
中国古诗词用英语怎么说
古诗词翻译QinShihuangandHanWudi,werelackinginliterarygrace;andTangTaizongandSongTaizu,hadlittlepoetryintheirsouls;thatproudsonofHeaven,GenghisKhan,knewonlyshootingeagles,bowoutstretched.Allarepastandgone!Fortrulygreatmen,looktothisagealone.snow-MaoZedong惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
具往矣,数风流人物,还看今朝。
《沁园春雪》-Witheredvineandanoldtreewithacrowatdusk.Tinybridgeandafamilyasideaflowingriver.Ancientpathandapoorhorseinthewestwind.Aheartbrokenmaniswalkingtowardsthewesteringsuntotheskyline.AutumnThoughts-MaZhiyuan枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice.Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!Andthesunlightclaspstheearth,andthemoonbeamskissthesea;Whatareallthesekissingsworth,ifthoukissnotme?阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我
Upanddownthemainstreets,Imusthaverun—Athousandtimesor
用英文描述中国古诗词,能猜出说的是那一句吗
当然可以啦~~比如说苏东坡的《水调歌头》明月几时有, 把酒问青天。
不知天上宫阙, 今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。
转朱阁, 低绮户, 照无眠。
不应有恨, 何事长向别时圆。
人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。
但愿人长久, 千里共婵娟。
Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 明月 几时よりか 有る
酒を 把りて 靑天に 问ふ。
知らず 天上の 宫阙は,今夕 是れ 何れの年なるかを。
我 风に乘りて 归去せんと欲すれど,又た恐る 琼楼 玉宇の,高き处 寒さに胜(た)へざらんことを。
起舞すれば 淸影 弄(したが)ひ,何ぞ似ん 人间(じんかん)に 在るに
朱阁に 转じ,绮戸に 低くして,照らされ 眠ること 无し。
应(まさ)に 恨み 有るべからざるも,何事ぞ 长(つね)に 别かるる时に向(お)いて圆(まどか)なる
人に 悲欢 离合 有り,月に 阴晴 圆缺 有り,此の事 古(いにしへ)より 全(まつた)きこと 难(かた)し。
但だ愿はくは 人 长久にして,千里 婵娟(せんけん)を 共にせんことを。
其他也还有很多啊~~
中国诗词用英语怎么说
关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 关于用英语翻译中国诗句篇二 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 关于用英语翻译中国诗句篇三 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 关于用英语翻译中国诗句篇四 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet.——————希望帮到你,满意请采纳
歌颂中国英文版诗歌
China In the eyes of foreigners You are you are a porcelain tea Taishan you you are the Great Wall You are the Hall of Supreme Harmony in Beijing You are the Terracotta Warriors and Horses in Xi'an In the eyes of Chinese people You are you are Nuwa pangu You are you are the Emperor Dayu You are the Bai's Everlasting Regret You are the Cao Xueqin's Dream of Red Mansions In the eyes of history You are you are Confucius Zhuangzi You are the Book of Changes You are a Mirror You are together a long period of a long period of sub-sub-Hop You are the natural and man-made carnivals In the future in mind You are the question mark is the exclamation mark your You dash you are ellipsis You are a neat half of regular script stringent You are half of Dragon Tiger Leap
中国古诗词翻译成英语后是什么样的
【饮酒】 On Drinking Wine 结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔
心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply: When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain...but now I forget what it was.【鹿柴】 The Deer Enclosure 空山不见人, 但闻人语响。
返景如深林, 复照青苔上。
Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.



