
描写缓慢的诗句
1英雄双韵体(Heroic Couplet)英雄双韵体是一种英国古典诗体,由乔叟首创。
由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音.句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。
拿四行诗的押韵方式为例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型,还有aaab型。
第四种(aabb型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet,如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet);2音步(feet)音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。
英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。
这是英文和英语在语音方面的区别之一。
法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。
据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。
这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。
现述如下﹕1.抑格格音步 (iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。
它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。
随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。
We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。
The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。
︱ 这句话共七个音步,有五个抑扬格。
一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。
例诗:The Eagle : A FragmentHe clasps the crag with crooked hands ;Close to the sun in lonely lands ,Ringed with the azure world ,he stands .The wrinkled sea beneath him crawls :He watches from his mountain walls ,And like a thunderbolt he falls .2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。
如,Never, happy, heartless, topsy-turvyWilliam︱Morris︱ taught him︱ English.︱Would you︱ hear what︱ man can︱ say?︱ 又如﹕Double,︱ double,︱ toil and︱ trouble,︱Fire︱ burns and︱ cauldron︱ bubble.︱--- Shakespeare(1564-1616)不惮劳苦不惮烦,釜中沸沫已成烂。
---莎士比亚这种音步是十六世纪以后才出现的;后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。
在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。
如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。
3.抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。
如,InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱﹝例诗﹞﹕Song for the LudditesAs the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱Bought their free︱dom,and cheap︱ly with blood,︱So we,︱ boys,we︱Will die︱ fighting,︱or live gree,︱And down with︱all kings︱but King Ludd!︱When the web︱ that we weave︱ is complete,︱And the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱We will fling︱ the wind︱ing sheet︱O’er the des︱pot at︱ our feet,︱And dye︱ it deep︱ in the gore︱he has pour’d.︱Though black︱as his heart︱ its hue,︱Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱Yet this is︱ the dew︱Which the tree︱ shall renew︱Of Lib︱erty,plant︱ed by Ludd!︱---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔我们,不自由便阵亡!除了我们的卢德王,把一切国王都消灭!等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,就要把这块尸布掷向脚下的独夫,用他的腥血来染遍!他腥血和心一样黑,血管腐烂如泥土﹔把血水拿来当露水,浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。
从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。
这种音步朗读时,语调有明显的起伏。
有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷佛是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。
4.扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。
这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。
如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the︱evening.︱ Sleep in the︱ night.﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye︱ silently,︱Even as︱ the snow︱Heapeth the︱ avalanche:︱Gather ye︱ so!︱Gather ye︱ so.︱In the︱ wide glare︱ of day,︱Sternly and︱ tranquilly;︱Melt not a︱ way!︱Flake by flake︱ gather;︱Bind ye the︱ whole︱Firmly tog︱ ether-︱One from︱ and one︱ soul!︱Are ye all gather’d?︱Welded in︱ one?︱Hark to the︱ thunder-shout!︱Now roll ye︱ on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕ 就这么集结吧
就这么集结吧, 光天化日下,坚决而沉着, 可不要融化
一片又一片, 整个团结紧,成一个形体, 有一个灵魂
全都已经集齐
结成了整体
且听雷声吼, 奋勇滚上去
───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。
例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。
其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。
形成雷霆万钧之力。
这种音步增强了诗句的说服力和感染力。
扬抑抑格正适合说理性强的诗。
5.扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。
此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。
如,Three men, red crossMore haste,︱ less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A︱jax strives︱ some rock’s︱ vast weight︱ to throw,︱The︱ line too︱ labours,︱ the words︱ move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。
蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。
Ajax是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。
他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。
不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。
第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。
第二行的扬扬格的着例。
共八个字,九个音节。
有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。
这一行共有两个扬扬格音步。
这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。
同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。
为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.如何划分音步呢?首先要初步读懂诗,至少要看懂诗的大意,并根据理解进行朗读或实际或默读,然后按实际读出的音划分出重音音节和轻读音节,切要时还有次重音节﹔最后找出占多数的音步,进行归纳划分。
一般来说,实词(包括名词、动词、副词等),要重读﹔虚词(包括名词、冠词、介词等),要轻读。
但实词轻读,虚词重读,虚词重读的情况也不少。
切忌按固定的框框去硬套。
如,知道十四行诗多是抑扬格,于是见到十四行诗就按抑扬格划分音步,甚至照这样的划法来理解诗意和朗,这样就本末倒置了,因为在实际应用中会出现许多变化。
像莎士比亚在他的第116首十四行诗中,第一行就用了两处扬抑格,两处扬抑抑格,以表示对旧制度抗争和对世人的勤戒﹕Let me︱ not to the︱ marriage of︱ true minds︱Admit︱ impediments.︱如果只是接固定的模式去硬套不同的诗,划分音步的义就不大了。
划分音步的目的之一是要看到诗人在一个总的韵律之内有那些变化。
一般来说,凡是音步有变化的地方,都是较重要或关键的地方。
这样,回过头来再读这首诗,就会有一些新的理解,体会到诗人的用意和运用变化之妙。
全篇只用一种音步的诗是罕见的,当然儿歌一类除外。
还有一点需要注意的是,并不是所有实词都重读,所有虚词都轻读。
考虑对诗的理解和韵律两种因素,个别的实词可以划分为轻读音节,有些虚词可以划分为重读音节,这在日常口语中也不鲜见。
即使是重读得很重很慢,有的读得较轻较快。
这样就出现所谓“主要重读音节”(primary stress)和“次要重读音节”(secondary stress)的区别。
如I want to go 这句话有两个抑扮格音步,want和go都是重读音节。
但在实际朗读时,want比go要朗读得弱些,成为次要重读音节。
这句话应这样划音节﹕I want︱ to go.︱。
又如,彭斯的诗句“我爱人像红红的玫瑰”应划为﹕My love︱ is like︱ a red︱ red rose.︱原本是介词的like,这里可以读得重些,变为次重音,第二个red也成为次重音节。
这行诗占主导地位的步音是抑扬格﹔最后一个音步是扬扬格,起了强调作用,其中的次重音读音节增加了诗行的抑扬格顿挫音乐美感。
总之来说,不变中有变是一切艺术的规律,诗也如此。
从本书其他各章节例诗的讨论中,还可以具体看到一些各种音步变化所产生的不同效果
描写鹿的样子的诗句有哪些
,包之;有女怀春,吉士诱之.林有朴樕,野有死鹿;纯束,有女如玉.舒而兮,无感我帨兮,无使尨也吠.这首诗很.<诗经>中很大一部份诗歌来源于民间,收录于<国风>.在中,最集中的是关于恋爱和婚姻的诗,而且表现手法比较直接,并不像后世诗词那样隐晦.在时代,在某些地域,对男女交往的限制还不像后代那样严厉,由此我们在这些诗中看到年轻的小伙和姑娘自由地幽会和相恋的情景,本首诗就是如此.描述了一个打猎的男子在林中引诱一个“如玉”的女子,那女子劝男子别莽撞,别惊动了狗,表现了又喜又怕的微妙心理.麇:.比鹿小,无角.:草名.吉士:男子的美称,这里指男猎人.朴樕:小木,灌木.纯束:捆扎.舒:一说语词,一说徐,<辞海>的解释有迟缓的意思.本人认为此处“舒”字当含有“轻轻地”的意思.轻者为舒.:有的书解释为“音兑”,但<辞海>中并无此解.<古代汉语辞典>解释为通“蜕”,舒展的意思.我认为较为贴切.:从容缓慢的样子.但我认为此诗既然描写男女偷欢,自然也含有“褪去”的意思.感(音撼):通撼,动摇.帨(音税):佩巾,围腰.尨(音忙):多毛的狗.前句描写山野灌木是写恋爱的场景,也为偷欢创造了条件.整句诗的意思是:山野之外有猎人捕获的死獐,白茅轻轻将它包.有女,青年猎人把她撩.林中灌木丛生,野外有猎人捕获的.白色茅绳将它束,这个少女貌美如玉.轻一些呀慢一些,我的好情郎.不要弄乱了我的腰巾,不要惊动了那小猎犬.望采纳
王维《答张五弟》翻译,急
【解释】 清明节这天细雨纷纷,远行的人好像断魂一乱凄凉。
向人询问酒家哪里有童远远地指了指杏花村。
【词语解释】 纷纷:形容多。
断魂:形容十分伤心悲哀。
杏花村:杏花深处的村庄。
今在安徽贵池秀山门外。
受本诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。



