欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 耶鲁大学名言英语

耶鲁大学名言英语

时间:2018-10-06 11:40

谁能帮找耶鲁大学第一任校长的这段名言的英文版

楼主搞错了

这段诗歌是美国人Dorothy Law Nolte写的,题目是Children Learn What They Live。

这首诗有很多不同版本,比较完整的一版全文如下:Children Learn What They Live If children live with criticism, they learn to condemn.If children live with hostility, they learn to fight.If children live with fear, they learn to be apprehensive.If children live with pity, they learn to feel sorry for themselves.If children live with ridicule, they learn to feel shy.If children live with jealousy, they learn to feel envy.If children live with shame, they learn to feel guilty.ButIf children live with encouragement, they learn confidence.If children live with tolerance, they learn patience.If children live with praise, they learn appreciation.If children live with acceptance, they learn to love.If children live with approval, they learn to like themselves.If children live with recognition, they learn it is good to have a goal.If children live with sharing, they learn generosity.If children live with honesty, they learn truthfulness.If children live with fairness, they learn justice.If children live with kindness and consideration, they learn respect.If children live with security, they learn to have faith in themselves and in those about them.If children live with friendliness, they learn the world is a nice place in which to live.With what is your child living?附作者简介:罗乐德(Dorothy Law Nolte,1924年1月12日—2005年11月6日,又译诺尔蒂或多洛西·罗·诺特)是美国的著名社会学家及精神治疗师,擅长于家庭动力学(Family Dynamics)。

她最广为人知的作品,是两本以诗节作体裁,有关儿童及青少年成长的书。

谁有胡锦涛在耶鲁大学的演讲的中英文对照文本,麻烦发一下,谢谢

胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲(中英文对照)首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。

Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university. 进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。

学生时代,对人的一生都会产生重要影响。

当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students. 耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。

如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. 耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。

300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。

美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。

我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献

Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress. 女士们、先生们、朋友们

Ladies and gentlemen, dear friends. 长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。

中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。

随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development. 了解是信任的基础。

今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China. 在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。

特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。

95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。

57年前,中国人民经过长期浴血奋斗实现了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国。

28年前,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就,从1978年到2005年,中国国内生产总值从1473亿美元增长到22257亿美元,进出口总额从206亿美元增长到14221亿美元,国家外汇储备从1.67亿美元增加到8189亿美元,农村贫困人口由2.5亿人减少到2300多万人。

回顾这160多年来中国发生的沧桑巨变,可以说,中国人民经过艰苦探索和顽强奋斗,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。

In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress. ....................

谁知道这句名言是哪位名人说的

英文Languages shape the way we think,and determin

“Lux et Veritas”这是拉丁文,我只认识一个“et”是“和”。

汉译是真理和光明,搜的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片