欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 中国古典诗句英语

中国古典诗句英语

时间:2016-04-22 23:01

用英文介绍中国古典诗词

Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns or lyrics.Poetry, and discussions of it, have a long history. Early attempts to define poetry, such as Aristotle's Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song and comedy. Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. From the mid-20th century, poetry has sometimes been more loosely defined as a fundamental creative act using language.Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images—a layering of meanings, forming connections previously not perceived. Kindred forms of resonance may exist, between individual verses, in their patterns of rhyme or rhythm.

用英文介绍中国古典诗词

Birds dwell in a tree by the pond,A monk knocks at the door under the moon.

中国传统文化 古典诗词用英语怎么说

中国传统文化 古典诗词Chinese traditional culture and classical poetry中国传统文化 古典诗词Chinese traditional culture and classical poetry

有没有一本集合把中国古典诗词用英语翻译出来的书

古典诗词书籍译Classical poetry books

古典诗词寻美英文怎么翻译

A probe of aesthetics in classical poems

跪求一篇关于中国古代诗词的英文原文论文

你是找论文的英文参考文献吧,其实不用那么麻烦,随便用一篇英文论文,标题改下就好,或是将你的原文放到翻译工具上翻一下。

其实就是形式化的东西,学校不会看英文参考文献的,放心。

想找几首翻译的特别具有中国古典气息的英文诗, 类似于“微风收木末,群动息山头,鸟鸣静不噪,我亦欲归休”

好诗的翻译,相当于再创作。

有些再创作非常古典优雅。

下面抄录几个例子:1. We'll go no more a-rovingby Lord Byron (拜伦)So, we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon. 译诗:《虞美人》(词牌)译者:容若当时洒尽离人泪,留得尊前醉。

朱栏倚处问斜阳:摧尽春光、可是露成霜

而今彩笔风流许,花底玩莺语。

佳人远去不重来,何必多情月下独徘徊。

2. Spring Moonby George JohnstonMoon in a town sky,Half shut, dark one way from the middle,Above a creek with spring peepers.Homeward all alone, after joy,Hands in pockets, making a thoughtful way,Over the bridge, down the street.No voices, no women,Only peepers,And a solemn unsteadiness of all things.译诗:《西江月》(词牌) 春月译者:吴斌邀得半城春月,归来同到溪前。

清风送我过桥边,催起蛙声一片。

尚有衣香盈袖,佳期又在何年

多情明月总无眠,路转溪头还见。

3. 当然最著名的古典风格翻译当属网络美女诗人莲波用诗经体所翻译的英国古典民歌《绿袖》。

当年在网上发表后风靡一时。

袖底风.《绿袖》     Greensleeve译者:莲波 1995年我思断肠,伊人不臧。

  Alas my love, you do me wrong弃我远去,抑郁难当。

  To cast me off discourteously我心相属,日久月长。

  I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。

  Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。

  Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。

  Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

  Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。

  And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。

  I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。

  To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。

  I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。

  Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。

  Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。

  Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

  Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。

  And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。

  Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。

  But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。

  Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。

  And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。

  Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。

  Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

  Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。

  And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。

  Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。

  God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。

  For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。

  Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。

  Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。

  Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

  Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。

  And who but my Lady Greensleeves

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片