
跪求:《罗马假日》中的那首诗到底是雪莱的还是济慈的
诗的题目是什么
雪莱的《西风颂》
<罗马假日>里面安妮公主念的济慈的诗
这应该不是出自一首真正的诗,这是罗马假日中的一段。
这应该是罗马假日作者自己写的,原文是:If I were dead and buried And I heard your voice, Beneath the sod My heart of dust Would still rejoice。
济慈的诗
这个我在罗马假日吧发过,其实是雪莱的诗。
请参见下贴:(英文完整版)
谁知道《罗马假日》的名句(10句以上)
Joe Bradley: You should always wear my clothes. 乔·布拉德雷:你应该一直穿着我的衣服。
Princess Ann: It seems I do. 安娜公主:看起来我就是这么做的。
-------------------------------------------------------------------------------- Princess Ann: I hate this nightgown. I hate all my nightgowns, and I hate all my underwear too. 安娜公主:我讨厌这件睡裙。
我讨厌我的所有的睡裙,并且讨厌我的所有的内衣裤。
Countess: My dear, you have lovely things. 女伯爵:亲爱的,你有一些可爱的东西。
Princess Ann: But I'm not two hundred years old. Why can't I sleep in pajamas? 安娜公主:但我不是两百岁了。
为什么我不能穿着宽长裤睡觉呢
Countess: Pajamas? 女伯爵:宽长裤
Princess Ann: Just the top part. Did you know that there are people who sleep with absolutely nothing on at all? 安娜公主:就是上面的部分。
你知道有些人睡觉没有穿任何东西。
Countess: I rejoice to say I do not. 女伯爵:我很高兴地说我不是这样的。
-------------------------------------------------------------------------------- Reporter: And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for friendship among nations? 记者:那么,以殿下的观点来评价,两国之间的前景如何呢
Princess Ann: I have every faith in it... as I have faith in relations between people. 安娜公主:我对此非常有信心…正如我坚信两国人民之间的友谊。
Joe Bradley: May I say, speaking for my own... press service: we believe Your Highness's faith will not be unjustified. 乔·布拉德雷:我可以说吗,为我自己…的报社说说:我们殿下的信仰是勿庸置疑的。
Princess Ann: I am so glad to hear you say it. 安娜公主:我很高兴听到你能这么说。
Another reporter: Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most? 另一个记者:访问的城市当中,殿下最喜欢哪一个呢
General Provno: [prompting] Each, in its own way... 将军普若夫诺:(提示)每一个,都有它独特之处… Princess Ann: Each, in its own way, was unforgettable. It would be difficult to - Rome! By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live. 安娜公主:每一个城市都有其独特之处,令人难忘。
这很难说,罗马
不管怎么说,就是罗马。
我将会永生永世珍惜我访问此地留下的回忆。
-------------------------------------------------------------------------------- Princess Ann: I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you. 安娜公主:我现在不得不离开你。
我要去那个角落并且转弯。
你必须留在车内并且开车走。
答应我不要看我走过那个角落。
只要开走并且让我留下就像我离开你。
Joe Bradley: All right. 乔·布拉德雷:好的。
Princess Ann: I don't know how to say goodbye. I can't think of any words. 安娜公主:我不知道该如何说再见。
我不能想出说什么。
Joe Bradley: Don't try. 乔·布拉德雷:那就算了。
-------------------------------------------------------------------------------- Princess Ann: At midnight, I'll turn into a pumpkin and drive away in my glass slipper. 安娜公主:在午夜,我会变出一个南瓜并且穿着我的水晶鞋乘车离开。
Joe Bradley: And that will be the end of the fairy tale. 乔·布拉德雷:并且那将是仙女故事的结尾。
-------------------------------------------------------------------------------- Princess Ann: Have I been here all night, alone? 安娜公主:我是整晚在这里吗,一个人
Joe Bradley: If you don't count me, yes. 乔·布拉德雷:要是不把我算在里面,就是。
Princess Ann: So I've spent the night here - with you? 安娜公主:那么我是和你在一起--过了昨晚
Joe Bradley: Well now, I-I don't know that I'd use those words exactly, but uh, from a certain angle, yes. 乔·布拉德雷:是的那么,我,我不知道我该说什么,事实上,但是,换了角度来说,是的。
Princess Ann: [beaming with a smile] How do you do? 安娜公主:(展示迷人的微笑)你好
Joe Bradley: How do you do? 乔·布拉德雷:你好
Princess Ann: And you are - ? 安娜公主:那么你是
Joe Bradley: Bradley, Joe Bradley. 乔·布拉德雷:布拉德雷,乔·布拉德雷。
Princess Ann: Delighted. 安娜公主:很高兴。
Joe Bradley: You don't know how delighted I am to meet you. 乔·布拉德雷:你不知道我遇见你有多高兴呢。
Princess Ann: You may sit down. 安娜公主:你可以坐下了。
Joe Bradley: (sitting on the bed) Thank you very much. What's your name? 乔·布拉德雷:(坐在床上)非常感谢。
你的名字是什么
Princess Ann: You may call me Anya. 安娜公主:你可以叫我安雅。
Rome,by all means, Rome. I will cherish my visit here in memory, as long as I live! “罗马,当然是罗马。
我会用我的一生来珍藏在这座城市里度过的每一分钟。
”
我死后还会听到你的声音,我在墓中的灵魂依然欢欣是出自于英国济慈的哪一首诗
“公主殿下,在这次欧洲之行中,哪个城市给你留下的印象最美好
” “罗马,当然是罗马”。
这是半个世纪前格利高里·派克与奥黛丽·赫本在《罗马假日》中的最后的、也是最让人难忘的对白。
赫本饰演的安妮公主在出访罗马时偷偷出逃,游览了罗马城最经典的景点,并在这一过程中与格利高里·派克饰演的美 国记者乔邂逅,双双坠入情网。
但为了承担作为一个公主对皇室对国家的那分固有的责任,她不得不放弃爱情回到原来的生活轨道。
英俊潇洒的格利高里·派克与高贵典雅的奥黛丽·赫本将一部浪漫爱情喜剧演绎得十分温馨悦目,加之导演威廉·怀勒将一幕幕浪漫温馨的情节巧妙而生动地融入罗马最经典名胜风光之中,使罗马这座永恒之城在影迷心中更加充满诱惑。
马格塔街,罗马的艺术圣地 安妮公主因被大夫注射了催眠剂,在出逃到古罗马废墟广场时药性发作,在路边的石条凳上正做著一个关於快乐的梦。
美国新闻社驻罗马代表处记者乔,正好路过此地,昏睡中的安妮根本说不清要去哪里。
乔只好无可奈何地告诉出租车司机:去马格塔街51号。
马格塔街51号就这样随著《罗马假日》的传播进入了人们的视野,并从此成为罗马城最知名的一个门牌号。
马格塔街位於城北的台伯河右侧,距西班牙广场不远。
这条算不得宽敞、甚至有些杂乱的小古街,不仅是罗马市井生活的一个侧影,同时也是文人墨客聚集的地方,置身其中,常常会使人产生身处巴黎蒙马特的错觉。
街道两边随处都能见到来自世界各地的一些尚未成名的画家支起画架,等待游客请他们画肖像。
在这些无名画家入住马格塔街之前,歌德、司汤达、拜伦、雪莱、济慈、巴尔扎克等作家和许多艺术家以及欧洲贵族,都曾在这一带街区居住过,意大利著名的电影大师费里尼生前就居住在位於这条大街西段的一所公寓里。
51号处於马格塔街的南段,与繁华、时尚的巴拜诺街最多相距三分钟路程。
当年《罗马假日》的导演威廉·惠列之所以将记者乔的住处安排在这个公寓,也许正是看上这一带的艺术氛围和文化背景。
西班牙台阶,阳光、美女和冰淇淋的协奏曲 在罗马城众多名胜景点中,西班牙广场是最繁华、最时尚和最引人入胜的地方。
尤其是那幅通往三圣山的西班牙台阶,简直就是罗马文化活动的天然舞台:每年春季这里摆满了盛开的杜鹃花,成为花的世界;到了夏天,这里又成为展示意大利时装的天然舞台,来自世界各地的名模身著霓裳款款而下,将人们带入炫目而神奇的意境。
穿过广场、绕过破船喷泉,眼前会出现一个熟悉而亲切的花店。
那是《罗马假日》中安妮公主曾经留连的地方。
店老板向她推销鲜花声音似远犹近地在耳畔缭绕:鲜花配美人,买一束吧——1000里拉——800里拉——好吧,700里拉,不能再少了。
罗马真是个懂得收藏经典的城市。
事隔半个世纪,赫本已逝,派克已逝,而这个花店依然在原来的位置保留著,赫本买过冰淇淋的冷饮店也依然是原来的模样。
大红色、粉红色和黄色的杜鹃花盛开在每一级台阶上,每一级台阶上都坐满了人。
坐在台阶上的人们,不论眼睛看什麼心里想什麼,嘴巴里吃的却都是惊人地一致:冰淇淋,俨然一副安妮公主的派头。
竞技场,没有安妮公主的欢笑 赫本所扮演的安妮公主到罗马后,第一个想看的就是竞技场。
乔第一次见到她的时候,她正睡在路边的石台上做梦,嘴里不停地喊道“竞技场,竞技场,我家住在竞技场”。
於是,第二天派克骑著摩托带她来到了这个让她魂牵梦萦的地方。
正如万里长城象征著古代中国一样,有著2000多年历史的竞技场,始终都是罗马的标志性建筑。
很早以前,有人这样预言:“只要竞技场存在,罗马就不会消失;竞技场坍塌,罗马也将随之灭亡;罗马灭亡,世界末日也将来临。
”虽然罗马人一直极力保护和修整著竞技场,但它内侧的竞技台以及关角斗士和猛兽的囚室还是和罗马帝国一起坍塌了,依旧清晰的,只是一个任人凭吊的外壳。
赫本和派克站在竞技场第三层的看台上,面对这个“辉煌”而“伟大”的屠场遗址,他们沉默了。
人们没有听到他们欢快的笑声,甚至没有一句台词。
没有台词的潜台词也一定是一种诅咒吧。
真言之口,上演了半个世纪的模仿秀 乔和安妮公主离开竞技场,骑著摩托车穿过威尼斯广场,在制造了一连串的有惊无险的车祸后,来到了位於万神庙附近的科斯梅迪圣母教堂。
他们来到教堂临街走廊一个镶入墙壁的圆盘式石雕面具前,乔对安妮公主说:这是真言之口,如果谁在撒谎,它就会把谁的手咬掉。
要不要试试
其实,这个“真言之口”仅只是古代一位河神的大理石平面面具,后来教堂为了遮盖墙壁的水管,就镶在了这面墙上。
《罗马假日》的导演之所以看上它,是缘於一个神秘的传说:将手放进它的嘴里,如果不讲真话,它就会咬谁的手。
这个传说开始是没有多少人知道的,随著电影在全球的传播,“真言之口”便闻名於世。
原本冷清的科斯梅迪圣母教堂也借此成为外来游客的必游之地。
“真言之口”不仅成为教堂唯一的看点,也成为整个罗马的经典景点之一。
无论什麼时候,这里都排著长队。
由於千千万万只手在真言之口伸来伸去,这张大嘴已被磨得光滑。
天使城堡,罗马的观景台 夕阳西下的时候,当然是去天使古堡。
这是《罗马假日》中安妮公主私自出游的最后一站,在城堡之下的台伯河岸,乔第一次吻了她,在这里他们确信已彼此爱上对方。
乔放弃2500美元的稿费、放弃报道“公主出逃”的内幕新闻,他知道,爱情是不能出卖的。
圣天使城堡位於台伯河左岸的一个高地上,距梵蒂冈城国不远。
沿著斜穿罗马市的台伯河左岸前行,跨过天使桥就直通城堡的底层。
当安妮公主在台伯河的游艇上与乔翩躚起舞时,这个啤酒杯似的城堡是他们美丽的背景。
“圣天使城堡”之名源自这样一个传说:在格列高里统治罗马时期,瘟疫一直缠绕著罗马,整个罗马城哀鸿遍野。
在格列高里死后,一位天使突然降临於这座城堡,终於把罗马人民从瘟疫中解救出来。
为了表达感恩之情,当时的奥勒留皇帝就把这座城堡命名为圣天使城堡。
登上城堡顶层的观景台,整个罗马城尽收眼底。
夕阳西沉,薄暮的余晖笼罩著全城,所有的宫殿和教堂的圆顶与尖顶,还有石柱、凯旋门、城墙……都蒙上了一层暖暖的橙红色。
罗马已经进入时光的深处,一天的罗马假日也在电影与现实交错中完成了。
美丽浪漫的地方 总能滋生美好的情愫~~.
意大利有那些广场,我很想要他们的详细资料和介绍,谢谢
1、圣马可广场 这个古老的广场是由教堂、钟楼和其他相称的建筑物所组成,它们造型的优美、和谐,石雕的生动、逼真,可以说是古罗马建筑中少有的杰作。
它最美丽的还是上潮的时候,一片潮水如同在广场铺上一面巨大的镜子,使所有建筑像镶嵌在水晶或玻璃中间,显得更加玲珑剔透,光彩照人。
只是这种情景很难遇到,威尼斯虽然每天都有落潮涨潮,但出现水漫广场的景致,一年最多也不过几次。
圣马可广场面临大海,是游人聚集的中心。
一七九七年拿破仑进占威尼斯后,垂涎这里的景色,赞叹圣马可广场是“世界上最美的广场”,因此曾下令把广场旁边的总督府改为行宫,至今人们还把它叫做拿破仑宫。
广场上的圣马可教堂,也是意大利著名的建筑。
它是为《马可福音》的作者,圣徒马可兴建的。
广场周围,开设有许多饭馆和咖啡店,桌椅就露天摆放在广场上。
白天,游人们在这里用餐,夜晚更是喝咖啡、听音乐最好的场所。
据说,每当夏季游人最盛的时候,广场上夜夜灯光灿烂,乐声四起,歌声笑语彻夜不息,使这个美丽的广场,更增加一层迷人的色彩。
2、佛罗伦萨市政广场(Piazza della Signoria)因为周围的精美建筑而被认为是意大利最美的广场之一。
它始建于13、14世纪。
最初是在被拆除的乌贝蒂、佛拉伯斯基及其他皇帝派家族的房地基上建起来的。
后来经过扩建后形成了今天的规模。
广场东南角的传统的行政中心老宫(Palazzo Vecchio)雄视整个广场。
老宫的左侧是美丽的晚斯哥特式风格的琅琪敞廊。
敞廊由本齐·迪乔内和西莫内·托冷蒂于1376—1382年建造。
里面陈列着一组重要的雕塑作品。
其中较著名的有切利尼的《帕尔修斯》(1554年)和章博洛尼亚的《海克力斯与半人马》。
建筑的右边是巴托洛米奥·阿曼纳蒂和他的助手们作的《海神喷泉》(1563—1575年)。
水池正中海马拉的双轮战车上立着巨大的白色海神像,佛罗伦萨人称它为“大白雕”(biancone,一种猛禽)。
水池四周边有多姿多彩的青铜雕像。
喷泉的北边竖立着章博洛尼亚作的科西摩一世骑马像(1594)。
广场四周是造型朴素的历史建筑。
3、罗马西班牙广场 正面的西班牙台阶因为曾是电影《罗马假日》外景地而闻名遐迩。
台阶上有许多画像的和卖花的小摊。
在台阶上坐下就可以体会到一种明快悠闲的气氛,十分不可思议。
台阶前面的“破船喷泉”前总有人在弹吉他或拍照,一片热闹景象。
这座喷泉是贝尔尼尼父亲的作品,创意来自于特韦雷河的一次决堤,一只小舟被水推到这里。
有三处跳舞场的西班牙台阶上建有古代埃及的方尖塔,方尖塔的后面是山上圣三一教堂,俯瞰整个广场。
被称为“意大利人设计、法国人出资、英国人游览、如今被美国人占领”的西班牙台阶,实际上是1725年得到法国大使的援助后修建的,又因为西班牙使馆在这里,所以取名西班牙台阶。
广场四周英国式的茶馆,是18世纪建成的,曾经被取名为英国人的犹太区。
司汤达、巴尔扎克、瓦格纳、李斯特、勃朗宁等大文豪和艺术家们都在这一带居住过,西班牙台阶右侧还保存有济慈的家(Casina di Keats)。
现在的济慈、雪莱纪念馆,除了他们个人的资料外.还展出有拜伦等人的手稿、书信、遗体面膜和照片等丰富的资料。
这里是文学爱好者必去瞻仰的地方。
4、威尼斯广场 是罗马的中心、道路交通枢纽,连接科尔索大街、埃马努埃莱二世大街等。
与维托里亚诺一样,是罗马的标志性旅游景点。
5、纳活纳广场 纳沃纳广场是罗马最美丽的广场。
无论是白天,还是晚上,它都是一块吸引游客的天然磁铁,同时也是人们花上个把小时让自己置身于众多咖啡馆之一,同时观赏过往人群的理想场所。
广场的轮廓是一个宽阔的椭圆形,正好与阿戈纳利斯竞技场的形状匹配——广场的名称就源于该竞技场——拥有3万个座位的大型运动场,由图密善皇帝于86年建成。
1644年,广场经历了最重大的变化:教皇英诺森十世开始着手一项激进的巴洛克风格的重建方案。
此项举措产生的最主要纪念物是贝尔尼尼设计的两个引人注目的喷泉:位于广场南端的莫罗喷泉和位于中心的四河喷泉(Fonntana dei Quattro Fiumi)。
四河喷泉中的雕塑分别象征着四条天堂河流(多瑙河、尼罗河、普拉特河与恒河)以及已知世界的四个角落(亚洲、非洲、欧洲和美洲)。
关于一首诗,我想知道全文
好莱坞最经典的影片之一《罗马假日》中,赫本对格里高利·派克说过一句台词:“知道我最喜欢哪一首诗吗
‘我会拒绝尊贵,在优雅的躺椅中,在灵魂绝妙的山里。
’”迷迷糊糊的公主说这是济慈的诗,派克则告诉她:“是雪莱。
” “如果冬天已经来到,春天还会遥远吗”成为了传世经典,也让雪莱成为了和拜伦齐名的欧洲诗人。
最早将雪莱的作品译介到中国的是苏曼殊,早在1910年,这位清末诗人兼翻译名家就译成了雪莱的《冬日》。
新中国成立前,雪莱作品的中译本不多,仅有郭沫若译的《雪莱诗选》(上海泰东书局1926年版)、伍蠡甫译的《诗辩》(商务印书馆1937年版)、李岳南译的《小夜曲》(上海正风书店1945年版)等等。
雪莱在中国的第一个翻译高潮出现在上世纪五六十年代。
1957年,其最重要的四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》由人民文学出版社出版,由知名作家邵洵美译成,这一版本后来在1987年由上海译文出版社重版。
同时,邵洵美还译成了雪莱的第一部长诗《麦布女王》,但因为各种原因,它直到1983年才由上海译文出版社出版。
1957年,杨熙龄译的诗剧《希腊》由上海新文艺出版社出版,一年后,查良铮译的《雪莱抒情诗选》、《云雀》分别由人民文学出版社出版。
这两人都是译诗的高手,尤其是查良铮的翻译,更是一直受到读者和出版界的青睐,他译的诗选中,包括了《西风颂》等大多数雪莱的代表作。
“文革”后,雪莱的翻译风潮再次出现。
1981年,杨熙龄也译出一本《雪莱抒情诗选》,由上海译文出版社出版。
几年后,该社还推出了汤永宽译的五幕剧《钦契》,这是1962年版的重版。
进入九十年代,则先后出现了吴笛和江枫译的两种《雪莱抒情诗全集》,前者由浙江文艺出版社在1994年出版,后者由湖南文艺出版社于1996年出版。
2000年,雪莱作品的中译达到了一个巅峰。
河北教育出版社推出了一套7卷本的《雪莱全集》,收入了诗歌、诗剧、小说、散文、文论、书信等作品,共计三百多万字。
全书由江枫主编,屠岸、王佐良等知名翻译参与了译校工作。
据当年的报道称,这套书多采用了新译文,耗时7年才完成,号称“是国内搜集雪莱作品最全的一部”。
推荐版本 《雪莱抒情诗选》,人民文学出版社1958年首版,译者查良铮 《雪莱抒情诗选》,上海译文出版社1981年首版,译者杨熙龄 【摘选】 你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
———摘自《致云雀》



