欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 五音步抑扬格的诗句

五音步抑扬格的诗句

时间:2020-01-30 11:34

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解

1英雄双韵体(Heroic Couplet)英雄双韵体是一种英国古典诗体,由乔叟首创。

由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音.句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。

拿四行诗的押韵方式为例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型,还有aaab型。

第四种(aabb型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet,如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet);2音步(feet)音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。

英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。

这是英文和英语在语音方面的区别之一。

法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。

据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。

这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。

现述如下﹕1.抑格格音步 (iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。

它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。

随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。

We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。

The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。

︱ 这句话共七个音步,有五个抑扬格。

一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。

例诗:The Eagle : A FragmentHe clasps the crag with crooked hands ;Close to the sun in lonely lands ,Ringed with the azure world ,he stands .The wrinkled sea beneath him crawls :He watches from his mountain walls ,And like a thunderbolt he falls .2.扬抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。

如,Never, happy, heartless, topsy-turvyWilliam︱Morris︱ taught him︱ English.︱Would you︱ hear what︱ man can︱ say?︱ 又如﹕Double,︱ double,︱ toil and︱ trouble,︱Fire︱ burns and︱ cauldron︱ bubble.︱--- Shakespeare(1564-1616)不惮劳苦不惮烦,釜中沸沫已成烂。

---莎士比亚这种音步是十六世纪以后才出现的;后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。

在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。

如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。

3.抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。

如,InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱﹝例诗﹞﹕Song for the LudditesAs the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱Bought their free︱dom,and cheap︱ly with blood,︱So we,︱ boys,we︱Will die︱ fighting,︱or live gree,︱And down with︱all kings︱but King Ludd!︱When the web︱ that we weave︱ is complete,︱And the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱We will fling︱ the wind︱ing sheet︱O’er the des︱pot at︱ our feet,︱And dye︱ it deep︱ in the gore︱he has pour’d.︱Though black︱as his heart︱ its hue,︱Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱Yet this is︱ the dew︱Which the tree︱ shall renew︱Of Lib︱erty,plant︱ed by Ludd!︱---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔我们,不自由便阵亡!除了我们的卢德王,把一切国王都消灭!等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,就要把这块尸布掷向脚下的独夫,用他的腥血来染遍!他腥血和心一样黑,血管腐烂如泥土﹔把血水拿来当露水,浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。

从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。

这种音步朗读时,语调有明显的起伏。

有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷佛是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。

4.扬扬抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。

这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。

如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the︱evening.︱ Sleep in the︱ night.﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye︱ silently,︱Even as︱ the snow︱Heapeth the︱ avalanche:︱Gather ye︱ so!︱Gather ye︱ so.︱In the︱ wide glare︱ of day,︱Sternly and︱ tranquilly;︱Melt not a︱ way!︱Flake by flake︱ gather;︱Bind ye the︱ whole︱Firmly tog︱ ether-︱One from︱ and one︱ soul!︱Are ye all gather’d?︱Welded in︱ one?︱Hark to the︱ thunder-shout!︱Now roll ye︱ on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕ 就这么集结吧

就这么集结吧, 光天化日下,坚决而沉着, 可不要融化

一片又一片, 整个团结紧,成一个形体, 有一个灵魂

全都已经集齐

 结成了整体

且听雷声吼, 奋勇滚上去

       ───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。

例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。

其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。

形成雷霆万钧之力。

这种音步增强了诗句的说服力和感染力。

扬抑抑格正适合说理性强的诗。

5.扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。

此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。

如,Three men, red crossMore haste,︱ less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A︱jax strives︱ some rock’s︱ vast weight︱ to throw,︱The︱ line too︱ labours,︱ the words︱ move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。

蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。

Ajax是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。

他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。

不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。

第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。

第二行的扬扬格的着例。

共八个字,九个音节。

有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。

这一行共有两个扬扬格音步。

这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。

同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。

为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.如何划分音步呢?首先要初步读懂诗,至少要看懂诗的大意,并根据理解进行朗读或实际或默读,然后按实际读出的音划分出重音音节和轻读音节,切要时还有次重音节﹔最后找出占多数的音步,进行归纳划分。

一般来说,实词(包括名词、动词、副词等),要重读﹔虚词(包括名词、冠词、介词等),要轻读。

但实词轻读,虚词重读,虚词重读的情况也不少。

切忌按固定的框框去硬套。

如,知道十四行诗多是抑扬格,于是见到十四行诗就按抑扬格划分音步,甚至照这样的划法来理解诗意和朗,这样就本末倒置了,因为在实际应用中会出现许多变化。

像莎士比亚在他的第116首十四行诗中,第一行就用了两处扬抑格,两处扬抑抑格,以表示对旧制度抗争和对世人的勤戒﹕Let me︱ not to the︱ marriage of︱ true minds︱Admit︱ impediments.︱如果只是接固定的模式去硬套不同的诗,划分音步的义就不大了。

划分音步的目的之一是要看到诗人在一个总的韵律之内有那些变化。

一般来说,凡是音步有变化的地方,都是较重要或关键的地方。

这样,回过头来再读这首诗,就会有一些新的理解,体会到诗人的用意和运用变化之妙。

全篇只用一种音步的诗是罕见的,当然儿歌一类除外。

还有一点需要注意的是,并不是所有实词都重读,所有虚词都轻读。

考虑对诗的理解和韵律两种因素,个别的实词可以划分为轻读音节,有些虚词可以划分为重读音节,这在日常口语中也不鲜见。

即使是重读得很重很慢,有的读得较轻较快。

这样就出现所谓“主要重读音节”(primary stress)和“次要重读音节”(secondary stress)的区别。

如I want to go 这句话有两个抑扮格音步,want和go都是重读音节。

但在实际朗读时,want比go要朗读得弱些,成为次要重读音节。

这句话应这样划音节﹕I want︱ to go.︱。

又如,彭斯的诗句“我爱人像红红的玫瑰”应划为﹕My love︱ is like︱ a red︱ red rose.︱原本是介词的like,这里可以读得重些,变为次重音,第二个red也成为次重音节。

这行诗占主导地位的步音是抑扬格﹔最后一个音步是扬扬格,起了强调作用,其中的次重音读音节增加了诗行的抑扬格顿挫音乐美感。

总之来说,不变中有变是一切艺术的规律,诗也如此。

从本书其他各章节例诗的讨论中,还可以具体看到一些各种音步变化所产生的不同效果

自由的无韵体诗、现代诗和古代诗的定义分别是什么

如果一步中包括两个音节,前者为轻,后重,则这种音步扬格音步专业术语是(iamb 或 iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

每一个表示“扬”的音节就代表一个音步。

五音步有五个“扬”,四音步有四个“扬”。

下面的就是五音步:  Alone │she cuts │and binds│ the grain,  And sings │a me│lancho│ly strain.

英语诗歌中的抑扬格,抑抑扬格,三音步,四音步,十四行诗分别是什么意思?

抑扬 如果一个音步中有两个音节者为轻,后者为重,则音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。

也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。

因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

下面的那两句诗就是抑扬格诗。

Alone │she cuts │and binds│ the grain, And sings │a me│lancho│ly strain. 抑抑扬格是一种音步类型。

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic 例词: cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill. 例句: 拜伦的以下四行诗是抑抑扬格: The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold; And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee. ——Destruction of Sennacherib 这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。

第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。

诗题中的Sennacherib 是亚述国王。

fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。

cohorts军团, sheen,光芒。

音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。

一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。

分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。

这种音步划分叫scansion。

根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。

欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。

由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。

另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

请问懂诗的朋友,抑扬格是什么意思,能举例解释一下吗

读英文诗歌是非常步容易的,这方面的知识极其细致,以下着重就楼主所谓的韵式介绍一些最基本的。

(这是一件非常费时费力费神的活儿,所以请允许在下转贴一些现成的东东.^_^)一 节奏诗歌是具有音乐性的语言。

音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。

所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。

懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2\\\/4拍)和强——弱——弱(3\\\/4拍)。

举个简单的例子:《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。

一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。

如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。

多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。

读下面这两句诗:Alone │she cuts │and binds│ the grain,And sings │a me│lancho│ly strain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。

在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。

某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。

一轻一重,就是这两行诗的音步。

一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二 常见的音步类型音步是轻读与重读构成的。

根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。

音步类型不同,节奏自然也不同。

最常见的音步类型有以下四种:(一) 抑扬格如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。

也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。

因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。

重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。

与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。

写扬抑格的诗,此类词正好合适。

但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。

举两句诗例:Present │mirth has │present │laughterShakespeareShake your │chains to │earth like │dewShelley(三) 抑抑扬格抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic例词:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.——Destruction of Sennacherib这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。

第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。

诗题中的Sennacherib 是亚述国王。

fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。

cohorts军团, sheen,光芒。

(四) 扬抑抑格重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic. 例词:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:Dragging the │corn by her │golden hair. Davies: the villain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。

此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[\\\/peirik]和扬扬格(spondee[\\\/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。

如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。

一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。

如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。

现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

三 诗行(一) 一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。

有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。

前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。

这是英文诗与中国诗的最大区别之一。

中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。

看下面一节诗:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。

读跨行句诗,行末停顿较短。

跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。

刚学英文诗的人,对此往往不习惯。

对此我们需加注意。

(二) 诗行的长短以音步数目计算:英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。

六、七、八音步的诗行也有,但不多。

最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。

看下面的一首短诗:An EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:Knock as│you please, │there’s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:以为,想象。

)此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四 压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。

(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2) 元音前的辅音应不同;(3) 如果元音之后有辅音,应相同。

(4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

下面几对词都符合全韵的标准:why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。

仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。

这是英文诗歌最常见的押韵部位。

诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。

如:Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。

如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。

如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一节诗:I am coming, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前两行押女韵,后两行押男韵。

也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。

多用在戏剧和叙事诗中。

莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。

押韵的诗叫rhymed verse。

无韵诗不同与自由诗。

无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。

自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTESWilliam Shakespeare(1564—1616)作者简介:剧作家、诗人。

一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。

其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注释:Compare ···to 把什么比做什么。

Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。

现已为you 所取代。

其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。

Art = are. 16、17世纪时与thou连用。

Temperate: 来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。

Shake:shake off。

Lease 租借期限,此处指夏天的长度。

Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。

Dimmed: clouded.Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意义不同。

Declines from beauty。

Chance:极缘,时运,命运。

And every fair from fair sometimes declines,\\\/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。

Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.Untrimm’d: untrimmed. 本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。

Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亚时代,owe与own通用。

古英语第二人称单数后加-st或-estHis shade:shadow of death.“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。

To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 与时间同寿。

Grow to = be incorporated with.内容解析:此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。

前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。

此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。

因此此诗不是一般的爱情诗。

形式解析:sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。

此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。

主要有意大利式和英国式两种变体。

意大利诗人Petrarch [\\\/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。

英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet. 意大利式分前八行、后六行。

韵尾是abba, abba; cde, dcd.。

莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。

韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。

格律是抑扬格五音步。

Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a) Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c) By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)参考译文:能不能让我把你比拟作夏日

你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

(屠岸)2 Spring When daisies pied and violets blueAnd lady-smocks all silver-whiteAnd cuckoo-buds of yellow hueDo paint the meadows with delight,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws,And merry larks are ploughmen’s clocks,When turtles tread, and rooks, and daws,And maidens bleach their summer smocks,The cuckoo then, on every three,Mocks married men; for thus sings he,Cuckoo,Cuckoo, cuckoo! Oh word of fearUnpleasing to a married ear!------Comedy: Love’s Labour Lost 剧情:拿伐Navarre [n \\\/va: ]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。

其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。

不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。

最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。

此诗在此剧之结尾处。

注释:daisies pied:杂色的雏菊。

lady-smock:也作lady’s-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。

Smock:〈古〉女衬衣,罩衣。

cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。

hue:颜色。

Cuckoo:[\\\/kuku:] 布谷鸟的叫声,与\\\/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。

shepherds [\\\/ ep d]pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。

turtles tread:斑鸠交配。

Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。

Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。

rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。

内容解析:春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。

但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。

此诗有反讽意味,与剧情一致。

英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love has ruining\\\/ Other smiles may make you fickle\\\/ Tears for other charm may trickle。

”形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d eeWhen dai│sies pied │and vio│lets blueAnd la│dy-smocks│ all sil│ver-whiteAnd cu│ckoo-buds │of ye│llow hueDo paint │he mea│dows with│ delight,The cu│ckoo then, │on eve│ry three,Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,Cuckoo,Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fearUnplea│sing to│ a mar│ried ear!When she│pherds pipe │on oa│ten straws,And mer│ry larks│ are plough │men’s clocks,When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,And mai│dens bleach │their sum│mer socks,The cu│ckoo then, │on eve│ry three,Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,Cuckoo,Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fearUnplea│sing to│ a mar│ried ear!参考译文:当杂色的雏菊开遍牧场,蓝的紫罗蓝,白的美人衫,还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢;听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑:咯咕

咯咕

咯咕

啊,可怕的声音

害得做丈夫的肉跳心惊。

当无愁的牧童口吹麦笛,清晨的云雀惊醒了农人,斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,女郎们漂洗夏季的衣群;听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑:咯咕

咯咕

咯咕

啊,可怕的声音

害得做丈夫的肉跳心惊。

(朱生豪)=================================================================(原作者的文字非常精彩,这里因字数限制,没法全部粘贴过来,接下来请楼主自己点击欣赏)

什么是五步抑扬格

英文诗歌中用得最多的便是五步抑扬格(iamb),百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的,其中又以抑扬格五音步居多。

要弄清什么是五步抑扬格(iambic pentameter),要先知道什么音步和抑扬格。

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重。

14行的古诗

十四行诗一般指莎士比亚十四行诗。

  莎士比亚十四行诗,为意大利文sonetto,英文十四行诗、法文sonnet的音译。

是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。

莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。

在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。

每行诗句11个章节,通常用抑扬格。

  莎士比亚十四行诗第18首  我能否将你比作夏天

  你比夏天更美丽温婉。

  狂风将五月的蓓蕾凋残,  夏日的勾留何其短暂。

  休恋那丽日当空,  转眼会云雾迷蒙。

  休叹那百花飘零,  催折于无常的天命。

  唯有你永恒的夏日常新,  你的美貌亦毫发无损。

  死神也无缘将你幽禁,  你在我永恒的诗中长存。

  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。

这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。

但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

  这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。

其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片