欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典诗句 > 自创比喻的诗句

自创比喻的诗句

时间:2019-01-30 09:43

这篇<世说新语>两则的中心思想

练习说明一 在熟读的基础上背诵这两篇短文,并回答下列问题。

1.《咏雪》中“寒雪”“内集”“欣然”“大笑”等词语营造了一种怎样的家庭气氛?从上下文看,“儿女”的含义与今天有什么不同?2.《陈太丘与友期》中“君”“尊君”“家君”的称谓有什么不同?元方“入门不顾”是否失礼?说说你的看法。

设题意图是使学生熟悉课文内容,并感知文章语言精练的特点。

本文不是标准的书面体,只能算古白话,但文章不长,两则加起来不足二百字,读读背背,有助于语感的培养。

1.第一问是开放性的,说“家庭气氛”也不限于列出的那些词语,能从整体上感知此刻的家庭气氛更好。

答案可从“融洽”“欢快”“轻松”中任择一两个。

第二问:“儿女”犹言子侄辈,指家中年轻一代人。

今之“儿女”则专指子女。

按:“儿女”在古诗文中亦有专指子女的用法,如杜甫“遥怜小儿女,不解忆长安”(《月夜》)“昔别君未婚,儿女忽成行”(《赠卫八处士》)诸句中,“儿女”皆指子女。

2.第一问是常识性的,有这类常识,读文言文才不至于弄错人称。

“君”是有礼貌地称呼对方,犹今之“您”。

“尊君”“家君”的用法见课文注释。

第二问是探究性的,学生可以发表不同见解。

二 解释下列各句中加下划线的词。

1.俄而雪骤,公欣然曰2.撒盐空中差可拟3.未若柳絮因风起4.太丘舍去,去后乃至5.与人期行,相委而去设题目的是积累词语。

1.“俄”,又常与“而”“顷”诸字连用,皆片刻义。

“欣然”,高兴地。

然,语助,无义;或作“……的样子”。

2.“拟”,比、比拟。

这是古义。

唐以后才有准备、打算义,如“比拟好心来送喜”(唐代民歌),“也拟泛轻舟”(宋李清照词《武陵春》)。

3.“未若”,比不上。

4.“乃”,这里是“才”的意思。

按:此字用法较多,学生刚接触文言文,切忌多讲,碰上一种说一种最好。

5.“期”,约会、约定。

“委”,舍弃。

三 用“撒盐空中”和“柳絮因风起”来比拟“大雪纷纷”,你认为哪个更好?为什么?你还能说出一两个形容飞雪的好比喻吗?设题目的是诱发学生评价诗句的兴趣,评价质量的好坏是次要的,有争论更好。

教师可以参考“问题研究”第1点的说法作解释,但无须作定论。

最后一问可能有一定的难度,学生能自创比喻更好,如果想不出,也可以引下面这首诗为例,让学生说说诗中对飞雪的比喻好在哪里。

春 雪 韩愈新年都未有芳华,二月初惊见草芽。

白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。

运用比喻手法的自创诗句

萌如萝莉,虐如SM。

熟如御姐,怪如大叔。

傻如NC,聪如窝窝。

哈。

含有夸张、拟人、比喻的诗句,每类6句以上。

夸张:1、 白发三千丈,缘愁似个长。

(李白) 2、 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

(李白《望庐山瀑布》) 3、 金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱。

(李白《行路难》) 4、 桃花潭水深千尺,不及汪伦赠我情。

(李白《赠汪伦》) 5、 万里赴戎机,关山度若飞。

(《木兰诗》) 6、 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

(岑参《白雪歌送武判官归京》) 7、 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

(柳宗元《江雪》) 8、 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

(李白《早发白帝城》) 拟人:1、蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时

2、谁言寸草心,报得三春晖

(唐,孟郊《游子吟》) 3、安知千里外,不有雨兼风

(唐,李峤《中秋月》) 4、闻说梅花早,何如北地春

(唐,孟浩然《洛中访袁拾遗不遇》) 5、来日绮窗前,寒梅著花未

(唐,王维《杂诗》) 6、不知明镜里,何处是秋霜

(唐,李白《秋浦歌》) 7、莫愁前路无知己,天下谁人不识君

(唐,高适《赠董大》) 8、今春看又过,何日是归年

(唐,杜甫《绝句》) 9、向使当初身便死,一生真伪有谁知

(唐,白居易《放言五首》) 10、妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无

(唐。

朱庆余《近试上张水部》) 比喻:1、 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

(岑参《白雪歌送武判官归京》) 2、 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

(贺知章《咏柳》) 3、 马作的卢飞快,共如霹雳弦惊。

(辛弃疾《破阵子》) 4、 床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。

(杜甫《茅屋为秋风所破歌》) 5、 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

6、 峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

(欧阳修《醉翁亭记》)

莎士比亚14行情诗中英文全对照

So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. O let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell.二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。

  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;  我志不在出售,自用不着祷颂。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? O therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。

因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰

哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。

怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。

  别侥幸独存,如果我的心先碎;  你把心交我,并非为把它收回。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集23 As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: O let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. O learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit.二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。

哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:  请学会去读缄默的爱的情书,  用眼睛来听原属于爱的妙术。

梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集24 Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart.二四我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。

你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。

  可是眼睛的艺术终欠这高明:  它只能画外表,却不认识内心。

25 Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.二五让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。

王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。

转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:  那么,爱人又被爱,我多么幸福

  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me.二六我爱情的至尊,你的美德已经 使我这藩属加强对你的拥戴, 我现在寄给你这诗当作使臣, 去向你述职,并非要向你炫才。

职责那么重,我又才拙少俊语, 难免要显得赤裸裸和她相见, 但望你的妙思,不嫌它太粗鄙, 在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩; 因而不管什么星照引我前程, 都对我露出一副和悦的笑容, 把华服加给我这寒伧的爱情, 使我配得上你那缱绻的恩宠。

  那时我才敢对你夸耀我的爱,   否则怕你考验我,总要躲起来。

27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find.二七精疲力竭,我赶快到床上躺下, 去歇息我那整天劳顿的四肢; 但马上我的头脑又整装出发, 以劳我的心,当我身已得休息。

因为我的思想,不辞离乡背井, 虔诚地趱程要到你那里进香, 睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 向着瞎子看得见的黑暗凝望; 不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 把你的倩影献给我失明的双眸, 像颗明珠在阴森的夜里高悬, 变老丑的黑夜为明丽的白昼。

  这样,日里我的腿,夜里我的心,   为你、为我自己,都得不着安宁。

28 How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief's length seem stronger二八那么,我怎么能够喜洋洋归来, 既然得不着片刻身心的安息

当白天的压逼入夜并不稍衰, 只是夜继日、日又继夜地压逼

日和夜平时虽事事各不相下, 却互相携手来把我轮流挫折, 一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明, 在阴云密布时你将把它映照。

我又这样说去讨黑夜的欢心: 当星星不眨眼,你将为它闪耀。

  但天天白天尽拖长我的苦痛,   夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.二九当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门:   一想起你的爱使我那么富有,   和帝王换位我也不屑于屈就。

30 When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end.三○当我传唤对已往事物的记忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不禁为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 于是我可以淹没那枯涸的眼, 为了那些长埋在夜台的亲朋, 哀悼着许多音容俱渺的美艳, 痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 于是我为过去的惆怅而惆怅, 并且一一细算,从痛苦到痛苦, 那许多呜咽过的呜咽的旧账, 仿佛还未付过,现在又来偿付。

  但是只要那刻我想起你,挚友,   损失全收回,悲哀也化为乌有。

带有比喻的诗

1、大漠沙如雪,燕山月似钩。

2、欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

3、忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

4、不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

5、日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

6、可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

7、风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

8、夜上受降城闻笛,回乐峰前沙似雪。

9、日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。

10、长江万里白如练,淮山数点清如淀。

恐怖小说的开头应该怎么写

第一类为类,即以对故事人或人物的自我介绍(如性格、个人经)开篇。

如《小二黑结婚》开篇就写“二诸葛”和“三仙姑”的绰号由来,并借此引出主人公小二黑与小芹,这种写法迎合了农民的阅读习惯,有助于激发他们的阅读兴趣。

刘恒在《贫嘴张大民的幸福生活》中也是开篇即向读者详细介绍张大民一家三口的姓名、身高、体重等情况,实实在在的写实姿态溢于言表。

  第二类为背景类,即以描述故事发生的时间、地点,自然风景及社会环境等作为小说开头,以此来增加故事的真实性,打破读者的虚假感。

     如《红与黑》的开头,先从故事发生的地理风貌讲起,然后自然地引出人物。

背景类开头如果运用得当,对故事的人物、主题可以起到较好的衬托作用,有利于渲染营造出一种诗情画意,增加小说的文学性与审美性。

迟子建《亲亲土豆》的开头:“如果你在银河遥望七月的礼镇,会看到一片盛开着的花园。

那花朵呈穗状,金钟般垂吊着,在星月下泛出迷幻的银灰色。

当你敛声屏气倾听风儿吹拂它的温存之声时,你的灵魂却首先闻到了来自大地的一股经久不衰的芳菲之气,一缕凡俗的土豆花的香气。

”开头就谱写出一曲静滥、祥和的田园牧歌,带给读者的是宁静之怀与神往之思。

但是连篇累犊的环境描写也容易引起读者的厌倦心理。

  第三类为情节类,即小说开篇就进入故事的发生状态,从人物的某种行为开始叙述,它具体又可分为顺叙。

倒叙及中间叙三种不同形式。

丛维熙在《谈作品的艺术构思》中说:“我比较喜欢寻找有吸引力的开头,……我没有浪费什么抒情的描写,而是力图一下把读者带到事件的漩涡中去,使读者在头脑中闪过一团疑云之后,寻找‘这是什么回事’的答案。

”这里所说的就是情节类开头,它的吸引力和动感比较强。

因此受到众多作家的青睐。

第四类:警句类。

此类以诗句、引言、俗语。

比喻或作者自创的简练深刻的话语开篇,它一般与文章的写作缘由或主题相关。

如《安娜卡列尼娜》以“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”的哲理起语,起到了总括全局、提纲挈领和悬念的作用,并向读者宣布了作者对问题的看法和态度。

陈染的《与往事干杯》开篇语是:“生命是一只漫长钟”, 往事就随着这不断运转的钟流淌出来,全文洋溢着一种饱经风霜的气息。

  第五类:闲谈类。

这是一种以叙述类或说明类文字作为开场白的开头方式,是一种漫不经心的。

随随便便的谈话风格,像闲话家常,又像促膝谈心,如电影的画外音、说书人的开场白或戏剧的幕前朗诵词。

张爱玲《沉香屑第一炉香》就属于此类

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片