
秋天的古诗
In the scenfed bud of the morning一O, When the windy grass went rippling fan. I saw my dear on walking slow. In the fields where the daisies are. we did not laugh and we did not speak, As we wandered happily to and fro, I kissed my dear on either cheek, In the bud of the morning一O. A lark sany up from breezy land, A lark sany down from a clow* ***r. As she and I went hand in hand, In the field where the daisais are.雏菊 在芬芳欲滴的晨曦中 奥 迎风的青草波澜起伏 我看见心爱的人悠然独步 在那遍地雏菊的田野间 我们没有笑声也没有说话 来来回回漫游多开心 我亲吻心爱的人的双颊 在芬芳欲滴的晨曦中 奥 云雀鸣唱来自和风吹拂的大地 云雀鸣唱来自远方的一片云 我和她手牵手双双行走 在那遍地雏菊的田野间
“浮世三千,吾爱有三”此句出自《暮光之城》,这句诗表达的是什么意思
含义:人世间千(表多数)种东西,而的有三种,是太阳、月亮和白天爱的是太夜晚爱的是月亮,永远爱你。
拓展资料:I love three things in this worldSun,Moon and Yousun for morningMoon for nightand you forever浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
出自意大利诗人William Michael Rossetti 的LIFE OF JOHN KEATS,写于1887年,全诗共四段,这是第二段
西方诗歌
1,我曾爱过你——:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样loved you - PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.2,美丽的乡野姑娘——·啊,美丽的乡野姑娘,浓阴密林是你出生的地方;绿色枝条,依稀天影,是你儿时眼中唯有的景象。
浓阴中玩耍,密林里流浪,周围所有的美丽,聚集心中,挂在脸上。
你的秀发暗影绰绰,映着丛林岩石微微闪亮;你的步履是阵阵清风,在树叶间嬉戏游荡。
你的眼睛是清澈的泉水,平静的水面映照云影天光;你的睫毛是幽幽芳草,溪水映衬,倩影摇晃。
密林深处,无人造访,纯洁无暇一如你的胸膛;充满宁静幽僻的气氛,那是一个神圣的殿堂。
O, Fairest Of The Rural Maids!William Cullen BryantO, fairest of the rural maids!Thy birth was in the forest shades;Green boughs, and glimpses of the sky,Were all that met thine infant eye.Thy sports, thy wanderings, when a child,Were ever in the sylvan wild,And all the beauty of the placeIs in thy heart and on thy face.The twilight of the trees and rocksIs in the light shade of thy locks;Thy step is as the wind, that weavesIts playful way among the leaves.Thine eyes are springs, in whose sereneAnd silent waters heaven is seen;Their lashes are the herbs that lookOn their young figures in the brook.The forest depths, by foot unpressed,Are not more sinless than they breast;The holy peace, that fills the airOf those calm solitudes, is there.3,人生四季把时间丈量,人生四季在心底隐藏:蓬勃的春天转瞬即逝,万物美好化做绚丽的遐想。
沉迷的夏季思绪悠长,无边的梦幻飞到天上;细品春天采来的花蜜,青春的思考甘甜芬芳。
平静的秋色是心灵的港湾,悠闲自得他收拢翅膀;任凭良辰美景渐渐逝去,就象门前的小河静静流淌。
灰白的冬日一片苍凉,大自然的脚步无以阻挡。
The Human SeasonsJohn KeatsFOUR Seasons fill the measure of the year;There are four seasons in the mind of man:He has his lusty Spring, when fancy clearTakes in all beauty with an easy span:He has his Summer, when luxuriouslySpring’s honey’d cud of youthful thought he lovesTo ruminate, and by such dreaming highIs nearest unto heaven: quiet covesHis soul has in its Autumn, when his wingsHe furleth close; contented so to lookOn mists in idleness—to let fair thingsPass by unheeded as a threshold brook.He has his Winter too of pale misfeature,Or else he would forego his mortal nature4,烂的星……————济慈灿烂的星呀,但愿我也像你那样坚定——不以孤独的光辉高悬在夜空里,带着一双永远睁开的眼睛,像自然界苦修不眠的隐士,守望流动不息的海涛,如祭祀肩负着净身的使命,冲洗人生之海的岸崖,或者凝视着飘飞的软软的白雪,这白雪如面罩覆盖着峻岭崇山和低地荒野——不,——我只愿一成不变,坚定不移把头枕在我美丽爱人丰满成熟的胸脯上,永远感受它那柔和的降落、升起,永远醒着,带着甜蜜的不安的惝怳,依然,依然听着她柔软的呼吸,就这样长久地活着——或迷醉地死去。
Bright star, would I were stedfast as thou art---Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors---No---yet still stedfast, still unchangeable,Pillowed upon my fair love's ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever---or else swoon in death.~~~~~~另外,如果你很喜欢西方的诗歌,建议读一读 此书,他就是整个欧美的经典,很好的~~~~~~~~



