人对国家深深地忧虑。
结尾两句,写诗人那愈来愈稀疏的白发,连簪子都插不住了,以动作来写诗人忧愤之深广。
全篇诗情景交融,感情深沉,而又含蓄凝练,言简意多,充分体现了诗人“沉郁顿挫”的艺术风格。
全诗抒发了诗人忧国、伤时、悲己的情感,以及对亲人的思念之情。
全诗沉着蕴藉,真挚自然,反映了诗人热爱祖国,眷怀家人的感情。
今人徐应佩、周溶泉等评此诗曰:“意脉贯通而不平直,情景兼备而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞。
”此论颇为妥帖。
“家书抵万金”亦为流传千古之名言。
唐肃宗至德元载(756)六月,安史叛军攻下唐都长安。
七月,杜甫听到唐肃宗在灵武即位的消息,便把家小安顿在鄜州的羌村,去投奔肃宗。
途中为叛军俘获,带到长安。
因他官卑职微,未被囚禁。
《春望》写于次年三月。
诗人目睹沦陷后的长安之箫条零落,身历逆境思家情切,不免感慨万端。
诗的一、二两联,写春城败象,饱含感叹;三、四两联写心念亲人境况,充溢离情。
诗的前四句写春城败象,饱含感叹;后四句写心念亲人境况,充溢离情。
全诗沉着蕴藉,真挚自然。
“国破山河在,城春草木深。
”开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍。
一个“破”字,使人怵目惊心,继而一个“深”字,令人满目凄然。
司马光说:“‘山河在’,明无余物矣;‘草木深’,明无人矣。
”(《温公续诗话》)诗人在此明为写景,实为抒感,寄情于物,托感于景,为全诗创造了气氛。
此联对仗工巧,圆熟自然,诗意翻跌。
“国破”对“城春”,两意相反。
“国破”的颓垣残壁同富有生意的“城春”对举,对照强烈。
“国破”之下继以“山河在”,意思相反,出人意表;“城春”原当为明媚之景,而后缀以“草木深”则叙荒芜之状,先后相悖,又是一翻。
明代胡震亨极赞此联说:“对偶未尝不精,而纵横变幻,尽越陈规,浓淡浅深,动夺天巧。
”(《唐音癸签》卷九) “感时花溅泪,恨别鸟惊心。
”这两句一般解释是,对乱世别离的悲凉情景,花也为之落泪,鸟也为之惊心。
作者触景生情,移情于物,正见好诗含蕴之丰富。
并运用互文手法,可译为“感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心”。
诗的这前四句,都统在“望”字中。
诗人俯仰瞻视,视线由近而远,又由远而近,视野从山河到城,再由满城到花鸟。
感情则由隐而显,由弱而强,步步推进。
在景与情的变化中,仿佛可见诗人由翘首望景,逐步地转入了低头沉思,自然地过渡到后半部分——想望亲人。
“烽火连三月,家书抵万金。
”自安史叛乱以来,“烽火苦教乡信断”,直到如今春深三月,战火仍连续不断。
多么盼望家中亲人的消息,这时的一封家信真是胜过“万金”啊
“家书抵万金”,写出了消息隔绝久盼音讯不至时的迫切心情,这是人人心中所有的想法,很自然地使人共鸣,因而成了千古传诵的名句。
“白头搔更短,浑欲不胜簪。
”烽火遍地,家信不通,想念远方的惨戚之象,眼望面前的颓败之景,不觉于极无聊赖之际,搔首踌躇,顿觉稀疏短发,几不胜簪。
“白发”为愁所致,“搔”为想要解愁的动作,“更短”可见愁的程度。
这样,在国破家亡,离乱伤痛之外,又叹息衰老,则更增一层悲哀。
这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美好感情,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度浑灏,因而一千二百余年来一直脍炙人口,历久不衰。
春望一诗中的对偶句:感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
诗人这一年刚45岁,但“白头”是写实——半年后,他在《北征》中曾再次提到:“况我堕胡尘,及归尽华发。
”“白头”而又稀疏到“不胜簪”的地步,其苍老之态可以想见。
他苍老得这么快,完全是忧国、伤时、思家所致。
杜甫陷贼中八个月,大约写了二十来首诗,论深沉含蓄,当以此诗为最,句句都有言外之意,很值得品味。
编辑本段中心思想? 这首诗歌的中心思想是:本诗通过描写安史之乱中长安的荒凉景象,抒发了诗人忧国思家的感情,反映了诗人渴望安宁、向往幸福的愿望



