
形容经过大风大浪后的淡然,超脱的成语或古诗词
1、古诗词:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意译:曾经接触过大海,从此就觉得,其他的“水(如:江河湖之水)”若是跟“海水”相比,哪里算得是“水”!(其它的水已经失去吸引力)见过巫山的“云”以后,顿时觉得,除了巫山的云,其他的“云”还能算是“云”么?或经历过沧海,对别处的水就难以上眼了.2、超凡脱俗、宠辱不惊
求超脱灵魂的那份执着的情侣网名
他说的就是人的气质非常的超脱的意思。
人很优秀的意思。
给我介绍一些能够让我感觉特别神圣的歌曲,我需要超脱灵魂,
看来你是想逃避社会吗,其实很简单,就是过自己的生活,不要太在乎别人的看法,当然要经过自己的分析来过滤,哪些人看法对你的影响是好的,哪些人的观点根本不重要。
让自己变得强大点吧。
我的灵魂与我之间的距离如此遥远,而我的存在却如此真实出自阿贝尔加缪《局外人》哪一章
选自法国 作家Albert Camus 加缪的散文 Le vent à Djémila 杰米拉的风在散文的 第四段最后一句Dans cette splendeur aride, nous avionserré toute la journée. Peu à peu, le vent à peine senti au début del’après-midi, semblait grandir avec les heures et remplir tout le paysage. Ilsoufflait depuis une trouée entre les montagnes, loin vers l’est, accourait dufond de l’horizon et venait bondir en cascades parmi les pierres et le soleil.Sans arrêt, il sifflait avec force à travers les ruines, tournait dans uncirque de pierres et de terre, baignait les amas de blocs grêlés, entouraitchaque colonne de son souffle et venait se répandre en cris incessants sur le forumqui s’ouvrait dans le ciel. Je me sentais claquer au vent comme une mâture.Creusé par le milieu, les yeux brûlés, les lèvres craquantes, ma peau sedesséchait jusqu’à ne plus être mienne. Par elle, auparavant, je déchiffraisl’écriture du monde. Il y traçait les signes de sa tendresse ou de sa colère,la réchauffant de son souffle d’été ou la mordant de ses dents de givre. Maissi longuement frotté du vent, secoué depuis plus d’une heure, étourdi derésistance, je perdais conscience du dessin que traçait mon corps. Comme legalet verni par les marées, j’étais poli par le vent, usé jusqu’à l’âme.J’étais un peu de cette force selon laquelle je flottais, puis beaucoup, puiselle enfin, confondant les battements de mon sang et les grands coups sonoresde ce cœur partout présent de la nature. Le vent me façonnait à l’image del’ardente nudité qui m’entourait. Et sa fugitive étreinte me donnait, pierreparmi les pierres, la solitude d’une colonne ou d’un olivier dans le cield’été. Ce bain violent de soleil et de vent épuisait toutes mes forces de vie.A peine en moi ce battement d’ailes qui affleure, cette vie qui se plaint,cette faible révolte de l’esprit. Bientôt, répandu aux quatre coins du monde,oublieux, oublié de moi-même, je suis ce vent et dans le vent, ces colonnes etcet arc, ces dalles qui sentent chaud et ces montagnes pâles autour de la villedéserte. Et jamais je n’ai senti, si avant, à la fois mon détachement demoi-même et ma présence au monde.中文我们在这个辉煌的不毛之地徘徊了一整天。
我们在下午刚开始的时候几乎没有感觉到风的存在;随着时间一点一点过去,风力似乎增强了,一点一点第,填平整个村庄。
风从山脉的一个缝隙里吹出来,一直向东刮到很远的地方,从比地平线更远的地方冲出,在乱石丛中和阳光下跳跃着、翻滚着。
它在遗迹中吹出大声的口哨,在泥土和石头所构建的一座两栖剧场里回转,在满是凹痕的石堆中游泳,以气息围绕每一根石柱,在无尽的叫喊中在向着天堂敞开的集会广场里铺开。
我觉得自己像一枝桅杆,在风中飘来飘去,腰被掏空了。
眼睛燃烧着,嘴唇开裂着,皮肤变得非常干燥,似乎不再像是我的。
到现在为止,我一直在我的皮肤上破译世界的笔迹。
在那里,在我的身体上,世界已刻上它的温情或愤怒,用它夏日的呼吸来温暖,用它结霜的牙齿来撕咬。
但由于被风揉搓了这么久,摇晃了一个多小时,尽力对抗着它,蹒跚而行,我失去了对我的身体所追踪的模式的意识。
像一粒被潮水打磨的鹅卵石一样,我被风打磨着,直深入到灵魂。
我随着一股巨大的力量飘荡,我是它的一部分,然后是它的大部分,然后是它的全部,无所不在的大自然的心脏在砰然跳动,我把它同自己心脏的搏动混淆了。
风在把我塑造成我周围那焦灼的荒原的样子。
而且,它短暂的拥抱给了我——一堆石头中的一块——在夏日的天空下,一根柱子或一棵橄榄树的孤寂。
在烈日下和狂风中的狂暴的沐浴耗尽了我所有的力量。
我几乎感觉不到我心中的翅膀的颤抖、生命的抱怨、以及意志微弱的叛离。
不久,我被分撒到地球四方,无私而又自我遗忘,我就是风,在风中,有石柱和拱门,有铺路石在享受着风的吹拂,有环绕着这座被遗弃的城市的苍凉的山峦。
我从未有过这么深刻的感觉,同我自己分离得如此之远,而同时却又如此真实地存在于世间。



