
普希金的爱情诗哪些最经典
普希金有不少经典的爱情诗,都是脍炙人口,读后令人低徊缠绵。
普希金的爱情诗
致克恩 我记得那美妙的瞬间: 你就在我的眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨, 我因纷乱的忙碌而不安, 一个温柔的声音总响在耳边, 妩媚的身影总在我梦中盘旋。
岁月流逝。
一阵阵迷离的冲动 象风暴把往日的幻想吹散, 我忘却了你那温柔的声音, 也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中, 我的时光在静静地延伸, 没有崇敬的神明,没有灵感, 没有泪水,没有生命,没有爱情。
我的心终于重又觉醒, 你又在我眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身 心儿在狂喜中萌动, 一切又为它萌生: 有崇敬的神明,有灵感, 有泪水,有生命、也有爱情。
1825 梦醒 美梦,美梦, 你甜在哪里
夜里的欢情, 在哪里,哪里
快乐的梦 已不存在, 在漆黑中 一觉醒来 孤身一人。
卧榻的四面 是哑然的夜。
爱的梦幻 转眼便凝止, 转眼便飞去, 可是,心儿 还充满希冀, 要去捕捉 梦的回忆。
爱情,爱情, 我祈求你: 把你的梦境 再给我一次, 让我再次陶醉, 直至晨光熹微, 请赐我一死, 趁我还在熟睡。
夜 我对你亲切而又懒散的声音 搅乱了沉沉长夜无言的寂静。
悲伤的蜡烛燃烧在我的床头, 我的诗句像条条爱河向一处汇流, 流水潺潺,到处映现着你的倩影, 夜色里,你在我的面前目光炯炯, 我凝视你的笑容,蜻蜓你的絮语: 我的朋友,我是你的……我爱你,我的情侣
致***(三篇选一) 不,不,我不该、不敢、也不能 因沉溺于爱情的激动而神魂颠倒, 我要严格地保持我的平静安宁, 决不让我的心忘乎所以地燃烧; 不,我爱得厌倦了;可是为什么 有时我不能一心沉入片刻的幻想
当年轻纯洁的天仙从眼前经过, 飘然而去,消失在神秘的远方…… 难道我不能默默地端详一位少女
心中怀着浸透甜蜜的惆怅与痛苦, 难道不能用眼睛追随她的身姿
默默祝愿她欢乐,祝愿她幸福, 默默祝愿她一切如意,事事称心, 祝愿她精神愉快,生活无忧无虑, 甚至也祝福她所选择的意中人, 他将把这可爱的少女称呼为妻
我爱过你:爱情,也许还没有…… 我爱过你:爱情,也许还没有 在我的心底完全熄灭; 但我已经不愿再去打扰你, 也不想再勾起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,或而是嫉妒,或而是羞怯; 我是那样真诚、那样柔情地爱过你, 愿上帝给你别的人也像我这般坚贞如铁。
1829 “我的朋友,时不我待
心儿祈求安宁——” 我的朋友,时不我待
心儿祈求安宁—— 日子一天天地逝去,我们的生命 随着岁月点点滴滴地消失,我同你 才要去享受生活,可是余生已所剩无几。
世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有, 我早已向往得到这令人钦羡的自由—— 我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过, 要深居简出,生活安乐,从事创作。
1834 这是普希金唯一写给妻子的一首诗。
她曾坚决反对诗人抛开一切,离开彼得堡去乡下专门从事文学创作的意愿。
此外,诗人退职和脱离宫廷的要求也遭到沙皇方面的拒绝。
平时读普希金少,我只能找到这么多了,呵呵。
求普希金的爱情诗
致凯恩 普希金 我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻想, 有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响著你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年过去了,暴风骤雨般的微笑 驱散了往日的梦想, 於是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒, 这时在我面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
《致凯恩》写於1825年,凯恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相识。
1824年8月,普希金在宪警的押送下被发配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。
次年夏天,凯恩凑巧在诗人家乡与诗人见面,诗人在意外的欢欣之中写下了这首被誉为“爱情诗卓绝的典范”的作品。
诗人没有描绘凯恩外形的美丽,而是突出了她的美给诗人带来的神奇的精神动力。
诗人把一个女子的形象高度理想化了:“有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵”。
她成了超尘绝世之美的化身,成了生命和灵感的源泉,使诗人悒郁、枯涩的心灵重新得到滋润与苏醒。
这首诗后来由著名作曲家格林卡谱成歌曲,成为俄国最有名的一首歌。
普希金的诗有关爱情的有哪些
18312月18日普希金与冈察罗娃结了婚察罗娃是绝世佳人,无论从同时代人的回忆,还是从当时人为她完成的画像上,都可以得到证实。
普希金把她比作圣母,诗人用诗篇唱出了对温馨的家庭生活的渴望。
这是他的恋爱的顶点。
普希金很爱自己的妻子,把她当成自己生活和事业的志同道合的伴侣。
他的创作激情如涌泉,每写一首诗,都兴致勃勃地跑到妻子面前朗诵,征求她的意见。
可是她非但没有诗歌修养,而且不理解丈夫的事业。
她压根儿就不懂这一套东西,她的兴趣只在舞会上。
她时常研究的都是怎样用入时的服装打扮自己,怎样参与上流社会的交际。
因此,每当普希金捧着诗稿来到她的面前时,她就厌烦得像头暴怒的小狮子大声地吼叫呵责。
诗人在给她的信中写道:“我很愿意看见你梳妆打扮;你必须表现得艳媚动人。
你要写信告诉我,你在跳舞场中是怎样超群出众。
我的天使,请你不要卖弄风情,过于俗气。
我并不妒忌。
但是你知道,凡带着我们莫斯科‘姑娘’的味道的东西,凡英文中所称为俗气的东西,都是我所反对的。
当我回来后如果发现你的可爱的,流利的,贵族式的声调改变了,那我发誓要和你离婚,我即加入兵士中间去受忧愁困苦。
” 他忘了即使是天使,也有俗气的一面。
找一首普希金的爱情诗(要英文版的
)
普希金诗《我曾经爱过你》的英文版 I Loved You Alexander Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I. -- Alexander Pushkin. I Loved You. Translation: Babette Deutsch.



