
关于跟朋友出去玩心情好的句子
1. 人生就是一次充知的,在是沿途的风景,在乎的是看风景的心情,旅行不会因丽的风景终止。
走过的路成为背后的风景,不能回头不能停留,若此刻停留,将会错过更好的风景,保持一份平和,保持一份清醒。
享受每一刻的感觉,欣赏每一处的风景,这就是人生。
2. 当你见过了世界上最美丽的风景,你的内心会被洗成一片空白,自由而宁静,因为它抚平了心底的不安;当你尝到了极品的美食,会得到最大的满足,因为它填补了你的空虚。
你在无垠的海边第一次听到了自己心跳的声音,你在潮湿的风中感受到了平稳的呼吸,多好听啊,一遍一遍的……你突然明白自己还活着,并且如此真实的活着——这,就是旅行的意义。
3.旅游,放松心情,用眼睛享受风景。
歌里唱的是“你离开我,就是旅行的意义”,我没有值得分享的感伤爱情故事,唯有讲述此间途经的美景,分享没有男主角的相片。
4.我想一个人旅行,背上简单的行囊,踏上行程,走过一个又一个陌生的城市,去感受旖旎的自然风光,绚丽的民族风情,悠久的历史文化。
抛开尘世的纷扰,远离城市的喧嚣,寻找一份宁静,奢侈地享受旅不问人,行随己意的潇洒。
表达“即将外出游玩的心情”的句子有哪些
1、能够回忆起在我的小时候父母带我出去玩的过往;2、看着父母逐渐减慢的步伐和不再挺拔的身躯有一些酸楚;3、能够陪父母一起放松一下心情,撒撒娇,很开心;4、如果能够再带上自己的孩子,三世同堂一起去那是最开心的,隔辈亲会让父母感觉到更加有成就感,孩子也能体会到爷爷奶奶的无私之爱
《乐游原》全诗(包括诗人)
一、原诗:向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
二、作者是唐朝。
(约813年—约858年),字义山,号玉溪(溪)生,又号,原籍怀州河内(今河南沁阳),祖辈迁荥阳(今河南郑州荥阳市)。
晚唐著名诗人。
是晚唐乃至整个唐代,为数不多的刻意追求诗美的诗人。
他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,和合称“”,与合称为“温李”。
其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。
但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。
三、是唐代诗人李商隐的诗作。
此诗赞美黄昏前的原野风光,表达自己的感受。
前两句点出登原游览的原因:由于黄昏日暮心情不适,便驱车登上古原;后两句极力赞叹晚景之美:在夕阳余晖照耀下,涂抹上一层金色的世界。
后两句诗历来脍炙人口,其意蕴非常丰富,具有极高的美学价值和思想价值。
全诗语言明白如话,毫无雕饰,节奏明快,感喟深沉,富于哲理。
旅游心情好的句子
有关于旅行的说说心情句子 1、人生就像一场旅行,不知道在下一站邂逅什么样的人,发生怎么样的故事
2、如果没有更好的风景,更多不需要妥协的选择,如果能这样热切地过每一天。
3、也许在路上的那个时候,你遇到了更真的自己,也许在那个时候,你错过了一个机会可以对自己说:“不如这样吧,我的人生,其实还不错;不如这样吧,就此放开不如意,想想还有哪条天边路我尚未走过。
” 4、你多少会回忆路上的所见所闻:见到了哪些教堂的尖顶;在哪几个被导游书千百遍赞颂过,叮嘱你万万不可错过的地方拍照留影;伴着红酒和投契的几个老友讲完你的旅行趣闻之后,可有那么一个片刻感觉虚弱
可有几缕寂寞的旅情不知如何与人述说
可有瞬间的动摇感觉自己的孤独有多真切
可有刹那的感动连自己也不免怀疑是否当真发生过
可有些许感慨,重回熟悉的城市里便羞于对人谈起
5、旅行从来就是一件奢侈的事情。
要么用青春替代消费,要么用金钱抵抗艰难。
但人总克制不住出去走走的愿望。
这个世界的路都会走不完,那就走得舒适一些。
《乐游园》古诗
李商隐 乐游原》 向 晚 意 不 适, 驱 车 登 古 夕 阳 无 限 好, 只 是 近 黄 昏。
[注释] 1. 乐游原:在长安城南。
汉宣乐游庙,又名乐游苑、乐游原。
登上它可望长安城。
2. 不适:不悦, 不快。
[简析] 这是一首久享盛名的佳作。
李商隐所处的时代是国运将尽的晚唐,尽管他有抱负,但是无法施展,很不得志。
这首诗就反映了他的伤感情绪。
前两句“向晚适,驱车登古原”是说:傍晚时分我心情悒郁,驾着车登上古老的郊原。
“向晚”指天色快黑了,“不适”指不悦。
诗人心情忧郁,为了解闷,就驾着车子外出眺望风景。
“古原”就是乐游原,在长安城南,地势较高,是唐代的游览胜地。
这两句,点明登古原的时间和原因。
后两句“夕阳无限好,只是昏”是说:夕阳下的景色无限美好,只可惜已接近黄昏。
“无限好”是对夕阳下的景象热烈赞美。
然而“只是”二字,笔锋一转,转到深深的哀伤之中。
这是诗人无力挽留美好事物所发出深长的慨叹。
这两句近于格言式的慨叹涵义是十分深的,它不仅对夕阳下的自然景象而发,也是对自己,对时代所发出的感叹。
其中也富有爱惜光阴的积极意义。
对本诗素有不同看法。
有人认为“只是”无转折之意,而是“就是”“正是”之意,那就无伤感惋惜之情了。
你最喜欢的英文诗歌有哪些
我最喜欢的英文诗歌,《秋颂》和《我如行云独自游》。
我认为这两首英文诗歌,是借景抒情的佳作,作者的写作手法也十分娴熟,语言运用华美,也可以让我们在读起来,感受到英文的魅力所在。
《秋颂》为济慈所作的一首诗歌。
《秋颂》把秋的各种独立的经典意像完美融合在了一起,使得这些原本美好的事物的生命力更加饱满,写作手法运用的相当丰富和娴熟,是描写秋天的文学作品的极品之作。
为了让大家更好的能够欣赏这篇诗文,中文为文学翻译家穆旦(查良铮)先生的中文译文。
济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。
他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。
原文及翻译:TO AUTUMN 秋颂SEASON of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep.Drowsed with the fumes of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined flowers:And sometimes like a gleaner thou dost keepSteady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings hours by hours.谁不经常看见你伴着谷仓
在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?Think not of them, thou hast thy music too,-While barred clouds bloom the soft-dying day,And touch the stubble-plains with rosy hue;Then in a wailful choir the small gnats mournAmong the river shallows, borne aloftOr sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;Hedge-crickets sing; and now with treble softThe red-breast whistles from a garden-croft;And gathering swallows twitter in the skies.啊.春日的歌哪里去了
但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
《我如行云独自游》是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。
此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写平静中回忆起来的情感(emotion recollected in tranquility)这一诗学主张。
全诗可以分成两大部分;写景和抒情。
诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。
诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。
他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。
在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞 。
原文及翻译:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂,And twinkle on the milky way,在银河里闪闪发光,They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;Ten thousand saw I at a glance,我一眼看见了一万朵,Tossing their heads in sprightly dance.在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;A poet could not but be gay,与这样快活的伴侣为伍,In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,却想象不到What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,于是我的心便涨满幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。



