欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 普希金爱情诗句

普希金爱情诗句

时间:2015-02-04 23:13

普希金的爱情诗哪些最经典

普希金有不少经典的爱情诗,都是脍炙人口,读后令人低徊缠绵。

普希金的爱情诗

致克恩  我记得那美妙的瞬间:  你就在我的眼前降临,  如同昙花一现的梦幻,  如同纯真之美的化身。

  我为绝望的悲痛所折磨,  我因纷乱的忙碌而不安,  一个温柔的声音总响在耳边,  妩媚的身影总在我梦中盘旋。

  岁月流逝。

一阵阵迷离的冲动  象风暴把往日的幻想吹散,  我忘却了你那温柔的声音,  也忘却了你天仙般的容颜。

  在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,  我的时光在静静地延伸,  没有崇敬的神明,没有灵感,  没有泪水,没有生命,没有爱情。

  我的心终于重又觉醒,  你又在我眼前降临,  如同昙花一现的梦幻,  如同纯真之美的化身  心儿在狂喜中萌动,  一切又为它萌生:  有崇敬的神明,有灵感,  有泪水,有生命、也有爱情。

  1825  梦醒  美梦,美梦,  你甜在哪里

  夜里的欢情,  在哪里,哪里

  快乐的梦  已不存在,  在漆黑中  一觉醒来  孤身一人。

  卧榻的四面  是哑然的夜。

  爱的梦幻  转眼便凝止,  转眼便飞去,  可是,心儿  还充满希冀,  要去捕捉  梦的回忆。

  爱情,爱情,  我祈求你:  把你的梦境  再给我一次,  让我再次陶醉,  直至晨光熹微,  请赐我一死,  趁我还在熟睡。

  夜  我对你亲切而又懒散的声音  搅乱了沉沉长夜无言的寂静。

  悲伤的蜡烛燃烧在我的床头,  我的诗句像条条爱河向一处汇流,  流水潺潺,到处映现着你的倩影,  夜色里,你在我的面前目光炯炯,  我凝视你的笑容,蜻蜓你的絮语:  我的朋友,我是你的……我爱你,我的情侣

  致***(三篇选一)  不,不,我不该、不敢、也不能  因沉溺于爱情的激动而神魂颠倒,  我要严格地保持我的平静安宁,  决不让我的心忘乎所以地燃烧;  不,我爱得厌倦了;可是为什么  有时我不能一心沉入片刻的幻想

  当年轻纯洁的天仙从眼前经过,  飘然而去,消失在神秘的远方……  难道我不能默默地端详一位少女

  心中怀着浸透甜蜜的惆怅与痛苦,  难道不能用眼睛追随她的身姿

  默默祝愿她欢乐,祝愿她幸福,  默默祝愿她一切如意,事事称心,  祝愿她精神愉快,生活无忧无虑,  甚至也祝福她所选择的意中人,  他将把这可爱的少女称呼为妻

  我爱过你:爱情,也许还没有……  我爱过你:爱情,也许还没有  在我的心底完全熄灭;  但我已经不愿再去打扰你,  也不想再勾起你丝毫悲切。

  我曾默默地、无望地爱过你,  折磨我的,或而是嫉妒,或而是羞怯;  我是那样真诚、那样柔情地爱过你,  愿上帝给你别的人也像我这般坚贞如铁。

  1829  “我的朋友,时不我待

心儿祈求安宁——”  我的朋友,时不我待

心儿祈求安宁——  日子一天天地逝去,我们的生命  随着岁月点点滴滴地消失,我同你  才要去享受生活,可是余生已所剩无几。

  世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有,  我早已向往得到这令人钦羡的自由——  我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过,  要深居简出,生活安乐,从事创作。

  1834  这是普希金唯一写给妻子的一首诗。

她曾坚决反对诗人抛开一切,离开彼得堡去乡下专门从事文学创作的意愿。

此外,诗人退职和脱离宫廷的要求也遭到沙皇方面的拒绝。

  平时读普希金少,我只能找到这么多了,呵呵。

求普希金的爱情诗

致凯恩 普希金 我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻想, 有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响著你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑 驱散了往日的梦想, 於是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒, 这时在我面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

《致凯恩》写於1825年,凯恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相识。

1824年8月,普希金在宪警的押送下被发配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。

次年夏天,凯恩凑巧在诗人家乡与诗人见面,诗人在意外的欢欣之中写下了这首被誉为“爱情诗卓绝的典范”的作品。

诗人没有描绘凯恩外形的美丽,而是突出了她的美给诗人带来的神奇的精神动力。

诗人把一个女子的形象高度理想化了:“有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵”。

她成了超尘绝世之美的化身,成了生命和灵感的源泉,使诗人悒郁、枯涩的心灵重新得到滋润与苏醒。

这首诗后来由著名作曲家格林卡谱成歌曲,成为俄国最有名的一首歌。

普希金的诗有关爱情的有哪些

18312月18日普希金与冈察罗娃结了婚察罗娃是绝世佳人,无论从同时代人的回忆,还是从当时人为她完成的画像上,都可以得到证实。

普希金把她比作圣母,诗人用诗篇唱出了对温馨的家庭生活的渴望。

这是他的恋爱的顶点。

  普希金很爱自己的妻子,把她当成自己生活和事业的志同道合的伴侣。

他的创作激情如涌泉,每写一首诗,都兴致勃勃地跑到妻子面前朗诵,征求她的意见。

可是她非但没有诗歌修养,而且不理解丈夫的事业。

她压根儿就不懂这一套东西,她的兴趣只在舞会上。

她时常研究的都是怎样用入时的服装打扮自己,怎样参与上流社会的交际。

因此,每当普希金捧着诗稿来到她的面前时,她就厌烦得像头暴怒的小狮子大声地吼叫呵责。

  诗人在给她的信中写道:“我很愿意看见你梳妆打扮;你必须表现得艳媚动人。

你要写信告诉我,你在跳舞场中是怎样超群出众。

我的天使,请你不要卖弄风情,过于俗气。

我并不妒忌。

但是你知道,凡带着我们莫斯科‘姑娘’的味道的东西,凡英文中所称为俗气的东西,都是我所反对的。

当我回来后如果发现你的可爱的,流利的,贵族式的声调改变了,那我发誓要和你离婚,我即加入兵士中间去受忧愁困苦。

”  他忘了即使是天使,也有俗气的一面。

找一首普希金的爱情诗(要英文版的

普希金诗《我曾经爱过你》的英文版 I Loved You Alexander Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I. -- Alexander Pushkin. I Loved You. Translation: Babette Deutsch.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片