
济慈的诗
夜莺颂 济慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 我的,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似鸦片吞服, 一分钟的时间,字句在忘川中沉没 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 并不是在嫉妒你的幸运, 是为着你的幸运而大感快乐, 你,林间轻翅的精灵, 在山毛榉绿影下的情结中, 放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim 哎口酒
那冷藏 在地下多年的甘醇, 味如花神、绿土、 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐
哎,满满一杯南方的温暖, 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, 和唇边退去的紫色; 我要一饮以不见尘世, 与你循入森林幽暗的深处 Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 远远的离开,消失,彻底忘记 林中的你从不知道的, 疲惫、热病和急躁 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; 铅色的眼睛绝望着; 美人守不住明眸, 新的恋情过不完明天。
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. 去吧
去吧
我要飞向你, 不用酒神的车辗和他的随从, 乘着诗歌无形的翅膀, 尽管这混沌的头脑早已跟随你, 夜色温柔,而月后 正登上她的宝座, 周围是她所有的星星仙子, 但这处那处都没有光, 一些天光被微风吹入幽绿, 和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. 我不能看清是哪些花在我的脚旁, 何种软香悬于高枝, 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜 以其时令的赠与 青草地、灌木丛、野果树 白山楂和田园玫瑰; 叶堆中易谢的紫罗兰; 还有五与中旬的首出, 这啜满了露酒的麝香蔷薇, 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod. 我倾听黑夜,多少次 我几乎爱上了逸谧的死亡, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, 编织成歌,我无声的呼吸; 现在她更加华丽的死去, 在午夜不带悲伤的飞升, 当你正向外倾泻灵魂 这般的迷狂
你仍唱着,而我听不见, 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep? 永生的鸟啊
你不为了死亡出生
饥饿的时代无法把你蹂躏; 这逝去的夜晚里我所听见的 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; 可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中 找到了一条路径,当她思念故乡, 站在异邦的谷田中落泪; 这声音常常 在遗失的仙城中震动了窗扉 望向泡沫浪花 遗失
这个字如同一声钟响 把我从你处带会我单独自我
别了
幻想无法继续欺骗 当她不再能够, 别了
别了
你哀伤的圣歌 退入了后面的草地,流过溪水, 涌上山坡;而此时,它正深深 埋在下一个山谷的阴影中: 是幻觉,还是梦寐
那歌声去了:我醒了
我睡着
———————————————————— 再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad 1 O what can ail thee,kings at arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. 2 O what can ail thee,kings at arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the Harvest's done. 3 I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And no thy cheeks a fading rose Fast withered too. 4 I met a lady in the meads, Full beautiful,and a fairy's child; Her hair was long,her foot was light, And her eyes were wild. 5 I made a garland for her head, And bracelets too,and Fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan. 6 I set her on my pacing street, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend,and sing A fairy's song. 7 She found me roots of relish sweet, And honey wild,and manna dew, And sure in languages strange she said-- I love thee true. 8 She took me to her elfin grot, And there she wept,and sigh'd full score, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. 9 And there she lulled me asleep, And there I dream'd--Ah!Woe betide! The latest dream I ever dream'd On the cold hill's side. 10 I saw pale kings,and princes too, Pale warriors,death pale were they all; They cried--'La belle dame sans merci Hath thee in thrall!' 11 I saw their starv'd lips in the gloam With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here On the cold hill's side. 12 And this in why I sojourned here, Alone and palely loitering, Though the sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. —————————————————————————— To Autumn by John Keats J. 1 Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun, Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2 Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair sort-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Dows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a waiful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles form a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. 秋颂 1 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。
2 谁不经常看见你伴着谷仓
在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3 啊.春日的歌哪里去了
但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
另外还有诗《蝈蝈与蛐蛐》 1816年发表处女作《哦,孤独》
有没有关于玫瑰的诗。
不要古诗。
最好是欧洲诗人或者泰戈尔的诗。
彭斯 Robert Burns(1759~1796)英国诗人 。
a redred rose 《一朵的玫瑰》o my luve's like a red,red rose 啊,我象红红的玫瑰,that's newly spring in june: 在六月里;o my luve's like the melodie 啊,我爱人象一支乐曲,that's sweetly play'd tune. 乐声美妙、悠扬。
as fair art thou,my bonnie lass. 你那么美,漂亮的姑娘,so deep in luve am i: 我爱你那么深切;and i will luve thee still,my dear, 我会永远爱你,亲爱的,till a'the seas gang dry. 一直到四海涸竭。
till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,亲爱的,and the rocks melt wi'the sun; 直到太阳把岩石消熔
o i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的,while the sands o'life shall run. 只要生命无穷。
and fare thee week,my onlu luve! 再见吧,我唯一的爱人,and fare thee awhile! 再见吧,小别片刻
and i will come again,my luve, 我会回来的,我的爱人,tho'it were ten thousand mile. 即使万里相隔
《一朵红红的玫瑰》赏析这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》.是诗集中流传最广的一首诗。
诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。
诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰.一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。
在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表.而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。
诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。
那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。
这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知.长命无绝衰。
山无陵.江水为竭.冬雷阵阵.夏雨雪,天地合.乃敢与君绝。
”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。
”何等的坚决和悠长!爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。
但是,此时的诗人已经是囊中羞涩.诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。
但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。
诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。
诗歌吸收了民歌的特点.采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力.读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动.一种原始的生命之流在流淌。
另外.诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。
在这首仅仅有16句的诗中.涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘.反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度.
济慈的爱情诗
无情的妖女骑士啊,是什么苦恼你独自沮丧荡湖中的芦苇已经枯了,也没有鸟儿歌唱
骑士啊,是苦恼你,这般憔悴和悲伤
松鼠的小巢贮满食物,庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合垂挂着热病的露珠,你的面颊像是玫瑰,正在很快地凋枯。
——我在草坪上遇见了一个妖女,美似天仙她轻捷、长发,而眼里野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、芬芳的腰带和手镯,她柔声地轻轻太息,仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.她把脸儿侧对着我.我整日什么都不顾,只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、野蜜、甘露和仙果,她用了一篇奇异的话,说她是真心爱我。
她带我到了她的山洞,又是落泪.又是悲叹,我在那儿四次吻着她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,啊,做了个惊心的噩梦我看见国王和王子也在那妖女的洞中。
还有无数的骑士,都苍白得像是骷髅;他们叫道:无情的妖女已把你作了俘囚
在幽暗里,他们的瘪嘴大张着,预告着灾祸;我一觉醒来,看见自己躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,独自沮丧地游荡;虽然湖中的芦苇已枯也没有鸟儿歌唱。
忧郁颂1哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,也不要让地狱女王红玉色的葡萄——龙葵的一吻印上你苍白的额头;不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;因为阴影叠加只会更加困厄,苦闷的灵魂永无清醒的一天。
2当忧郁的情绪骤然间降下,仿佛来自天空的悲泣的云团,滋润着垂头丧气的小花,四月的白雾笼罩着青山,将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,波光粼粼的海面虹霓.或者是花团锦簇的牡丹丛;或者,倘若你的恋人对你怨怼,切莫争辩,只须将她的柔手执起,深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
3她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
哦.在快乐居住的殿堂里面,隐匿的忧郁有一至尊的偶像,尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,味觉灵敏的人方才有缘看见,灵魂一旦触及她悲伤的力量,立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
“每当我害怕”每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人
我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力
——于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
济慈长诗 《伊莎贝拉》原文和中文翻译
美丽的伊莎贝尔,纯情的伊莎贝尔
FAIR Isabel, poor simple Isabel! 罗伦佐,爱神眼里朝圣的年轻人
Lorenzo, a young palmer in Love’s eye! 他们两人在同一所华屋里居住, They could not in the self-same mansion dwell 怎能不心头骚动,思恋成病; Without some stir of heart, some malady; 他们坐下来进餐,只要相互 They could not sit at meals but feel how well 偎依在一起,怎能不感到称心; It soothed each to be the other by; 确实,他们在同一屋顶下入睡, They could not, sure, beneath the same roof sleep 怎能不梦见对方,夜夜流泪。
But to each other dream, and nightly weep. 每天早晨,他们的柔情更浓, With every morn their love grew tenderer, 每天傍晚,他们的痴情更深; With every eve deeper and tenderer still;他无论在屋里、田间、园中走动, He might not in house, field, or garden stir, 眼睛里见到的全是她的倩影 But her full shape would all his seeing fill; 他情意绵绵的嗓音在她的耳中 And his continual voice was pleasanter 比树叶萧萧、幽泉潺潺更动听; To her, than noise of trees or hidden rill; 她因这名字乱了手中的针黹。
She spoilt her half-done broidery with the name.他知道谁的柔手按上了门闩, He knew whose gentle hand was at the latch, 不等门开把她推送到眼前; Before the door had given her to his eyes; 他能够从她的闺房的窗口窥见 And from her chamber-window he would catch 她美的姿容,比鹰眼看得更远 Her beauty farther than the falcon spies; 他守望,像她的晚祷,持常不变, And constant as her vespers would he watch, 因为她的脸仰望同一片苍天; Because her face was turn’d to the same skies; 他熬过漫漫长夜,苦苦地盼望 And with sick longing all the night outwear, 听她早起下楼的脚步声踏响。
To hear her morning-step upon the stair. 漫长的五月,经历了痛苦的相思, A whole long month of May in this sad plight 六月来临,他们的脸色更苍白; Made their cheeks paler by the break of June: “明天我要向我的所欢屈膝, To morrow will I bow to my delight, 明天我要向情人恳求青睐。
”—— To-morrow will I ask my lady’s boon.» - “啊,罗伦佐,我愿在今夜死去, O may I never see another night, 如果你不把爱的歌曲唱出来。
”—— Lorenzo, if thy lips breathe not love’s tune.» - 他们只对着枕头这样说:唉
So spake they to their pillows; but, alas, 苦涩的日子他一天一天地挨; Honeyless days and days did he let pass; 伊莎贝拉的没被碰过的嫩颊 Until sweet Isabella’s untouch’d cheek 本该红扑扑,现在却一脸病容 Fell sick within the rose’s just domain, 清瘦得就像年轻的母亲,当她 Fell thin as a young mother’s, who doth seek 想用摇篮歌减轻婴儿的病痛: By every lull to cool her infant’s pain: “她多么苦恼,”他说,“我不该说话, How ill she is, said he, I may not speak, 但我想坦率告诉她我爱在心中 And yet I will, and tell my love all plain: 假如眉目能传情,我要饮她的泪, If looks speak love-laws, I will drink her tears, 至少这能够把她的忧烦斥退。
” And at the least ’twill startle off her cares. 一天清晨他这样自语着,整日 So said he one fair morning, and all day 他的心在撞击胸膛,猛烈跳动 His heart beat awfully against his side; 他暗暗向心灵祈祷,希望自己 And to his heart he inwardly did pray 有胆量表白,但是他热血奔涌, For power to speak; but still the ruddy tide 窒息了嗓音,把决心再次推迟—— Stifled his voice, and puls’d resolve away - 虽然对新娘的思念燃烧在胸中, Fever’d his high conceit of such a bride, 但随之而来的是孩子般的胆怯: Yet brought him to the meekness of a child: 可叹
热恋是这般胆怯又狂野
Alas! when passion is both meek and wild! 假如伊莎贝尔的锐眼没领悟 So once more he had wak’d and anguished 他的前额透露的每一个征兆, A dreary night of love and misery, 他就会再次失眠,内心痛苦 If Isabel’s quick eye had not been wed 挨过相思的长夜,凄楚烦恼; To every symbol on his forehead high; 她见他额头苍白,表情僵木, She saw it waxing very pale and dead, 立刻羞红了面颊,柔声说道, And straight all flush’d; so, lisped tenderly, “罗伦佐
”——她欲语又止,想问又怯 Lorenzo!- here she ceas’d her timid quest, 他却从她的音容明白了一切。
But in her tone and look he read the rest. “啊,伊莎贝拉,我只有一半把握—— O Isabella, I can half perceive 我可以把我的痛苦说给你听; That I may speak my grief into thine ear; 假如你相信过什么事情,那么 If thou didst ever any thing believe, 请相信我多么爱你,我的灵魂 Believe how I love thee, believe how near 已临近毁灭:我不用唐突地紧握 My soul is to its doom: I would not grieve 来压痛你的手,不用大胆紧盯 Thy hand by unwelcome pressing, would not fear 来冒犯你的眼;但我活不过今晚 Thine eyes by gazing; but I cannot live 如果我不把满腔的情愫倾泻
Another night, and not my passion shrive. “我爱
你在指导我走出严寒, Love! thou art leading me from wintry cold, 姑娘
你在指引我奔向盛夏, Lady! thou leadest me to summer clime, 我定要品尝一朵朵沐着温暖、 And I must taste the blossoms that unfold 迎着美丽的晨光开放的鲜花。
” In its ripe warmth this gracious morning time.他原先羞怯的嘴唇如诗韵成对相押: And poesied with hers in dewy rhyme: 他们感到无比的幸福和愉快, Great bliss was with them, and great happiness 欢乐如六月抚育的鲜花盛开。
Grew, like a lusty flower in June’s caress. 告别时刻,他们高兴得飘飘然, Parting they seem’d to tread upon the air, 一对被和风吹散的并蒂玫瑰 Twin roses by the zephyr blown apart 准备更加亲密地合拢成一片, Only to meet again more close, and share 把对方内心的芳馨吸取,融汇。
The inward fragrance of each other’s heart. 她走向闺房,吟着优美的诗篇, She, to her chamber gone, a ditty fair 歌唱爱情的美妙,被爱的欣慰; Sang, of delicious love and honey’d dart; 他踏着轻快地脚步登上西山, He with light steps went up a western hill, 向太阳告别,心里充满了喜欢。
And bade the sun farewell, and joy’d his fill.
叶芝和叶慈是同一个人吗
叶芝是爱尔兰诗人,不仅伟大,而且令人着迷。
从照片看上去,他显得俊逸而又深沉,全身心的是个诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。
他被称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。
叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。
在的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。
叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有宗教般的情怀。
想当年,他对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等的感人肺腑
1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,关于他第一次见到毛特·岗的情形,叶芝后来这样写道: “她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
” 她不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的心目中自然平添了一轮特殊的光晕。
叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。
但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官少校。
当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。
他对她的一番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。
”尽管如此,叶芝对她抱有终身不渝的爱慕,有诗为证: “多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽、假意或真心, 只有一个人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
” 叶芝最后与乔治·海德·利斯结婚。
婚后,叶芝在离庄园不远的地方买下了一座倾颓的古塔,把它修复之后,携带妻子住了进去。
黯黑而浪漫的古塔,在叶芝诗意的想像中,与其说是一处栖身之所,还不如说是一个象征。
残破的塔顶仿佛象征他的时代和自己的遭际,塔的本身却体现着往昔的传统和精神。
叶芝攀着塔内的旋梯,从塔顶向下俯瞰,沉入冥思。
后来,美国著名女诗人在给她母亲的信中,说她最大的愿望是去看叶芝当年的神秘城堡,“也许在爱尔兰我可以找到我的灵魂。
”就在这样的地方,叶芝不懈地致力于形成他的整体生命观和诗学,把个体与历史、艺术与政治、激情与反讽、信仰与智慧等相互融铸在一起。
的确,叶芝的信仰和智慧是多方面的,甚至对神话、魔幻达到了着迷的程度,他写了,相信:“我们那些最精致的思想、最精致的意图和最精致的情感,常常并不真正属于我们,它们仿佛猛然从地狱浮现出来,或从天国飘然降临。
”但是我们应当知道,在叶芝那儿,幻象只是一种心智状态,是诗歌的一翼。
而在现实中的抗争(他后来也进一步参加了爱尔兰的),承受精神的洗礼,经历绝望的爱情,以及由此带来的哀痛,却是叶芝诗歌的另一翼。
济慈,全名[1](John Keats,1795年—1821年)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。
父亲是马厩的雇工领班。
自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。
其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。
在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长(Charles Cowden Clarke)的鼓励。
年轻的济慈非常钟爱(Virgil),14岁时,他将的长诗(Aeneid)翻译成英语。
1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。
五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。
济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。
这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`s magazine)上。
济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。
1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。
这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。
在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(Fanny Brawne)。
在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。
1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。
去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。
他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,声名水上书。



