
急谁能告诉我Andre Gide(安德烈·纪德)说的这句话的原版法语是什么
Mieux vaut être haï pour ce qu'on est que d'être aimé pour ce qu'on n'est pas. 我查了一下资料,似乎纪德并没有直接说过这样的话,这话应该是别人从他的话引申的,他在1927年1月16日的一封写给Sir Edmund Gosse信中(此信刊登在La Nouvelle Revue Francaise1928年七月号上)写:“ J'ai écrit ce livre parce que je préfère être haï qu'aimé pour ce que je ne suis pas.”话中的书指的是他的“Si le grain ne meurt”。
这个才是原文,但和流传的版本有区别。
法语“纳塔纳埃尔”是什么意思
你是指安德烈 纪德(André Gide )的作品《Les Nourritures terrestres》(人间的粮食)中的Nathanaël(纳塔纳埃尔)吧这个是一个英语或者希伯来语中的人名,也是耶稣的一个门徒的名字



